Spanisch

Übersetzungshilfe
Hi, wer kann mir beim Übersetzen des folgenden Satzes helfen?

Lo del alquiler de autos se los mando a averiguar.

Heißt das sinngemäß: Das mit dem Auto mieten müsse sie selbst herausfinden.

Oder heißt das sinngemäß: Das mit dem Auto mieten schicke ich Ihnen sobald ich etwas herausgefunden habe.

Danke im Voraus für Eure Hilfe

zur Forumseite
Ich habe per email bei einem argentinischen Reisebüro u. a. nach den Möglichkeiten der Automiete gefragt und mit der Antwort diesen Satz erhalten.

Hier die ganze Email-Antwort:
hola como les va??

les cuento que la tarifa que les pase es en pesos.-

y para e 26 de octubre desde bue rel tiene vuelos saliendo a las :
5:40, 7:05, 11:30, 16:10, y 17:10.-

vuelos desde fte a bue tienen con salida a las :
10:46, 20:33, 16:40, 12:33.-

Lo del alquiler de autos se los mando a averiguar.-
saludos
marcela

zur Forumseite
Das mit der Miete der Autos, (ich mache Euch den Gefallen) ich schicke sie (Dokumente, Personen) damit sie es hearusfinden.

Sie -Marcela- weiß nicht, was über die Autos, sicher sie wird über die Autos mit einem anderen herausfindend, und dann wir sie euch die Information senden.

zur Forumseite
Hallo manuel.
mein Vorschlag

>>Das mit dem Auto mieten, werde ich nachfragen.

zur Forumseite
Danke -
Also kommt das se los von der Regel les los => se los (Stehen zwei Pronomen der 3. Person im gleichen Satz, so wird das indirekte Objektpronomen le/les zu se)?

Und die Bedeutung von a averiguar ist offensichtlich nicht zum ausfindig machen/nachsehen, sondern nach dem ausfindig machen/nachsehen. Müsste es dann nicht heißen: Lo del alquiler de autos se lo mando después de averiguar.

zur Forumseite
Ich weiß, das Problem ist mit "se los"

Lo del alquiler de autos: eso

eso, se los mando a averiguar

"se" ist für "eso" und "los" denn die Information ist für Sie(plural)/Ihr

Sie verlobet sich "lo del alquiler de autos" für Sie zu erforschen.

zur Forumseite
Die Übersetzung von Tico ist richtig. Lo del alquiler de autos, se los mando a averiguar = Ich schicke es Ihnen, damit sie es herausfinden können.

Sie wird es nicht für dich herausfinden und auch nicht nachfragen!
Grammatikalisch hast du dir die Antwort ja selbst schon gegeben.

"a averiguar" = damit Sie es herausfinden können/ um es herauszufinden.

Eine Andere Form wäre:
Lo del alquiler de autos, se (eso) los mando (a Ustedes) para que lo puedan averiguar.

zur Forumseite
danke... aber.

Creo que no has entendido. Mira, ella va a mandar a averiguar con otras personas sobre el alquiler de autos y luego se lo enviará a Manuel.

Lo del alquiler de autos, se (eso) los mando a averiguar (yo doy ordenes a otras personas para que averiguen una información para ustedes)

zur Forumseite
ahora lo he entendido!! Gracias...:-))

zur Forumseite