Das ist die Antwort auf Beitrag
5057334
Spanisch
user_30336
.
EN
SP
FR
DE
CA
31.05.2005
Hola
Lisa
,
also
erst
einmal
:
da
es
ein
Gedicht
ist
,
kann
man
dem
Original
mit
einer
Übersetzung
sowieso
nicht
gerecht
werden
.
Ich
probiers
trotzdem
mal
:
Nun
gut
,
hör
(
mir
) gut
zu
:
Das
Afrika
des
feuchten
/
tropischen
Regenwaldes
-
ich
sterbe
–
sagt
mein
schwarzer
Großvater
zu
mir
.
Beide
gleicher
Grösse
(
tamaño
= Grösse,
Format
,
Abmessung
)
ein
Absinken
der
höchsten
/
weit
entfernten
Sterne
.
(
bajar
=
absinken
,
weniger
werden
,...;
la
baja
=
die
Entlassung
;
Abbestellung
)
Sie
schreien
,
sie
weinen
, sie
träumen
(=
sueñan
) /
klingen
(=
suenan
) sie
singen
.
Agua
prieta
de
Caimanes
(=
ein
Kaiman
(
Tier
?))
Grüne
Tagesanbrüche
der
Kokosnüsse
......
¡Ich
bin
müde
!
(
cansar
=
ermüden
)
–
sagt
mein
weißer
Großvater
.
Beide
gleicher
Grösse
(
eventuell
:
gleichen
Alters
?)
schwarze
Angst
und
weiße
Angst.
Sie
weinen
,
sie
singen
, !sie singen!
zur Forumseite