Das ist die Antwort auf Beitrag 5057334

Spanisch

also erst einmal: da es ein Gedicht ist, kann man dem Original mit einer Übersetzung sowieso nicht gerecht werden. Ich probiers trotzdem mal:

Nun gut, hör (mir) gut zu:

Das Afrika des feuchten/tropischen Regenwaldes
- ich sterbe – sagt mein schwarzer Großvater zu mir. Beide gleicher Grösse (tamaño= Grösse, Format, Abmessung)
ein Absinken der höchsten/weit entfernten Sterne. (bajar = absinken, weniger werden,...; la baja= die Entlassung;Abbestellung)
Sie schreien, sie weinen, sie träumen (= sueñan) /klingen (= suenan) sie singen.
Agua prieta de Caimanes (= ein Kaiman (Tier?))
Grüne Tagesanbrüche der Kokosnüsse......
¡Ich bin müde! (cansar=ermüden) – sagt mein weißer Großvater. Beide gleicher Grösse (eventuell: gleichen Alters?)
schwarze Angst und weiße Angst.
Sie weinen, sie singen, !sie singen!

zur Forumseite