Hoffe es geht Dir und Deiner Familie gut.
Wir sind wieder gut in Austria angekommen.
Der Flug war super, denn wir konnten auf 1.Klasse
im Flugzeug umbuchen. Die ersten Tage in meiner
Wohnung alleine waren sehr ungewohnt, habe feststellen müssen, daß Du mir sehr fehlst.
Träume immer wieder von den schönen Stunden die wir zusammen verbringen konnten.
Vermisse Deine Nähe und Deine Stimme, sehne mich nach Deinem Lächeln.
Espero que te este iendo bien al igual que tu familia.
Hemos llegado bien a Austria.
El vuelo estuvo fantastico, por que pudimos viajar en la primera clase. No me puedo acostumbrar los primeros dias solo en mi habitacion, tuve que aceptar, que me hacias falta.
todavia sueno con las hermosas horas que pudimos pasar juntos.Extrano tu vos y que no estes cerca de mi, vendiceme con tu sonrisa.
Espero que te esté yendo bien, al igual que a tu familia.
Hemos llegado bien a Austria.
El vuelo estuvo fantástico, ya que pudimos viajar en primera clase. No me puedo acostumbrar en los primeros días, solo en mi habitación, he tenido que aceptar que me haces falta.
Todavía sueño con las hermosas horas que pudimos pasar juntos. Extraño (oder Echo de menos) tu voz y el tenerte cerca de mí, bendíceme con tu sonrisa.
;-)
Hallo zusammen :-)
Leider verstehe ich in gewissen Sätzen den Zusammenhang nicht....die folgenden 2 Sätze kommen aus dem mex. spanisch...kann mir das jemand ins Deutsche übersetzen? Vielen Dank.
Nr. 1 Ahora se mi dio
Nr. 2 la que es linda es linda....y la que no, que se opere!!!
Nr. 1 Ahora se mi dio (Zusammenhang??)
Das "Ahora" passt irgendwie nicht. Sonst würde ich sagen, "se me dió" kommt vom verb "dar" (z.B. se me dió tiempo....= blieb mir Zeit/hatte ich Zeit....), also pretérito indefinido von "dar" mit Dativ-Personalpronomen....
Nr. 2 la que es linda es linda....y la que no, que se opere!!! = diejenige, die hübsch/schön ist, ist hübsch/schön....und die, die es nicht ist, soll sich operieren lassen!!!
Hallo, wer kann helfen, ich komme mit einigen Sätzen nicht zurecht.
Y encima toca despedirse. Mein Versuch:
Und obendrein mußte sie sich verabschieden?
Toca heißt doch spielen, oder?
Me ha cogido en un abrir y cerrar de ojos y se ha ido corriendo. Nun dieser Satz gibt für mich nun gar keinen Sinn.
como estabas distraido mirando a los trapecistas te has dado cuenta demasiado tarde.
Antes de que pudíera pestanear, coco ya me había metido en su caja de juguetes.Y no sólo eso:La ha cerrado con llave ya ahí me ves:
Empezaba a pensar que me iba a pasar toda la vida metido en esa caja y que no volvería a verte nunca más.
Ah, sí,que no se me olvide decirte que estamos de camino a Francfort.
Por eso el circo no puede hacer ninguna Parada.
Te echo mucho de menos.
Me muero de ganas de ver como montan la Carpa y también me gustaría asistira una o dos funciones más.
Hallo Rita,
tocar hat sehr viele Bedeutungen je nach Kontext. Du hast den Satz schon ganz richtig übersetzt: Er muss sich verabschieden (obwohl es ihm nicht so recht gefällt).
Anderes Bsp: Man spielt z.B. Monopoli und Rita ist als Nächste dran. Auf Spanisch heisst das: Rita, te toca!
Spielen heisst auf Spanisch Jugar
Tocar bedeutet etwas oder jmd. anfassen, ein Instrument Spielen
oder dran sein beim spielen oder man muß etwas machen, wie Osita geschrieben hat....
toca despedirse es wird zeit sich zu.....
toca lavar la ropa, toca ir a comprar Zeit zum....
le toca a rita mover (monopoli) Rita ist drann
él toca la trompeta. Er spielt....
"en un abrir y cerrar de ojos" ist idiomatisches Spanisch un bedeutet "von einem Moment zur andere" also sehr schnell.
Von einem Moment zur andere hat er mich festgehalten und dann ist davon weggerannt.
Ich denke für den Rest brauchst du keine Übersetzung sonst sag' Bescheid!!
Grüsse, Carmen
Was machst du? Sicher bist du bei einem anderen. Verena wird dir die Karte geben. Du fehlst mir mein Leben. Ich brauche dich. 1 Kuss ich liebe dich sehr
T.Q.M. te quiero mucho