Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
31.05.2005 17:25:47
ein satz, er macht mir kummer
"Él estaba muy nervioso y soltaba una maldición contra se mismo" ...gegen sich selbst, an sich selbst? ...wie übersetzt mensch das richtig? liebe grüße, peter :)
Antworten
31.05.2005 17:50:35
➤
es muesste eigentlich "contra si mismo"sein, ansonsten hoert es sich komisch an...
Antworten
user_30336
31.05.2005 17:34:50
➤
....gegen sich selbst/gegenüber sich selbst... aber heisst das nicht: ..."contra sU mismo"?? Anmerkung: "wie übersetzt MAN das richtig?"
Antworten
user_30959
31.05.2005 17:22:06
Übersetzung
hallo kann mir bitte jemand sagen ob es stimmt, dasss flechazo Liebe auf den ersten Blick heißt??!! Vielen Dank lg
Antworten
user_30749
31.05.2005 17:32:46
➤
Flecha= Pfeil Flechazo = Plotzliches Verlieben, Blitzschnell erobern ( eine Frau ). auch mit Kupido zu tun
Antworten
31.05.2005 16:59:16
Uebersetzung
Hallo zusammen :-) Leider verstehe ich in gewissen Sätzen den Zusammenhang nicht....die folgenden 2 Sätze kommen aus dem mex. spanisch...kann mir das jemand ins Deutsche übersetzen? Vielen Dank. Nr. 1 Ahora se mi dio Nr. 2 la que es linda es linda....y la que no, que se opere!!!
Antworten
user_30336
31.05.2005 17:17:06
➤
etwas unklar ist Nr.1
Nr. 1 Ahora se mi dio (Zusammenhang??) Das "Ahora" passt irgendwie nicht. Sonst würde ich sagen, "se me dió" kommt vom verb "dar" (z.B. se me dió tiempo....= blieb mir Zeit/hatte ich Zeit....), also pretérito indefinido von "dar" mit Dativ-Personalpronomen.... Nr. 2 la que es linda es linda....y la que no, que se opere!!! = diejenige, die hübsch/schön ist, ist hübsch/schön....und die, die es nicht ist, soll sich operieren lassen!!!
Antworten
31.05.2005 16:51:34
Übersetzung
Leider kann ich nur halb so gut Spanisch schreiben wie sprechen,deshalb würd ich mich freuen,wenn mir jemand die folgenden Sätze übersetzen würde: 1.Für die beste Freundin zum 18.Geburtstag 2.Du wirst immer in meinem Herzen bleiben 3.Zum 18. 4.Ich hab dich so lieb
Antworten
user_30749
31.05.2005 17:25:16
➤
Übersetzung 1.Para la mejor amiga en sus 18 anos ( cumpleanos) 2. Siempre estaras en mi corazon 3.para los 18 4. te quiero mucho
Antworten
Tico
31.05.2005 23:08:56
➤➤
ñ = alt + 164 ñ
Antworten
Hernán
31.05.2005 22:03:55
➤➤
Achtung!
año, años = Jahr, Jahre ano = After (Anat.) ;-))
Antworten
31.05.2005 15:37:18
Probleme bei einigen Sätzen
Hallo, wer kann helfen, ich komme mit einigen Sätzen nicht zurecht. Y encima toca despedirse. Mein Versuch: Und obendrein mußte sie sich verabschieden? Toca heißt doch spielen, oder? Me ha cogido en un abrir y cerrar de ojos y se ha ido corriendo. Nun dieser Satz gibt für mich nun gar keinen Sinn. como estabas distraido mirando a los trapecistas te has dado cuenta demasiado tarde. Antes de que pudíera pestanear, coco ya me había metido en su caja de juguetes.Y no sólo eso:La ha cerrado con llave ya ahí me ves: Empezaba a pensar que me iba a pasar toda la vida metido en esa caja y que no volvería a verte nunca más. Ah, sí,que no se me olvide decirte que estamos de camino a Francfort. Por eso el circo no puede hacer ninguna Parada. Te echo mucho de menos. Me muero de ganas de ver como montan la Carpa y también me gustaría asistira una o dos funciones más. Vielen Dank für die Hilfe.
Antworten
31.05.2005 16:50:04
➤
Sätzen
Hallo Rita, Spielen heisst auf Spanisch Jugar Tocar bedeutet etwas oder jmd. anfassen, ein Instrument Spielen oder dran sein beim spielen oder man muß etwas machen, wie Osita geschrieben hat.... toca despedirse es wird zeit sich zu..... toca lavar la ropa, toca ir a comprar Zeit zum.... le toca a rita mover (monopoli) Rita ist drann él toca la trompeta. Er spielt.... "en un abrir y cerrar de ojos" ist idiomatisches Spanisch un bedeutet "von einem Moment zur andere" also sehr schnell. Von einem Moment zur andere hat er mich festgehalten und dann ist davon weggerannt. Ich denke für den Rest brauchst du keine Übersetzung sonst sag' Bescheid!! Grüsse, Carmen
Antworten
jf
31.05.2005 23:20:10
➤➤
"en un abrir y cerrar de ojos" = im Nu!
Antworten
CarmenXY
01.06.2005 12:33:00
➤➤➤
Muy bien JF, esa expresión en Alemán la conocia pero no me vino a la mente. Es perfecta!!
Antworten
01.06.2005 11:49:54
➤➤➤
Übersetzung
Naja..ich such das medizinische wort für Magen-Darmgrippe bzw infekt Gruss David
Antworten
01.06.2005 12:47:32
➤➤➤➤
Übersetzung
Na vielleicht hab ich mich etwas missverständlich ausgedrückt....ich suche einfach nur die übersetzung für Magen Darm Grippe auf spanisch! Gruss David
Antworten
user_23068
01.06.2005 12:51:59
➤➤➤➤➤
Dann solltest du einen neuen Beitrag erstellen und dich nicht unten auf der Seite anhängen. :-)
Antworten
user_23068
31.05.2005 15:49:59
➤
tocar
Hallo Rita, tocar hat sehr viele Bedeutungen je nach Kontext. Du hast den Satz schon ganz richtig übersetzt: Er muss sich verabschieden (obwohl es ihm nicht so recht gefällt). Anderes Bsp: Man spielt z.B. Monopoli und Rita ist als Nächste dran. Auf Spanisch heisst das: Rita, te toca! lg, osita*
Antworten
31.05.2005 12:41:31
Übersetung
hallo!! ;) wäre voll lieb wenn ihr mir sagen könntet was "Que haces? Seguro que estas con otro. Verena te dar la carta. Te extrano mi vida. Te necesito. 1beso T.Q.M." auf deutsch heißt!!?? Danke
Antworten
user_23068
31.05.2005 12:46:04
➤
Was machst du? Sicher bist du bei einem anderen. Verena wird dir die Karte geben. Du fehlst mir mein Leben. Ich brauche dich. 1 Kuss ich liebe dich sehr T.Q.M. te quiero mucho
Antworten
31.05.2005 10:35:25
bräuchte eine übersetzung:
hallo! übe gerade subjuntivo.. "pedro glaubte nicht (daran), dass er seiner familie bieten könne was sie brauchte..." danke, liebe grüße, ingo
Antworten
31.05.2005 12:35:26
➤
Pedro no creía que le pudiera ofrecer a su familia lo que ésta (su familia) necesitaba
Antworten
user_30138
31.05.2005 12:48:06
➤➤
Hmm, na gut, dass sieht viel besser aus. :-(
Antworten
user_30138
31.05.2005 12:45:07
➤
Ich bin nicht sehr gut in deutscher Grammatik, aber dein deutscher Satz hört sich für mich falsch an (und sieht nicht nur wegen der fehlenden Großschreibung falsch aus :-)): Der erste Teil ist Vergangenheit - der zweite Gegenwart oder Zukunft und der letzt Teil weider Vergangenheit. Und das der arme Pedro seiner Famiele jetzt nicht mehr das bieten kann, was diese damals gebraucht hat, ist klar, sollte aber wohl nicht gesagt sein, oder? Trotzdem mal ein kleiner Versuch(!) (alles Vergangenheit): "Pedro no creí que el se pudiera ofrecer que necesitó a su familia."
Antworten
user_30336
31.05.2005 17:28:46
➤➤
Anmerkung...
xhomie: hast recht,der deutsche Satz sieht auf den ersten Blick ein bisschen komisch aus.Aber ich denke, er ist korrekt. DAs Problem ist, dass wir im Deutschen nur selten (und wenn dann auch meistens nur geschrieben), den von Carmen erwähnten Konjunktiv verwenden. Ist aber in diesem Zusammenhang korrekt und daher auch korrekt mit Subjunctivo Übersetzt worden (obwohl das eher an der voraussgehenden "no creo que"-Wendung liegt...) statt brauchte würde man allerdings eher "benötigte" verwenden...allerdings geht es hier ja nicht um das Deutsch....
Antworten
31.05.2005 17:03:04
➤➤
Hallo xhomie, du liegst ganz Falsch mit dem Spanischen Satz!! Der Satz von Ana ist völlig korrekt und ist in Subjuntivo geschrieben (So ehnlich wie euer Konjunktiv aber ein wenig komplizierter) Das war ja auch was Ingo geübt hat. Pedro ist 3.Person singular und du schreibst creí (yo) creí (tu) creiste (el) creyó Also wenn du der Satz in Vergangenheit schreiben möchtest: Pedro no creyó que el (kein Reflexiv se) pudiera ofrecer a su familia lo que (hier kommt definitiv subjuntivo: necesitaba) aber wenn du es unbedingt in vergangenheit schreiben möchtest: necesitó.
Antworten
jf
31.05.2005 23:28:11
➤➤➤
¡Hola, Carmen / Osita!! Carmen tiene razón... la traducción de Anna (?) es correcta!! (¡Carmen, no te enojes!, no vale la pena. Yo uso la ironía!) Chao!
Antworten
CarmenXY
01.06.2005 12:28:11
➤➤➤➤
JF Osita tiene razón!! Necesitaba no es subjuntivo, sino necesitara o necesitase
Antworten
user_23068
31.05.2005 17:07:10
➤➤➤
De acuerdo, pero: "Necesitaba" no es subjuntivo, Carmen. Es el imperfecto, ¿no? "pudiera" sí es subjuntivo.
Antworten
CarmenXY
01.06.2005 12:26:54
➤➤➤➤
¡¡¡Hay va la Hostia!!! como dicen los Vascos. Osita tiene razón, como casi siempre: Pudiera o Pudiese Necesitara o Necesitase Eso es el subjuntivo PERDON, PERDON, PERDON
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X