Hallo, wer kann helfen, ich komme mit einigen Sätzen nicht zurecht.
Y encima toca despedirse. Mein Versuch:
Und obendrein mußte sie sich verabschieden?
Toca heißt doch spielen, oder?
Me ha cogido en un abrir y cerrar de ojos y se ha ido corriendo. Nun dieser Satz gibt für mich nun gar keinen Sinn.
como estabas distraido mirando a los trapecistas te has dado cuenta demasiado tarde.
Antes de que pudíera pestanear, coco ya me había metido en su caja de juguetes.Y no sólo eso:La ha cerrado con llave ya ahí me ves:
Empezaba a pensar que me iba a pasar toda la vida metido en esa caja y que no volvería a verte nunca más.
Ah, sí,que no se me olvide decirte que estamos de camino a Francfort.
Por eso el circo no puede hacer ninguna Parada.
Te echo mucho de menos.
Me muero de ganas de ver como montan la Carpa y también me gustaría asistira una o dos funciones más.
Hallo Rita,
tocar hat sehr viele Bedeutungen je nach Kontext. Du hast den Satz schon ganz richtig übersetzt: Er muss sich verabschieden (obwohl es ihm nicht so recht gefällt).
Anderes Bsp: Man spielt z.B. Monopoli und Rita ist als Nächste dran. Auf Spanisch heisst das: Rita, te toca!
Spielen heisst auf Spanisch Jugar
Tocar bedeutet etwas oder jmd. anfassen, ein Instrument Spielen
oder dran sein beim spielen oder man muß etwas machen, wie Osita geschrieben hat....
toca despedirse es wird zeit sich zu.....
toca lavar la ropa, toca ir a comprar Zeit zum....
le toca a rita mover (monopoli) Rita ist drann
él toca la trompeta. Er spielt....
"en un abrir y cerrar de ojos" ist idiomatisches Spanisch un bedeutet "von einem Moment zur andere" also sehr schnell.
Von einem Moment zur andere hat er mich festgehalten und dann ist davon weggerannt.
Ich denke für den Rest brauchst du keine Übersetzung sonst sag' Bescheid!!
Grüsse, Carmen