Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
31.05.2005 09:28:21
grundform gesucht!
hallo, kann mir jemand sagen, wie der infinitiv des wortes "hay" lautet?! + wenn jemand weiß, was eine mexikanerin mit dem wort 'guero' meint, ... bitte! ponsonline streikt.
Antworten
user_30138
31.05.2005 12:29:40
➤
Falls du blond bist, dann meint die Mexikanerin dich bestimmt. Denn dort heisst das Wort nicht nur blond, sonder auch Blonder und güera wäre eine blonde Frau. Ist aber - im Gegensatz zu Gringo - normalerweise nicht fies oder abschätzig gemeint.
Antworten
31.05.2005 12:19:05
➤
güero = blond Steht auch hier im Wörterbuch, allerdings falsch geschrieben: http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Spanisch.html
Antworten
user_30336
31.05.2005 10:10:10
➤
hay....
Die Grundform von "hay" ist das Hilfsverb "haber" = haben. http://www.elemadrid.com/de/page710.html ist eine Seite zum Konjugeiren von Verben. Kannst dort ja mal "haber" eingeben. Wegen "guero" bin ich mir nicht ganz sicher. Aber ich glaube, "blond" ist die Übersetzung...
Antworten
31.05.2005 00:12:46
Der Satz soll aussagen, dass Dali den selben Namen wie sein verstorbener Bruder bekommen hat. Er wurde sein Leben lang als seine bessere Ausgabe betrachtet. Von seinen Eltern und von sich selbst auch. (Deshalb war er so beklopft:-)) Dazu kam es noch, dass er seinem Bruder wie einem Ei ähnlich war! Sein Bruder starb mit 7 Jahren, also , man konnte die Ähnlichkeit besser erkennen. Es kann sein, dass im Ausgangstext Fehler sind, es passiert beim übersetzen oft. Danke trotzdem
Antworten
jf
31.05.2005 01:09:35
➤
Hola, Lipe! Du hast rechst, aber juanita...(kein Spanisch kann!), schreibt etwas rar... und ich verstehe nicht was sie sagen will.
Antworten
31.05.2005 08:08:54
➤➤
jf, es tut mir leid, dass du nicht verstehst, was ich schreibe. Ich habe gedacht, es ist auf DEUTSCH geschrieben. Anderseits macht es mich stolz, weil ich selber keine Deutsche bin! Keiner zwingt dich auch dazu, auf meine Bitten zu reagieren. Also, falls du keinen sinnvollen Vorschlag hast, lass es in Zukunft lieber sein! Es ist wichtig, auch den Hintergrund und die ganze Geschichte zu kennen. Das hilft, die Sätze richtig zu verstehen und Missverständnisse zu meiden. Gruss
Antworten
user_30336
31.05.2005 10:10:38
➤➤➤
Primero 1 cumplido muy grande: controlas el alemán perfecto!!Tampoco me hubiera dado cuenta que no eres alemana...:-) sólo 1 construcción no parece alemana: "Hallo Leute, gehts gut?". Deutsche sagen das im Allgemeinen nicht. Die Übersetzung von "¿estáis bien?" wäre so etwas wie "geht es euch gut?" oder nur "wie gehts?" Lo que yo he encontrado es: el sosía = der Doppelgänger. Und das passt auch perfekt in den Kontext: el sosía perfecto = der perfekte Doppelgänger! Espero que te haya ayudado...saludos....
Antworten
31.05.2005 12:19:31
➤➤➤➤
Vielen Dank für deinen Vorschlag, ich habe vor kurzem glücklicherweise das Selbe herausgefunden. Passt wirklich richtig in den Zusammenhang. Mit dem :"gehts gut?" hast du Recht, es ist Umgangssprache. Wünsche Dir noch einen schönen Tag! saludos y muchas gracias por tu ayuda
Antworten
31.05.2005 15:55:19
➤➤➤➤➤
de nada...
no me refería a la "Umgangssprache" (gehts = geht es). lo que quería decirte es que en alemán tienes que añadir algo...como: "gehts EUCH gut? se puede decir sólo "gehts gut", pero suena 1 poco mal..falta algo....por eso añade el EUCH o DIR o algo así... pero tampoco es tan importante...ya hablas muy bien...:-)
Antworten
31.05.2005 01:03:10
➤
socia
socia - Genosse, also der perfekte Genosse, Kamarad:)
Antworten
31.05.2005 00:33:06
➤
Vielleicht "el sosías perfecto"?--> ¿¿Der perfekte Vertreter??
Antworten
30.05.2005 23:36:34
Hallo Leute, gehts gut? Brauche wieder mal eure Hilfe. Soll einen Text über Salvador Dali übersetzen. El nombre que le pusieron, Salvador, es el mismo que tenia su hermano muerto, de quien el pintor parece el gemelo, EL SOCIAS PERFECTO. Der Satz ist mir klar, nur das gross geschriebene bringt mich bisschen durcheinander. Soll ich es so übersetzen, dass er "gesellschaftlich vollkommener" war? Habt ihr eine andere Idee? Danke im voraus
Antworten
Tico
30.05.2005 23:46:19
➤
Ich finde keine Sinn im Satz.
Antworten
31.05.2005 09:53:19
➤➤
ich mal wieder
@Tico: ich hab ja versucht über Pauker und Kontakt ne Nachricht zu schreiben, aber es funktioniert nicht. Vielleicht kannst Du mir schnell auf diesem Wege sagen, wie es aussieht mit Meeresbiologischen Instituten in CR? Ich bräuchte eine Kontaktadresse oder sowas. Kennst Du Dich evtl. damit aus? Danke, Chris
Antworten
Tico
31.05.2005 17:37:20
➤➤➤
Hallo Chris. Versuch mir eine Nachricht noch zu senden. Oder Antwort eine Nachricht von mir im Forum aber schreib deine E-mailaddresse... so, du wirst eine E-mail mit meiner E-mailaddresse bekommen. Besser? oder?. Tschüss. Harold
Antworten
30.05.2005 21:37:40
Korrektur
Hallo wär lieb, wenn mir mal jemand helfen könnte und mir sagen könnte was falsch und was richtig ist. Die Aufgabe war einen Tagesablauf zu schreiben. Me levanto a las 6 de la manana. Me ducho y desayuno de las 6 a 6.30 de la manana. Tomo el bus en la escula a las 7 de la manana. Voy a casa a las 3 de la tarde y logro a la 4 de la tarde. De la tarde yo leo o hice deberes. De la noche yo veo tele y acuesta a la 11 de la noche. wäre super lieb, wenn mir jemand helfen könnte und es einfach mal auf fehler durchsieht
Antworten
user_30749
30.05.2005 22:40:27
➤
Hallo Ina, Me levanto a las 6 de la manana. De 6 a 6:30 de la manana me ducho y desayuno. Luego a las 7 tomo el bus a la escuela. En casa estoy a las 3 de la tarde. A las 4 de la tarde leo o hago deberes, por la noche veo la Television. Me acuesto a las 11 de la noche.
Antworten
30.05.2005 22:00:28
➤
Hallo Ina, hier mein Korrekturvorschlag: Me levanto a las 6 de la manana. Me ducho y desayuno de 6 a 6.30 de la manana. Tomo el bus a la escula a las 7 de la manana. Voy a casa a las 3 de la tarde y llego a las 4 (de la tarde). Por la tarde leo o hago deberes. Por la noche veo tele y me acuesto a las 11 de la noche. Gruß Manuel
Antworten
30.05.2005 22:05:19
➤➤
Vielen Dank Manuel.
Antworten
30.05.2005 21:31:43
Übersetzungshilfe
Hi, wer kann mir beim Übersetzen des folgenden Satzes helfen?
Lo del alquiler de autos se los mando a averiguar.
Heißt das sinngemäß:
Das mit dem Auto mieten müsse sie selbst herausfinden.
Oder heißt das sinngemäß:
Das mit dem Auto mieten schicke ich Ihnen sobald ich etwas herausgefunden habe.
Danke im Voraus für Eure Hilfe
Antworten
user_30749
30.05.2005 22:43:03
➤
Hallo manuel. mein Vorschlag >>Das mit dem Auto mieten, werde ich nachfragen.
Antworten
user_30336
31.05.2005 10:04:24
➤➤
Tico hat recht
Die Übersetzung von Tico ist richtig. Lo del alquiler de autos, se los mando a averiguar = Ich schicke es Ihnen, damit sie es herausfinden können. Sie wird es nicht für dich herausfinden und auch nicht nachfragen! Grammatikalisch hast du dir die Antwort ja selbst schon gegeben. "a averiguar" = damit Sie es herausfinden können/ um es herauszufinden. Eine Andere Form wäre: Lo del alquiler de autos, se (eso) los mando (a Ustedes) para que lo puedan averiguar.
Antworten
Tico
31.05.2005 16:38:38
➤➤➤
danke... aber. Creo que no has entendido. Mira, ella va a mandar a averiguar con otras personas sobre el alquiler de autos y luego se lo enviará a Manuel. Lo del alquiler de autos, se (eso) los mando a averiguar (yo doy ordenes a otras personas para que averiguen una información para ustedes)
Antworten
user_30336
31.05.2005 16:54:39
➤➤➤➤
Vale vale...
ahora lo he entendido!! Gracias...:-))
Antworten
30.05.2005 23:01:13
➤➤
Danke - Also kommt das
se los
von der Regel
les los
=>
se los
(Stehen zwei Pronomen der 3. Person im gleichen Satz, so wird das indirekte Objektpronomen le/les zu se)? Und die Bedeutung von
a averiguar
ist offensichtlich nicht
zum ausfindig machen/nachsehen
, sondern
nach dem ausfindig machen/nachsehen
. Müsste es dann nicht heißen:
Lo del alquiler de autos se lo mando después de averiguar
.
Antworten
Tico
30.05.2005 23:21:01
➤➤➤
Ich weiß, das Problem ist mit "se los" Lo del alquiler de autos: eso eso, se los mando a averiguar "se" ist für "eso" und "los" denn die Information ist für Sie(plural)/Ihr Sie verlobet sich "lo del alquiler de autos" für Sie zu erforschen.
Antworten
Tico
30.05.2005 22:04:46
➤
Kontext?
Antworten
30.05.2005 22:39:19
➤➤
Ich habe per email bei einem argentinischen Reisebüro u. a. nach den Möglichkeiten der Automiete gefragt und mit der Antwort diesen Satz erhalten. Hier die ganze Email-Antwort:
hola como les va?? les cuento que la tarifa que les pase es en pesos.- y para e 26 de octubre desde bue rel tiene vuelos saliendo a las : 5:40, 7:05, 11:30, 16:10, y 17:10.- vuelos desde fte a bue tienen con salida a las : 10:46, 20:33, 16:40, 12:33.- Lo del alquiler de autos se los mando a averiguar.- saludos marcela
Antworten
Tico
30.05.2005 23:08:52
➤➤➤
Das mit der Miete der Autos, (ich mache Euch den Gefallen) ich schicke sie (Dokumente, Personen) damit sie es hearusfinden. Sie -Marcela- weiß nicht, was über die Autos, sicher sie wird über die Autos mit einem anderen herausfindend, und dann wir sie euch die Information senden.
Antworten
30.05.2005 21:10:16
Hi, bin noch immer fleissig an meinem Buch dran (hab die Sprache doch noch nicht aufgegeben-.-) und bin jetzt bei einem "Gedicht", mir fehlen aber leider noch einige Wörter und ich weiß nicht ob meine Übersetzung so in Ordnung ist. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand hilft..... Pues escucha bien: Africa de selvas humedas -Me muero!- dice me abuelo negro. Los dos del mismo tamano, baja las estrellas altas. Gritan, lloran, suenan, cantan. Aguaprieta de caimanes, verdes mananas de cocos...... -!Me canso! - dice mi abuelo blanco. Los dos del mismo tamano, ansia negra y ansia blanca. Lloran, cantan, !cantan! Hör mir gut zu: Afrika im feuchten Wald - ich sterbe – sagt mein schwarzer Großvater zu mir. Beide die gleichen Abmessung (?Einschätzung???), niedrig hängen die großen Sterne. Sie schreien, sie schreien, sie klingen (?), sie singen. ?von ?, grüner morgen der Kokosnüsse...... -!Ich sterbe!(?????) – sagt mein weißer Großvater. Beide des gleichen Einschätzung, schwarzen Angst und weißen Angst. Sie weinen, sie singen, !sie singen! In der Hoffnung, das wieder jemand so unendlich lieb ist mir zu helfen, DANKE! Lisa
Antworten
user_30336
31.05.2005 10:29:55
➤
Hola Lisa,
also erst einmal: da es ein Gedicht ist, kann man dem Original mit einer Übersetzung sowieso nicht gerecht werden. Ich probiers trotzdem mal: Nun gut, hör (mir) gut zu: Das Afrika des feuchten/tropischen Regenwaldes - ich sterbe – sagt mein schwarzer Großvater zu mir. Beide gleicher Grösse (tamaño= Grösse, Format, Abmessung) ein Absinken der höchsten/weit entfernten Sterne. (bajar = absinken, weniger werden,...; la baja= die Entlassung;Abbestellung) Sie schreien, sie weinen, sie träumen (= sueñan) /klingen (= suenan) sie singen. Agua prieta de Caimanes (= ein Kaiman (Tier?)) Grüne Tagesanbrüche der Kokosnüsse...... ¡Ich bin müde! (cansar=ermüden) – sagt mein weißer Großvater. Beide gleicher Grösse (eventuell: gleichen Alters?) schwarze Angst und weiße Angst. Sie weinen, sie singen, !sie singen!
Antworten
jf
30.05.2005 23:59:04
➤
Oh, Lisa! Sollen wir Spanisch oder Deutsch verbessern?? África de selvas húmedas -Me muero!- dice mi abuelo negro.
Antworten
30.05.2005 20:01:57
DANKE IHR LIEBEN!!! Wart mir auf jeden Fall eine große Hilfe!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X