/
grundform gesucht!
hallo, kann mir jemand sagen, wie der infinitiv des wortes "hay" lautet?! + wenn jemand weiß, was eine mexikanerin mit dem wort 'guero' meint, ... bitte! ponsonline streikt.
Falls du blond bist, dann meint die Mexikanerin dich bestimmt. Denn dort heisst das Wort nicht nur blond, sonder auch Blonder und güera wäre eine blonde Frau. Ist aber - im Gegensatz zu Gringo - normalerweise nicht fies oder abschätzig gemeint.
güero = blond Steht auch hier im Wörterbuch, allerdings falsch geschrieben: http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Spanisch.html
hay....
Die Grundform von "hay" ist das Hilfsverb "haber" = haben. http://www.elemadrid.com/de/page710.html ist eine Seite zum Konjugeiren von Verben. Kannst dort ja mal "haber" eingeben. Wegen "guero" bin ich mir nicht ganz sicher. Aber ich glaube, "blond" ist die Übersetzung...
Der Satz soll aussagen, dass Dali den selben Namen wie sein verstorbener Bruder bekommen hat. Er wurde sein Leben lang als seine bessere Ausgabe betrachtet. Von seinen Eltern und von sich selbst auch. (Deshalb war er so beklopft:-)) Dazu kam es noch, dass er seinem Bruder wie einem Ei ähnlich war! Sein Bruder starb mit 7 Jahren, also , man konnte die Ähnlichkeit besser erkennen. Es kann sein, dass im Ausgangstext Fehler sind, es passiert beim übersetzen oft. Danke trotzdem
Hola, Lipe! Du hast rechst, aber juanita...(kein Spanisch kann!), schreibt etwas rar... und ich verstehe nicht was sie sagen will.
➤➤
jf, es tut mir leid, dass du nicht verstehst, was ich schreibe. Ich habe gedacht, es ist auf DEUTSCH geschrieben. Anderseits macht es mich stolz, weil ich selber keine Deutsche bin! Keiner zwingt dich auch dazu, auf meine Bitten zu reagieren. Also, falls du keinen sinnvollen Vorschlag hast, lass es in Zukunft lieber sein! Es ist wichtig, auch den Hintergrund und die ganze Geschichte zu kennen. Das hilft, die Sätze richtig zu verstehen und Missverständnisse zu meiden. Gruss
➤➤➤
Primero 1 cumplido muy grande: controlas el alemán perfecto!!Tampoco me hubiera dado cuenta que no eres alemana...:-) sólo 1 construcción no parece alemana: "Hallo Leute, gehts gut?". Deutsche sagen das im Allgemeinen nicht. Die Übersetzung von "¿estáis bien?" wäre so etwas wie "geht es euch gut?" oder nur "wie gehts?" Lo que yo he encontrado es: el sosía = der Doppelgänger. Und das passt auch perfekt in den Kontext: el sosía perfecto = der perfekte Doppelgänger! Espero que te haya ayudado...saludos....
➤➤➤➤
Vielen Dank für deinen Vorschlag, ich habe vor kurzem glücklicherweise das Selbe herausgefunden. Passt wirklich richtig in den Zusammenhang. Mit dem :"gehts gut?" hast du Recht, es ist Umgangssprache. Wünsche Dir noch einen schönen Tag! saludos y muchas gracias por tu ayuda
➤➤➤➤➤
de nada...
no me refería a la "Umgangssprache" (gehts = geht es). lo que quería decirte es que en alemán tienes que añadir algo...como: "gehts EUCH gut? se puede decir sólo "gehts gut", pero suena 1 poco mal..falta algo....por eso añade el EUCH o DIR o algo así... pero tampoco es tan importante...ya hablas muy bien...:-)
socia
socia - Genosse, also der perfekte Genosse, Kamarad:)
Vielleicht "el sosías perfecto"?--> ¿¿Der perfekte Vertreter??
Hallo Leute, gehts gut? Brauche wieder mal eure Hilfe. Soll einen Text über Salvador Dali übersetzen. El nombre que le pusieron, Salvador, es el mismo que tenia su hermano muerto, de quien el pintor parece el gemelo, EL SOCIAS PERFECTO. Der Satz ist mir klar, nur das gross geschriebene bringt mich bisschen durcheinander. Soll ich es so übersetzen, dass er "gesellschaftlich vollkommener" war? Habt ihr eine andere Idee? Danke im voraus
Ich finde keine Sinn im Satz.
➤➤
ich mal wieder
@Tico: ich hab ja versucht über Pauker und Kontakt ne Nachricht zu schreiben, aber es funktioniert nicht. Vielleicht kannst Du mir schnell auf diesem Wege sagen, wie es aussieht mit Meeresbiologischen Instituten in CR? Ich bräuchte eine Kontaktadresse oder sowas. Kennst Du Dich evtl. damit aus? Danke, Chris
➤➤➤
Hallo Chris. Versuch mir eine Nachricht noch zu senden. Oder Antwort eine Nachricht von mir im Forum aber schreib deine E-mailaddresse... so, du wirst eine E-mail mit meiner E-mailaddresse bekommen. Besser? oder?. Tschüss. Harold
Korrektur
Hallo wär lieb, wenn mir mal jemand helfen könnte und mir sagen könnte was falsch und was richtig ist. Die Aufgabe war einen Tagesablauf zu schreiben. Me levanto a las 6 de la manana. Me ducho y desayuno de las 6 a 6.30 de la manana. Tomo el bus en la escula a las 7 de la manana. Voy a casa a las 3 de la tarde y logro a la 4 de la tarde. De la tarde yo leo o hice deberes. De la noche yo veo tele y acuesta a la 11 de la noche. wäre super lieb, wenn mir jemand helfen könnte und es einfach mal auf fehler durchsieht
Hallo Ina, Me levanto a las 6 de la manana. De 6 a 6:30 de la manana me ducho y desayuno. Luego a las 7 tomo el bus a la escuela. En casa estoy a las 3 de la tarde. A las 4 de la tarde leo o hago deberes, por la noche veo la Television. Me acuesto a las 11 de la noche.
Hallo Ina, hier mein Korrekturvorschlag: Me levanto a las 6 de la manana. Me ducho y desayuno de 6 a 6.30 de la manana. Tomo el bus a la escula a las 7 de la manana. Voy a casa a las 3 de la tarde y llego a las 4 (de la tarde). Por la tarde leo o hago deberes. Por la noche veo tele y me acuesto a las 11 de la noche. Gruß Manuel
➤➤
Vielen Dank Manuel.
Übersetzungshilfe
Hi, wer kann mir beim Übersetzen des folgenden Satzes helfen? Lo del alquiler de autos se los mando a averiguar. Heißt das sinngemäß: Das mit dem Auto mieten müsse sie selbst herausfinden. Oder heißt das sinngemäß: Das mit dem Auto mieten schicke ich Ihnen sobald ich etwas herausgefunden habe. Danke im Voraus für Eure Hilfe
Hallo manuel. mein Vorschlag >>Das mit dem Auto mieten, werde ich nachfragen.
➤➤
Tico hat recht
Die Übersetzung von Tico ist richtig. Lo del alquiler de autos, se los mando a averiguar = Ich schicke es Ihnen, damit sie es herausfinden können. Sie wird es nicht für dich herausfinden und auch nicht nachfragen! Grammatikalisch hast du dir die Antwort ja selbst schon gegeben. "a averiguar" = damit Sie es herausfinden können/ um es herauszufinden. Eine Andere Form wäre: Lo del alquiler de autos, se (eso) los mando (a Ustedes) para que lo puedan averiguar.
➤➤➤
danke... aber. Creo que no has entendido. Mira, ella va a mandar a averiguar con otras personas sobre el alquiler de autos y luego se lo enviará a Manuel. Lo del alquiler de autos, se (eso) los mando a averiguar (yo doy ordenes a otras personas para que averiguen una información para ustedes)
➤➤➤➤
Vale vale...
ahora lo he entendido!! Gracias...:-))
➤➤
Danke - Also kommt das se los von der Regel les los => se los (Stehen zwei Pronomen der 3. Person im gleichen Satz, so wird das indirekte Objektpronomen le/les zu se)? Und die Bedeutung von a averiguar ist offensichtlich nicht zum ausfindig machen/nachsehen, sondern nach dem ausfindig machen/nachsehen. Müsste es dann nicht heißen: Lo del alquiler de autos se lo mando después de averiguar.
➤➤➤
Ich weiß, das Problem ist mit "se los" Lo del alquiler de autos: eso eso, se los mando a averiguar "se" ist für "eso" und "los" denn die Information ist für Sie(plural)/Ihr Sie verlobet sich "lo del alquiler de autos" für Sie zu erforschen.
Kontext?
➤➤
Ich habe per email bei einem argentinischen Reisebüro u. a. nach den Möglichkeiten der Automiete gefragt und mit der Antwort diesen Satz erhalten. Hier die ganze Email-Antwort: hola como les va?? les cuento que la tarifa que les pase es en pesos.- y para e 26 de octubre desde bue rel tiene vuelos saliendo a las : 5:40, 7:05, 11:30, 16:10, y 17:10.- vuelos desde fte a bue tienen con salida a las : 10:46, 20:33, 16:40, 12:33.- Lo del alquiler de autos se los mando a averiguar.- saludos marcela
➤➤➤
Das mit der Miete der Autos, (ich mache Euch den Gefallen) ich schicke sie (Dokumente, Personen) damit sie es hearusfinden. Sie -Marcela- weiß nicht, was über die Autos, sicher sie wird über die Autos mit einem anderen herausfindend, und dann wir sie euch die Information senden.
Hi, bin noch immer fleissig an meinem Buch dran (hab die Sprache doch noch nicht aufgegeben-.-) und bin jetzt bei einem "Gedicht", mir fehlen aber leider noch einige Wörter und ich weiß nicht ob meine Übersetzung so in Ordnung ist. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand hilft..... Pues escucha bien: Africa de selvas humedas -Me muero!- dice me abuelo negro. Los dos del mismo tamano, baja las estrellas altas. Gritan, lloran, suenan, cantan. Aguaprieta de caimanes, verdes mananas de cocos...... -!Me canso! - dice mi abuelo blanco. Los dos del mismo tamano, ansia negra y ansia blanca. Lloran, cantan, !cantan! Hör mir gut zu: Afrika im feuchten Wald - ich sterbe – sagt mein schwarzer Großvater zu mir. Beide die gleichen Abmessung (?Einschätzung???), niedrig hängen die großen Sterne. Sie schreien, sie schreien, sie klingen (?), sie singen. ?von ?, grüner morgen der Kokosnüsse...... -!Ich sterbe!(?????) – sagt mein weißer Großvater. Beide des gleichen Einschätzung, schwarzen Angst und weißen Angst. Sie weinen, sie singen, !sie singen! In der Hoffnung, das wieder jemand so unendlich lieb ist mir zu helfen, DANKE! Lisa
Hola Lisa,
also erst einmal: da es ein Gedicht ist, kann man dem Original mit einer Übersetzung sowieso nicht gerecht werden. Ich probiers trotzdem mal: Nun gut, hör (mir) gut zu: Das Afrika des feuchten/tropischen Regenwaldes - ich sterbe – sagt mein schwarzer Großvater zu mir. Beide gleicher Grösse (tamaño= Grösse, Format, Abmessung) ein Absinken der höchsten/weit entfernten Sterne. (bajar = absinken, weniger werden,...; la baja= die Entlassung;Abbestellung) Sie schreien, sie weinen, sie träumen (= sueñan) /klingen (= suenan) sie singen. Agua prieta de Caimanes (= ein Kaiman (Tier?)) Grüne Tagesanbrüche der Kokosnüsse...... ¡Ich bin müde! (cansar=ermüden) – sagt mein weißer Großvater. Beide gleicher Grösse (eventuell: gleichen Alters?) schwarze Angst und weiße Angst. Sie weinen, sie singen, !sie singen!
Oh, Lisa! Sollen wir Spanisch oder Deutsch verbessern?? África de selvas húmedas -Me muero!- dice mi abuelo negro.
DANKE IHR LIEBEN!!! Wart mir auf jeden Fall eine große Hilfe!