| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||
| bitten | tammanā kardan ﺗﻣﻧﺎ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||
| um ... willen | barâye ﺑﺭاﯽ | Präposition | |||||||||||
| um ... willen | alt rā ﺭا | Präposition | |||||||||||
|
um Gottes willen willen wird kleingeschrieben | barâye xodâ (barâye khodâ) ﺑﺭاﯽ ﺧﺩا | Redewendung | |||||||||||
| um ... herum / im ... herum / in ... herum | ba gerd-e | Adjektiv, Adverb | |||||||||||
|
umwerfen irreg. vāžgūn kardan [vâzgûn kardan] | vāžgūn kardan | Verb | |||||||||||
|
um Gnade bitten irreg. 1. um Gnade flehen, um Gnade bitten; amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ [ā = â / aa wie nasales a, xw = khw; alternative Schreibung amân khwâstan] | amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
umstürzen undefined |
vāžgūn kardan undefined | Verb | |||||||||||
|
umkehren (die Zügel ziehen, {fig.} die Leinen [eigentlich: Zügel] ziehen | 'enān bar-gardāndan | Verb | |||||||||||
|
Gnade gewähren amān dādan اﻣاﻦ ﺩاﺩﻦ | amān dādan اﻣاﻦ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
sich intensiv um eine Sache kümmern / sich intensiv einer Sache widmen rā ṣarf-e čīzī [ā = â /aa, ṣ = stimmloses s (wie im Deutschen ß ausgesprochen), č = ch (wie im Deutschen tsch ausgesprochen), ī = î / i(i); râ sarfe chîzî] | rā ṣarf-e čīzī ﻋﻣﺭ ﺭا ﺻﺭﻑ ﭼﻳﺯﻯ | ||||||||||||
| um das Herz einer schönen Iranerin zu bekommen | bekhâtere bedast âvordane dele ye khânoome khoshgele Irani | ||||||||||||
|
um Gnade flehen 1. um Gnade flehen, um Gnade bitten; amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ [ā = â / aa wie nasales a, xw = khw; alternative Schreibung amân khwâstan] | amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
lang, anhaltend, langwierig derâz wird verwendet, um einen persischen Satz ohne Fremdwörter zu bilden
|
derâz derâz (دراز)
| Adjektiv | |||||||||||
|
umdrehen 1. umkehren ['enān / Zügel, Zaum, Leine], die Leinen ziehen, wenden, umdrehen | 'enān bar-gardāndan | Verb | |||||||||||
|
umwerfen irreg. intransitiv undefined |
vāžgūn sāxtan undefined | Verb | |||||||||||
| Wenn du mich in den Armen hältst, könnte ich alles um mich herum vergessen. | Waghti ke mano be aghoosh mikeshi, tamamie dor wa atrafamo faramoosh mikonam. | ||||||||||||
|
bitten irreg. 1. bitten {irreg.}, fordern; dar xwāstan ﺩﺭﺧﻭاﺳﺗﻦ [xw = khw alternative Schreibung, dar khwâstan]; Präsensstamm: dar xwāh ﺩﺭﺧﻭاﻩ [dar khwâh] | dar xwāstan ﺩﺭﺧﻭاﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||
| mit einem Wort / kurz und gut / Punkt um fig. Redewendungen) | ﻓﯽ اﻟﺠﻣﻟﻪ | Redewendung | |||||||||||
|
umdrehen 1. umdrehen, zurückdrehen, umkehren lassen, wiederholen; bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ {kausativ}kausative Form von gardīdan ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ | bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ kausativ | Verb | |||||||||||
|
(ab/um)hacken 1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben] | bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
(ab/um)schlagen irreg. 1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben] | bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
fällen 1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben] | bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
Konjugieren schneiden irreg. 1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben] | bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
eine Wand / Mauer (um sich) aufstellen im übertragenen Sinn dīvār kašīdan ﺩﻳﻭاﺯ ﻛﺷﻳﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung divâr kashidan] | dīvār kašīdan ﺩﻳﻭاﺯ ﻛﺷﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
Gebet -e n namāz ﻧﻣاﺯ :
{Italiano}: I. preghiera {f} {REL} II. a) inchino {m} b) saluto {m}; {Deutsch}: I. Gebet {n} II. a) Verbeugung {f} b) Gruß; | namāz ﻧﻣاﺯ | Substantiv | |||||||||||
|
Mittagstisch -e m | sofra ﺳﻓﺭﻩ | Substantiv | |||||||||||
|
Gnade -n f | loṭf ﻟﻁﻑ | Substantiv | |||||||||||
| gender, abwertend Gesocks, verschwult, Schranzen, Forenslang links-veganer-sozialisten Scheiß /Agendakrempel, frankfurter Menschenmörderschulthematik, cdu-csu-spd-fdp-grüne-linke Ideologie (alt-Parteien neuzeitig Erweiterung um Afd) |
ﮔﻧﺩﺭ gender ﮔﻧﺩﺭ | ||||||||||||
|
inständig bitten I. belästigen, inständig bitten (das über das Maß hinausgeht; wo bei der Bittsteller bewusst als auch unbewusst bei Bittgesuch darüber bescheid weiß, dass es über das Maß hinausgeht); elḥāḥ kardan اﻟﺣاﺢ ﻛﺭﺩﻦ , Präsensstamm: elḥāḥ kon- -اﻟﺣاﺢ ﻛﻧ | elḥāḥ kardan اﻟﺣاﺢ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
Gnade -n f I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ;
|
amān اﻣاﻦ
| Substantiv | |||||||||||
|
Gnade f 1. Barmherzigkeit {f}, Gnade {f}, Schonung {f}, Verschonung {f}; baxšayeš ﺑﺧﺷاﻳﺵ [x = kh ähnlich wie ch in Bach ausgesprochen, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung bakhshayesh]; Synonyme zu baxšayeš ﺑﺧﺷاﻳﺵ : raḥmat ﺭﺣﻣﺕ [ḥ = h ausgesprochen], reqqat ﺭﻗﺕ | baxšayeš ﺑﺧﺷاﻳﺵ | Substantiv | |||||||||||
in einem Asyl Schutz suchen / in Asyl unterkommen
meist wird für bast, wenn es um Asyl geht, die englischsprachigen Begriffe verwendet in dem Zusammenhang; [š= sh / sch gesprochen / alternative Schreibung: bast neshastan / bast neschastan] | bast nešastan ﺑﺳﺕ ﻧﺷﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
zu Gast bitten irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||
|
Mittag Tageszeit -e m Mittag:
1. a.) Zeit um die Mitte des Tages (gegen und nach 12 Uhr); Mittagszeit
b. (landschaftlich) Nachmittag
2. (umgangssprachlich) Mittagspause
3. (veraltet) Süden
zohr {auch Arabisch} = nimruz
|
zohr ظهر 1.) a.) + b)
| Substantiv | |||||||||||
|
Gnade -n f I. a) opera di bene {f} b) dono {m} c) regalo II. a) favore {m} (benevolenza, f) b) clemenza {f} d) (per esempio: essere affezionale {a qd}; ne' mat ﻧﻌﻣﺕ Synonym: fażl ﻓﺿﻝ ; loṭf ﻟﻁﻑ ; karam ﻛﺭﻡ ; mennat ﻣﻧﺕ ; eḥṣān ; 'enāyat ﻋﻧاﻳﺕ ; {Deutsch} I. Wohltat {f} b) Gabe {f} c) Geschenk {n} II. a) Gunst {f} Gnade {f} c) clemenza {f} d) gewogen / Gewogenheit {f} (zum Beispiel: {jemanden} gewogen sein) e) Huld {f}; | ne' mat ﻧﻌﻣﺕ | Substantiv | |||||||||||
|
sich dumm (naiv) stellen (sich einschmeicheln, obwohl man weiß, dass es nicht gut oder angebracht ist) (eine Masche, ein Vorgang: wenn man jemand einwickeln möchte, sich einschmeicheln und dabei dem anderen Honig um den Mund schmieren oder in die Masche eines Kindes fallen, wenn man die Eltern [etc.], um den Finger wickeln möchte) | ugs dom be zamīn mālīdan | Verb | |||||||||||
Lernst du?
|
dars mikhooni?
| ||||||||||||
|
feucht, nass, frisch 1. tar (Suffix um den Komparativ zu bilden; 2. tar = feucht, nass, frisch {Adj.} | tar | Adjektiv | |||||||||||
| da | leider wird selten in der lateinischen Form des persischen das "â" auch wirklich wie ein "â" geschrieben. Es wird in der Regel wie ein übliches "a" geschrieben, obwohl die Aussprache zwischen dem normalen "a", welches es selbstverständlich im Persischen auch gibt und wie gesagt auch wie ein "a" geschrieben wird, und dem "â" anders. "â" wird wie das "o" in "ob" ausgesprochen. Da kann man leider nicht viel dran ändern und muss zusehen, dass man viele Vokabeln kennt, um selbstständig drauf zu kommen wann man es wie ein "a" und wann man es wie ein "â" ausspricht | ||||||||||||
|
Stand(ort) Stände m -istān (Präfix: istân wird verwendet um einen Ort, eine Stelle, einen Stand(ort), eine genaue Lage (wo?) zu bezeichnen)
|
istān Suffix
| Substantiv | |||||||||||
|
Schmetterling -e m Schmetterling: (in vielen Arten vorkommendes) Insekt mit zwei mit feinen Schuppen bedeckten, meist mannigfach gezeichneten, farbigen Flügelpaaren und einem Saugrüssel; Falter; Herkunft: aus dem Obersächsischen von zu Schmettern abgeleitet, nach altem Volksglauben fliegen Hexen in Schmetterlingsgestalt umher, um Milch und Sahne zu stehlen;
|
parvāna parvāne / parvâne پروانه
| Substantiv | |||||||||||
|
Tanz Tänze m raghs als auch raqs; raqs wurde ins Persische übernommen stammt aus dem Arabischen ab und wurde eingepersischt (raqs = رقص); um mit dem Wort raqs ein Verb entstehen zu lassen, so geht man hin und fügt das Suffix -idan an das Nomen, dadurch entsteht für tanzen {Verb} dann raqsidan;
(die Schreibweise wäre wohl unerheblich bei lateinischer Rechtschreibung)
|
raghs, raqs
| Substantiv | |||||||||||
|
umkehren 1. umdrehen, zurückdrehen, umkehren lassen, wiederholen; bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ {kausativ}kausative Form von gardīdan ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ | bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ kausativ | Verb | |||||||||||
|
umdrehen reflexiv 1. zurückkehren, umdrehen, sich wenden; bar gaštan ﺑﺭﮔﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung]; Synonym: bar gardīdan ﺑﺭﮔﺭﺩﻳﺩﻦ ; Präsensstamm: bar gard(-) (-)ﺑﺭﮔﺭﺩ | bar gaštan ﺑﺭﮔﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
Willkür f extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar];
Willkür
(Bedeutung:
Willkür, die meist sich durch Machtinteressen, Maßstäbe, Gesetze
[zur eigenen Gunst einer Minderheit oft eine selbsternannte Macht-Interessensgruppe]
hervorhebt,
um erdenkliche Rechte [wie z. B. Sitte, Moral außer Acht lässt]
zu missachten oder gegen das eigene Volk oder gar das Völkerrecht verstößt, oder aber durch Schikanen (schlechte Maßnahmen) das eigene Volk ganz gezielt und schlecht behandelt. Damit bestimmte Machtansprüche von selbsternannten Mächtigen nicht verloren gehen. Gleich zu setzen mit Machtmissbrauch.
Zur Anmerkung:
Damals bedeutete Willkür aber die freie Wahl etwas bestimmtes zu tun oder zu lassen, den Willen auszusprechen, frei zu handeln. In der Neuzeit halt entfremdet / entartet von dem Begriff zum Schlechten.
|
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
| Substantiv | |||||||||||
|
Umgebung -en f die Umgebung um einen oder um etwas herum | gerd ﮔﺭﺩ | Substantiv | |||||||||||
|
...artig, ...gleich āsā wird verwendet: (Bedeutung: gleich, ähnlich, artig wie ...) um Nomen zu beschreiben; | āsa Suffix | ||||||||||||
|
absolut nichts / überhaupt nichts / nichts absolut nichts, überhaupt nichts (um das "nichts" besonders zu betonen, das nichts nichts ist) {sarkastisch, ironisch, normale Redewendung} | hīč čīz ﻫﻳﭻ ﭼﻳﺯ | Adverb | |||||||||||
|
Gefahrlosigkeit -- f I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ; | amān اﻣاﻦ | Substantiv | |||||||||||
|
Zeit -en f I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ; | amān اﻣاﻦ | Substantiv | |||||||||||
|
Frist -en f I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ; | amān اﻣاﻦ | Substantiv | |||||||||||
|
Sicherheit -en f I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ;
|
amān اﻣاﻦ
| Substantiv | |||||||||||
|
willen (Aus dem Substantiv Willen entstandenes Wort, da es sich um eine andere Wortart handelt, wird dieses kleingeschrieben) um Gottes willen |
barâye ﺑﺭاﯽ barâye xodâ (barâye khodâ) ﺑﺭاﯽ ﺧﺩا | ||||||||||||
|
Friede m I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ; Synonym zu amān اﻣاﻦ / Friede: astī اﺳﺗﯽ | amān اﻣاﻦ | Substantiv | |||||||||||
|
nehmen wir an, dass (eigentlich ich nehme an, dass ... hier aber 1. Pers. Sing. = 1. Pers. Plural, im Deutschen nehmen wir an, um den anderen beim Gespräch mit einzubeziehen) | gereftam ān-ke | Redewendung | |||||||||||
|
Schürze, Schurz m, Arbeitsschürze -n, Schürze, -n f Persisch: pêš-dāmal [Schürze, Schurz, welches um die Hüften getragen wird] als auch puš-māl [Schürze, Schurz, welches hinterrücks zugebunden wird; meistens eine Schürze, die das vordere Teil des Körpers (Oberkörper) auch mit abdeckt] | pêš-dāmal, puš-māl | Substantiv | |||||||||||
|
Knoblauch m Knoblauch:
a. (zu den Lauchen gehörende) Pflanze mit Doldenblüten, die zahlreiche um die Sprossachse herum angeordnete Brutzwiebeln ausbildet;
b. als Gewürz und Heilmittel verwendete Brutzwiebeln des Knoblauchs mit strengem, durchdringendem Geruch und Geschmack;
| sir سیر | Substantiv | |||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 14.12.2025 21:34:15 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (FA) Häufigkeit | |||||||||||||
Persisch Deutsch um Gnade gebeten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken