22.05.22 | |
|
23.04.22 23:15 |
SQ |
susi88 |
Bitte übersetz.. |
Lieber Ehemann,
leider haben wir es nie geschafft, r ... ichtig miteinander zu kommunizieren. Wir konnten nie richtig ausdrücken, was wir von einer Beziehung erwarten was dazu geführt hat, dass jeder seinen Weg gegangen ist. Keine Ehe ist perfekt unsere ist gut. Wir haben eine tolle gemeinsame Tochter auf die wir stolz sein können. Ich habe aus Liebe geheiratet, habe mir immer eine Familie gewünscht und einen Mann der mir zur Seite steht. Leider hast du die Zeit immer lieber mit anderen Leuten verbracht als mit unserer Tochter und mir. Auch in die Ferien warst du immer ohne uns. Was müsste sich ändern, dass es dir gefällt? Was erwartest du in einer Ehe? Es wäre schön, wenn wir einmal offen darüber reden könnten und vielleicht finden wir eine Lösung und wenn nicht, dann können wir uns immer noch scheiden lassen.
Danke für die Übersetzung. |
29.03.22 19:12 |
SC |
Tamy! |
Re: Langeetu |
rondine .DE IT FR NL | | 30.03.2022 11:52:47 | brillant | Du hast die Situation treffend beschrieben! ¯\_(ツ)_/¯ ... |
29.03.22 16:09 |
SC |
rondine |
Re: Langeetu |
Hallo Hörnchen, du hüpfst also auch hier noch gelegentl ... ich von Ast zu Ast und hoffst auf ein (Sprach)nüsschen. Von den Angeboten hier wirst du aber nicht satt!
Tanti cari saluti, rondine
|
27.03.22 23:14 |
SC |
Tamy! |
Re: Langeetu |
Auch wenn es heißt "Una rondine non fa primavera.", so ... freut es einen doch, wenn man eine sieht! (:-))
Ganz schön lang her, oder?
Ciao, Tamy. |
26.03.22 11:56 |
SC |
rondine |
Re: Langeetu |
Versuch:
Langeetu (?), ich habe dir noch "tschau" hint ... erher gerufen, aber nein, du hast nichts dergleichen getan. |
26.03.22 00:30 |
SC |
JuliaFelber |
Langeetu |
Hallo! Wie würde der folgende Satz auf Hochdeutsch laut ... en:
"Langeetu, ech ha der no "tschau" hende noch grüefft aber nei nüd hesch degliche do" |
11.03.22 19:51 |
TR |
oase1 |
Re: Leider ist.. |
Danke |
11.03.22 19:50 |
TR |
Tamy! |
Re: Leider ist.. |
Okay! Dann guten Erfolg! |
11.03.22 19:43 |
TR |
oase1 |
Re: Leider ist.. |
Natürlich geht das zum Notar, der es hindichtlichbGeset ... zeslage prüft. Dort ist auch ein vereidigter Dolmetscher vorhanden. Möchte es jedoch vorher aufsetzen. Werde eine leichtere Ausdrucksweise für diesen Satz anwenden.
Trotzdem vielen Dank für die Antwort. |
11.03.22 19:33 |
TR |
Tamy! |
Re: Leider ist.. |
Hallo!
Bei einem Testament rate ich auf jeden Fall da ... zu, sich fachliche Hilfe zu holen (sowohl rechtlich wie durch vereidigten Übersetzer)!
Das kann eine Menge Unklarheiten und eventuellen Ärger ersparen.
Grüße, Tamy. |
11.03.22 12:35 |
TR |
oase1 |
Leider ist mei.. |
Bankguthaben gehen ebenfalls auf meinen Ehemann über.
...
Der Text ist für ein Testament.
Besten Dank im Voraus. |
08.03.22 17:39 |
TR |
mama |
Re: Hallöchen .. |
Merhaba, sevgili Hakan, teşekkürler, dass du daran geda ... cht hast. selamlar, die mama. |
08.03.22 15:41 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Hallöchen .. |
"8 Mart Dünya kadınlar günü kutlu olsun.
Alles Gute ... zum Welt-Frauentag.
Best wishes to the Women's Day.
|
27.02.22 18:36 |
SC |
Mauz |
Re: Sollte ... |
Zürich: ich sött, Du söttsch, er/si sött; mir sötted, ... iir sötted, si sötted ...
Oberwallis vielleicht (?) :
ich mangloti, dü manglotischt, är/schii mangloti; wjer mangloti, jer manglotit, schii mangloti
|
27.02.22 18:00 |
SC |
Mauz |
Re: Danke: Re:.. |
Das ist ja ein interessantes Wort - kannte ich noch nic ... ht.
Ist vielleicht noch gut zu wissen: Es gibt auch das "Ungfell", und das ist mir, zumindest in meinem Dialekt (und nur als Wort, glücklicherweise) schon häufiger begegnet. |
27.02.22 17:47 |
SC |
Mauz |
Re: Gago |
Nur für den Fall, dass das nicht bereits klar ist: "Ga ... ggo" heisst "Cacao". |
27.02.22 17:42 |
SC |
Mauz |
Re: Heisst das |
Im allgemeinen ist da eine Physiotherapie gemeint (obw ... ohl es natürlich noch je Menge andere Therapien gäbe... aber das ist es wohl, was die Schweizer Aerzte meist verschreiben). |
27.02.22 16:51 |
SC |
Mauz |
Penso che potrebbe trattarsi del suo nome abbreviato (E ... liss). Le lettere maiuscole E e F sono talvolta d'aspetto simile, sopratutto se ambedue vanno sotto la linea di base. |
27.02.22 15:09 |
SC |
Mauz |
Re: laa = lass.. |
Kleines Missverständnis, Mordilla.
Ponsai:
Es mus ... s heissen "D Gelte hätt gglaa". Also Partizip Perfekt (auch Partizip 2 genannt). Anderes Beispiel (vom Verb "gehen") : gegangen, resp. auf Züritüütsch = "ggange" |
27.02.22 11:17 |
SC |
Mauz |
Re: ... |
In meinem Dialekt wäre das "hülpe", Sassauna. Aber Du ... sprichst vermutlich einen anderen... |
27.02.22 11:13 |
SC |
Mauz |
Re: Bedeutung .. |
Die offizielle französische Webseite der Burgerbiblioth ... ek in Bern heisst "Bibliothèque de la Bourgeoisie". Aber man muss beim Uebersetzen wohl vorsichtig sein und die Bedeutung noch genauer umschreiben (commune bourgeoise de Bern ?), damit es nicht einfach als gehobenes Bürgertum allgemein oder gar Grossbürgertum (im Sinn des Marxismus) missverstanden wird. |
27.02.22 10:52 |
SC |
Tamy! |
Re: sep |
Ah ja!
Danke für deine gute Erläuterung!
Grüße, Tamy! ... |
27.02.22 09:33 |
SC |
Mauz |
Re: sep |
Entschuldige, Tamy, aber das Wort "sep" ist für mich v ... öllig klar. In meinem Schweizerdialekt würde man allerdings "säb" sagen...
Andere Dialekte würden hier "säll" verwenden, was alles in allem eine Brücke zum hochdeutschen Wortstamm "selb" herstellt - wie in dasselbe "dasselbe" - etwas ungelenk übersetzt also "selbiges, selbes".
Die Bedeutung von Injuskas Satz ist somit: "Also dies dann schon (ganz) sicher." ("ganz" steht nicht da, hilft aber beim Einordnen des Tonfalls der Bemerkung.) |
11.02.22 08:10 |
MA |
Tamy! |
Re: Engel |
@Nono
Interessante Quelle!
Grüße, Tamy! |
09.02.22 12:44 |
MA |
Nono |
Re: Engel |
malaayikoo
Aus dieser Wortliste:
https://resourcepage ... .gambia.dk/ftp/mandinka.pdf |
08.02.22 19:25 |
MA |
Anja1405 |
Engel |
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte ... jemand "Engel" übersetzen.
Danke im Voraus. |
15.01.22 21:28 |
TR |
Rinchen_73 |
Re: Hallöchen .. |
Ja stimmt Tamy, die eine oder andere Begegnung ohne sic ... h näher zu kennen gab es tatsächlich.
Schön, dass Du dem Forum so treu geblieben ist und mit Deinen Übersetzungskünsten eine echte Bereicherung bist :-)
LG Irina |
12.01.22 22:12 |
TR |
Tamy! |
Re: Hallöchen .. |
Hallo Rinchen!
Ich erinnere dunkel die eine oder ander ... e Begegnung, ohne dass wir uns allerdings näher kennen ... (:-)
Da hat ja jetzt die 'trafic quote' um nahezu 30% zugenommen hier!
Grüße, Tamy. |
05.01.22 06:17 |
TR |
mama |
Re: Hallöchen .. |
Rinchen_73 .DE EN TR | war schön mit Dir zu telefonieren :-) | 15.01.2022 21:29:10 | brillant | Du lieber Himmel, genau, ich habe keine aktuellen Konta ... ktdaten von dir, ich schreibe dir eine PN.
Und zu deinen Fragen, wie du sicherlich schon gesehen hast, im Jahr ZWEI Übersetzungswünsche im Forum, es ist kein Muttersprachler an Bord, die einzige Hilfe hier leistet "Tamy".
Insgesamt eine traurige Situation, für die ich auch keine Erklärung habe.
öptüm
|
04.01.22 19:51 |
TR |
Rinchen_73 |
Hallöchen in d.. |
Ich hoffe Euch geht es allen gut. Ich war laaaaange nic ... ht mehr hier.
Wer kennt mich eigentlich noch und wer ist überhaupt noch alles so da?
@mama Du wirst sicher gerade vor Freude im Dreieck springen :-)
LG Irina |
26.12.21 06:35 |
TR |
mama |
Re: Besinnlich.. |
Danke schön! Nun, ich erfülle nur meine Pflicht als "Mo ... derator" und ja, wahrscheinlich ist die Situation, in der wir seit fast 2 Jahren leben müssen, auch ein Grund. |
25.12.21 21:09 |
TR |
Tamy! |
Re: Besinnlich.. |
Danke schön, Hakan, für deine Wünsche!
Werde es für di ... ch ein gutes Neues Jahr!
Tamy. |
25.12.21 21:07 |
TR |
Tamy! |
Re: Besinnlich.. |
Hallo 'Mama'!
Danke schön für deine Wünsche ... zu den Feiertagen!
Du gehörst ja hier wirklich mit zu den treuesten Seelen, die die Pauker-Site aufzuweisen hat!
Ja, schade, dass die Site so an Bekanntheit verloren hat im Laufe der Jahre und sich der Nachwuchs so auch nicht hier einfindet.
Jenseits dieser Betrübnis wünsche ich dir und eventuell doch noch auftauchenden weiteren Lesern einen schönen Jahresausklang und - wenn es so weit ist - ein gutes Neues Jahr!
Tamy! |
25.12.21 09:52 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Besinnlich.. |
mama Moderator.DE TR | Teşekkürler ve hepinize yeni yılın kutlu olsun! | 26.12.2021 06:25:55 | richtig | gecikmeli de olsa Mutlu Noeller! |
25.12.21 09:52 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Besinnlich.. |
Danke, gleichfalls. |
24.12.21 08:16 |
TR |
mama |
Besinnliche Fe.. |
Es ist schon kurios, trotzdem gebe ich die Hoffnung nic ... ht auf, dass dieses Forum noch weiterhin genutzt wird.
Ich wünsche euch und euren Familien besinnliche Feiertage und ein besseres Jahr 2022!
Liebe Grüße von der mama. |
13.12.21 11:12 |
SE |
Uli5 |
Danke: Re: Jac.. |
Du hast mir sehr geholfen. Herzlichen Dank. |
13.12.21 11:12 |
SE |
Uli5 |
Danke: Re: Jac.. |
Danke für Deine wertvollen Hinweise. |
12.12.21 18:39 |
SE |
Solros |
Re: Jac. Ahren.. |
Zu 1): Hier würde ich darauf tippen, dass es sich um ei ... n herzliches Willkommenheißen handelt
zu 2): komma ngn på skam: Lt Runeborg.org jemandem Schande bringen, jemanden beschämen http://runeberg.org/klint/0575.html
Zu 3): Ich denke mal, das bedeutet so viel wie sehr ausführlich und ermüdend erzählen
Hier findest du viele Redewendungen und deren Erklärung auf Schwedisch:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck |
12.12.21 18:30 |
SE |
Nono |
Re: Jac. Ahren.. |
1) bång kann verschiedene Bedeutungen haben, darunter
... a) als lautmalendes Wort: Lärm, Wesen, was mit litet davor nicht so gut zu mycket lif (liv) passt, aber wer weiß?
b) Bange (Angst), ev. Zurückhaltung
2) komma (bringa) någon på skam = beschämen
3) Mit dem vollständigen Satz wird es klarer:
"Han hade fått tag i en fras, som han hela denna höst vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan"
"vände och svängde på" würde ich hier mit "drehte und wendete" übersetzen. Wie eben ein Pastor die Bibelstelle seiner Predigt immer wieder dreht und wendet, um sie unter verschiedenen Gesichtspunkten auszulegen. |
10.12.21 17:12 |
SE |
Uli5 |
Jac. Ahrenberg.. |
In einem Kapitel über "Heinrich Schliemann" kommen 3 Re ... dewendungen vor, mit denen ich nichts anfangen kann. Vielleicht habt Ihr eine Idee.
1.) Han tog emot mig...med mycket lif och litet bång. Wie übersetzt man korrekt die 2. Hälfte des Satzes?
2.) Han hade kommit sina belackare på skam. Was bedeutet att komma någon på skam?
3.) Han vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan. Wie übersetzt man am besten "han vände och svängde på".
|
06.12.21 05:48 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Ich wäre e.. |
ana kısaca bir başka yola girmişken de olsa birkaç satı ... r yazıp göndermek istiyorum. Sana burada yazdıklarımı yüzüne karşı söyleyebilmem bana çok zor geldiği için bu yolu seçiyorum.
Muhtemelen sen, hayatımda karşılaştığım kişiler arasında tanıdığım çok ilginç ve çok yönlü bir insansın.
Yine gördüğüm kadarıyla güçlü bir iradeye sahip ve etkileyici birisisin. Aynı şekilde inanılmaz derecede yetenekli, azimli, entelektüel ve başarılı bir kadınsın. Senin izlediğin (hayat) yolunda oldukça aşırı güç, hırs ve tutkular bir arada gidiyor. Bu da bende akıl almaz bir biçimde zoraki gülümsetiyor ve her gün senden gelecek olan yeni sürprizlerle tanışmak zorunda bırakıyor.
Bana her şeyden en kolayı seninle arkadaş olmak gibi geliyor, fakat her gün, her saat, her dakika ve her saniye hayatının bir parçası olabilmek, destek olmak, kendini iyi hissettirmek, senin için bir yerlerde olmak veya en basitinden hep sana kulak verebilmek için mücadele edeceğim/uğraşı vereceğim. Sen benim hayatımda hangi açıdan bakarsak bakalım hesaplanamayacak ölçüde hayatımda rekor denilecek kısa bir sürede bütün sadeliğinle çok önemli birisi oldun.
Gülüşün ve şen şakraklığının benzeri yok ve ayrıca ara sıra yaptığın delilikler de beni daima güldürüyor/eğlendiriyorsun. Aynı zamanda nadiren de olsa bir anda tam bir duygusal halinle öne çıkıyorsun.
Hazırcevaplılığına hayranım, bu yeteneğine rağmen kendini hiçbir zaman ciddiye almıyorsun/ağırdan satmıyorsun. Senin Allah vergisi yeteneğin hem kendi kendini güldürebilmek ve bununla birlikte yanındaki diğer insanları da gülümsetebilmek. Sen gerçekten olağanüstü ve mükemmel bir insansın, bunu sakın unutma!!!
Eğer istersen hayatta hedeflediğin her şeye erişebilirsin. Öyle ki sen de var olan bu birikimle hayatta zirvelere çıkabilirsin.. Bütün bunlardan zerre kadar kuşkuya düşersen, bu mektubu tekrar baştan aşağı tekrar tekrar oku. Çünkü bu mektup sana yalan söylemeyecek ve senin kısaca ne kadar olağanüstü-mükemmel birisi olduğunu ve iyi-kötü bütün yönleriyle hatırlamana vesile olacaktır.
Böylelikle sana gerçekten teşekkürlerimle iyi ki varsın demek istiyorum. Olduğun gibi kal, çünkü sen her halinle harikasın, mükemmelsin.
|
05.12.21 19:09 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Ich wäre e.. |
Sana kısaca bir başka yola girmişken de olsa birkaç sat ... ır yazıp göndermek istiyorum. Sana burada yazdıklarımı yüzüne karşı söyleyebilmem bana çok zor geldiği için bu yolu seçiyorum.
Muhtemelen sen, hayatımda karşılaştığım kişiler arasında tanıdığım çok ilginç ve çok yönlü bir insansın.
Yine gördüğüm kadarıyla güçlü bir iradeye sahip ve etkileyici birisisin. Aynı şekilde inanılmaz derecede yetenekli, azimli, entelektüel ve başarılı bir kadınsın. Senin izlediğin (hayat) yolunda oldukça aşırı güç, hırs ve tutkular bir arada gidiyor. Bu da bende akıl almaz bir biçimde zoraki gülümsetiyor ve her gün senden gelecek olan yeni sürprizlerle tanışmak zorunda bırakıyor.
Bana her şeyden en kolayı seninle arkadaş olmak gibi geliyor, fakat her gün, her saat, her dakika ve her saniye hayatının bir parçası olabilmek, destek olmak, kendini iyi hissettirmek, senin için bir yerlerde olmak veya en basitinden hep sana kulak verebilmek için mücadele edeceğim/uğraşı vereceğim. Sen benim hayatımda hangi açıdan bakarsak bakalım hesaplanamayacak ölçüde hayatımda rekor denilecek kısa bir sürede bütün sadeliğinle çok önemli birisi oldun.
Gülüşün ve şen şakraklığının benzeri yok ve ayrıca ara sıra yaptığın delilikler de beni daima güldürüyor/eğlendiriyorsun. Aynı zamanda nadiren de olsa bir anda tam bir duygusal halinle öne çıkıyorsun.
Hazırcevaplılığına hayranım, bu yeteneğine rağmen kendini hiçbir zaman ciddiye almıyorsun/ağırdan satmıyorsun. Senin Allah vergisi yeteneğin hem kendi kendini güldürebilmek ve bununla birlikte yanındaki diğer insanları da gülümsetebilmek. Sen gerçekten olağanüstü ve mükemmel bir insansın, bunu sakın unutma!!!
Eğer istersen hayatta hedeflediğin her şeye erişebilirsin. Öyle ki sen de var olan bu birikimle hayatta zirvelere çıkabilirsin.. Bütün bunlardan zerre kadar kuşkuya düşersen, bu mektubu tekrar baştan aşağı tekrar tekrar oku. Çünkü bu mektup sana yalan söylemeyecek ve senin kısaca ne kadar olağanüstü-mükemmel birisi olduğunu ve iyi-kötü bütün yönleriyle hatırlamana vesile olacaktır.
Böylelikle sana gerçekten teşekkürlerimle iyi ki varsın demek istiyorum. Olduğun gibi kal, çünkü sen her halinle mükemmelsin.
|
03.12.21 21:12 |
TR |
Hakan Tugrul |
sadece öneri❤️.. |
Beraber aynı yolda giderken sana rastladığımda bu defa ... (konuşmamı) kısa tuttuğum için üzgünüm. Babamın beklenmedik şekilde ani ölümünden bu yana yaşama sevincimi yitirdim ve ruhsal olarak çöktüm. Zihnimi dağıtmak ve bunu unutmak için çok çalışıyorum ve insanların arasına karışmıyorum. Şu anda kendi hayatımdan bile iğreniyorum.. Umarım sen de işler yolundadır/ Umarım sen iyisindir? |
28.11.21 15:27 |
EN |
PaukerUser |
Re: Was heißt .. |
Es gibt einen Berg mit dem Namen Gabelspitze. Das ist i ... n diesem Zusammenhang aber nicht gemeint. Der Begriff ist mir unbekannt und ich konnte seine Verwendung ohne Wörterbuch nicht prüfen.
Donau, Rhein und Oder sind Flüsse. Flüsse können sich gabeln, d.h. sie haben eine Abzweigung. Sprachen können auch Abzweigungen haben für einen Sprachraum. Deshalb denke ich, dass sich hier die Sprache gabelt. Ich weiß nicht ob das geläufig ist. Zusätzlich kann ich die Verwendung "-spitze" nicht erklähren.
"gieng" ist falsch geschrieben. |
28.11.21 15:06 |
EN |
PaukerUser |
how to use "be.. |
Replying to an answer, someone completed his comment wi ... th:
Ah, before winding up.
---
I wonder how to use "winding up" correctly. Does "Ah, before..." express the intent to _avoid_ finishing the discussion in a certain way? In other words, is what follows meant to complete the previous comment or to add something new? Also, is it correct to use the above as a standalone sentence? |
11.11.21 09:08 |
LA |
Gudrun Schrank |
Re: Liebe Frau.. |
Dies ist meine Lösung:
Catilina selbst starb weit weg ... von den Seinen zwischen den Leichen derer, die er getötet hatte, (durch) einen wunderschönen Tod, wenn er so für sein Vaterland gestorben wäre.
Der Senat und das Volk von Rom bezeichnete[n] Cicero als "Vater des Vaterlandes": Dieser Umstand brachte dennoch später für Cicero Missgunst hervor, [und zwar] so sehr, dass ein gewisser Volkstribun verbot, dass der aus dem Amt Scheidende eine Rede an das Volk hielt, weil er Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren verurteilt habe (AcI = indir. Rede; gibt Lentulus' Begründung wieder).
War doch gar nicht so ganz verkehrt. Man muss nur manchmal ein bisschen mit der deutschen Sprache spielen. :) |
09.11.21 18:11 |
LA |
Elliot |
Liebe Frau Sch.. |
Ich habe beidiesem Abschnitt von Lhomond (de illustrib ... us urbis romae) ein Problem, da meine Übersetzung keinen wirklichen Sinn ergibt.
morte pullcherrima: Ablativ, aber wie kann ich in hier übersetzen?
und der Rest ist mir überhaupt unklar.
Ipse Catilina longe a suis inter eorum, quos occiderat cadavera cecidit, morte pulcherrima, si pro patria sua sic occubuisset. Senatus populusque Romanus Ciceronem patriae patrem appellavit: ea res tamen Ciceroni postea invidiam creavit, adeo ut abeuntem magistratu verba facere ad populum vetuerit quidam tribunus plebis, quod cives indicta causa damnavisse
Meine Übersetzung dazu:
. Catalina selbst starb weit von den Seinen zwischen den Leichen von denen, welche er getötet hatte, im allschönsten Tod, wenn er für sein Vaterland so gestorben wäre. Der Senat und das römische Volk nannten Cicero „Vater des Vaterlandes. Diese Sache verschaffte Cicero danach Neid, so sehr, dass ein gewisser Tribun des Volkes verbot, dass er als er sein Amt zurücklegte für das Volk eine Rede hielt, weil er die Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren verurteilt hatte.
Herzlichen Dank !
|
31.10.21 09:23 |
CE |
Tamy! |
Re: Selamu ale.. |
Schön, dass du dich beteiligst!
Allerdings stammt die ... Anfrage schon aus dem Jahre 2012 ... (:-)) |
28.10.21 18:26 |
CE |
Hawa_202 |
Re: Selamu ale.. |
Hallo,man sagt daedikdoil! |
28.10.21 15:23 |
CS |
marek |
Bitte um Verif.. |
Hallo,
ich habe den Satz:
"Wir danken der Gedenkstätt ... e Theresienstadt für ihre Unterstützung." so übersetzt:
"Děkujeme Památníku Terezín za podporu."
Brauche aber eine Bestätigung (evtl. auch Korrektur) , dass die Übersetzung korrekt ist ( ich bin kein Tscheche). Danke! |
20.10.21 22:48 |
MK |
guayo |
Das Essen beza.. |
Hallo,
Ich habe eine kleine Frage bzw Bitte. Kann ma ... n auf Mazedonisch einen Satz mit einem Objekt beginnen, zB wenn ich etwas besonders betonen möchte?
Vielleicht könnte mir jemand folgenden Satz ins Mazedonische übersetzen:
Das Essen bezahlt der Mann.
Danke im Voraus!
|
20.10.21 09:26 |
LA |
Gudrun Schrank |
Re: Danke: Re:.. |
Gern geschehen. :) |
19.10.21 17:15 |
LA |
Elliot |
Danke: Re: Cic.. |
Super, vielen herzlichen Dank. Hoffe meine Vorbereitung ... en für die Schularbeit waren ausreichend. Aber dank Ihrer Hilfe bin ich wenigsten nicht verzweifelt. |
19.10.21 15:33 |
LA |
Gudrun Schrank |
Re: Cicero de .. |
Was hältst du davon:
Daher kommt es, dass sogar eine ... gemeinschaftliche, natürliche Eigenschaft der Menschen untereinander existiert,
dass der Mensch von einem Menschen genau deswegen, weil er ein Mensch ist, nicht als Fremder angesehen werden soll. |
19.10.21 12:32 |
SC |
Tamy! |
Re: sep |
Hier ist unklar, was 'sep' bedeuten soll.
So ... ll das die Abkürzung von 'September' sein? Oder ist es ein Schreibfehler?
Mögliche Bedeutung: 'also wenn im September, dann sollte das aber sicher sein.'
Grüße, Tamy. |
18.10.21 13:12 |
LA |
Elliot |
Cicero de fini.. |
Ich habe meine Übersetzung jetzt fertig, aber irgendwi ... e klingt dieser Satz noch komisch.
ich habe communis naturalis commendatio als Subjekt genommen, aber die Übersetzung ist sehr holprig.
bei quod weiß ich nicht, ob ich es mit weil oder mit was übersetzen soll ?: ....weil er Mensch ist ?
ex hoc nascitur, ut etiam communis hominum inter homines naturalis sit commendatio, ut oporteat hominem ab homine ob id ipsum, quod homo sit, non alienum videri.
Daraus entsteht, dass auch eine gemeinsame natürliche Vertrautheit der Menschen zwischen den Menschen existiert, dass es nötig ist, dass der Mensch dem Menschen wegen dieses selbst, was ein Mensch ist, nicht fremd erscheint.
|
17.10.21 20:35 |
LA |
Elliot |
Re: Cicero, de.. |
Da wäre ich mir draufgekommen. Danke nichmal |
17.10.21 20:34 |
LA |
Elliot |
Re: Cicero, de.. |
Vielen Dank für die Hilfe |
17.10.21 17:42 |
LA |
Gudrun Schrank |
Re: Cicero, de.. |
Ja, das war gemein. :D
"Haec" ist ein hier archaisches ... "heic" und bedeutet: "hier".
Viel verbundener sind hier die Menschen /Viel näher sind sich hier die Menschen. |
17.10.21 17:38 |
LA |
Gudrun Schrank |
Re: Cicero, de.. |
Ja, das war gemein! :D
"Haec" ist in diesem Fall ein a ... rchaisches "heic" und bedeutet ganz einfach "hier"/"an dieser Stelle".
Viel verbundener sind hier die Menschen / Viel näher sind sich hier die Menschen. |
17.10.21 17:34 |
LA |
Gudrun Schrank |
Re: Cicero, de.. |
"Illa, quae" kann auch Neutrum Plural (Nom. o. Akk.) se ... in. "Dicitur" kann im Zusammenhang mit einem NcI mit "sollen" (= "man sagt") übersetzt werden. Wenn wir jetzt davon ausgehen, dass es sich um eine Ellipse handelt und dass vor "dicitur" "esse" fehlt, Würde meine Übersetzung so aussehen:
... aber das, was in einer offenen Steckmuschel aus Purpur sein soll, und der, der ("der" ist ein kleiner Krebs) aus dem Purpur herausschwimmt, [und] der, weil er sie (= die Purpurmuschel) behütet, Steckmuschelhüter genannt wird, ...
Zur Erläuterung: Diese Muscheln haben im Alter eine dunkelrote Farbe. |
17.10.21 15:40 |
SC |
injuska |
sep |
Hallo! Wie würde der folgende Satz auf Hochdeutsch laut ... en:
..., also sep denn scho sicher. |
15.10.21 11:14 |
LA |
Elliot |
Cicero, de fin.. |
Hallo nochmal , der Text bringt mich an meine Grenzen. ...
Kann mir auch jemand bei diesem Satz helfen:
multo haec coniunctius homines.
Meine Übersetzung würde lauten:
um wieviel verbundener (sind ) die Menschen diesen.
Ich weiß nicht, was ich mit haec anfangen soll
Danke |
15.10.21 10:42 |
LA |
Elliot |
Cicero, de fin.. |
...at illa, quae in conach patula pina dicitur, isque, ... qui enat e concha, qui, quod eam custodit, pinotores vocatur
Ich habe hier ein Problem mit dicitur. Wie soll man es hier übersetzen. kann man sagen sogenannt ? Ist das sehr frei übersetzt, oder ist die Übersetzung
Meine Übesetzung würde lauten:
aber jene, sogenannte Steckmuschel in einer offen Muschel, und dieser, der, weil er in dieser wohnt, Steckmuschelhüter genannt wird.
oder ist es so besser:
aber jene, die in einer offenen Muschel (ist) und Steckmuschel geannt wird... besser.?
oder ist gar nichts richtig?
Bitte um Hilfe
|
12.10.21 19:53 |
AR |
Benz |
Re: Übersetzun.. |
Sehr gern |
12.10.21 19:53 |
AR |
Benz |
Re: Kann mir b.. |
Er meinte gibt kein Sex hhhh |
12.10.21 19:52 |
AR |
Benz |
Re: Übersetzun.. |
Ich habe bier gekauft und ich gehe zum Freunden wo bist ... Katze |
12.10.21 19:49 |
AR |
Benz |
Re: Hilfe |
Nicht auf Leute sauer werden du hast ihnen ein Wert geg ... eben aber die sind wertlos |
12.10.21 19:48 |
AR |
Benz |
Re: Nsebek |
Ich beleidige dich
Schimpfwörter |
12.10.21 19:21 |
IT |
fjolnir |
Danke: Re: Mal.. |
wollemaus Moderator.DE IT EN SP | Gerne! | 15.10.2021 17:44:50 | brillant | Hallo Wollemaus,
und auch an dieser Stelle wieder ei ... n ausserordentlich herzliches Dankeschön für Deine sehr schnelle Hilfe / Rückmeldung / Übersetzung!
Liebe Grüße
Fjolnir |
12.10.21 19:08 |
AR |
Benz |
Re: Kann mir d.. |
Ich lasse dich nie im Stich |
10.10.21 18:23 |
IT |
wollemaus |
Re: Mal wieder.. |
wollemaus Moderator.DE IT EN SP | Grazie... ist ja schön, dass es gelegentlich noch mal einen Übersetzungswunsch gibt | 11.10.2021 18:35:01 | richtig |
Tamy! ..DE EN FR IT SP ..... | (Mal wieder:) sehr schön übersetzt! Ciao, Tamy. | 10.10.2021 23:04:30 | richtig | Caro Gianni,
in Baviera gli orologi ticchettano con un ... ritmo diverso. Questo è scritto sull’orologio.
Tu e la tua famiglia già da un bel po’ state nella vostra patria adottiva Baviera. Siete sempre benvenuti!
Il motto sul tuo regalo non significa altro che “Liberalitas Bavariae” – vivere e lasciar vivere.
L’essere umano è sempre il centro. Proprio come nel centro della tua vita ci sono degli esseri umani…la tua famiglia, i tuoi amici, tu stesso.
Per il tuo compleanno ti facciamo tanti auguri. Che nel nuovo anno di vita tu possa sentirti ancora un po’ più a casa qui. Quest’orologio un po’ particolare ti darà sostegno:
Sempre ti ricorderà:
Tu sei particolare, la tua famiglia è particolare. Per noi semplicemente siete amici! |
10.10.21 13:10 |
IT |
fjolnir |
Mal wieder ein.. |
Hallo zusammen,
liebe Freude aus Italien wohnen seit ... knapp einem Jahr in Bayern. Nun bekommen die von uns zum Geburtstag "barische Geschenke". Und wir wollen gerne den folgenden Text auf "deutsch" und auf "italienisch" auf die Karte schreiben.
Vielleicht hat jemanden Zeit und Lust uns das ins italienische zu übersetzen. Bereits jetzt: Vielen vielen herzlichen Dank dafür!
Fjolnir
**********
Lieber Gianni,
In Bayern gehen die Uhren anders. So steht auf der Uhr.
Du und Deine Familie seid ja schon längere Zeit in Deiner Wahlheimat Bayern. Und immer herzlich Willkommen!
Und der Spruch auf Deinem Geschenk bedeutet nichts anderes als: Liberalitas Bavariae. Leben und Leben lassen. Im Mittelpunkt steht immer der Mensch. So wie auch in Deinem Leben Menschen im Mittelpunkt stehen.
Deine Familie - Deine Freunde - Du selbst.
Wir wünschen Dir alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag. Wir wünschen Dir, dass Du im neuen Lebensjahr noch ein Stückchen mehr Heimat hier findest. Und als kleine Unterstützung dafür gibt es die "besondere Uhr" - damit
Du immer erinnert wirst: Du bist etwas Besonderes. Deine Familie ist etwas Besonderes. Für uns einfach Freunde!
********** |
26.09.21 07:24 |
KU |
Mimo20 |
Re: übersetzun.. |
Hallo bin aus Irak bist du aus Marchtrenk |