| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||
|
umstürzen undefined |
vāžgūn kardan undefined | Verb | |||||||||||
| um ... willen | alt rā ﺭا | Präposition | |||||||||||
| um ... willen | barâye ﺑﺭاﯽ | Präposition | |||||||||||
|
um Gottes willen willen wird kleingeschrieben | barâye xodâ (barâye khodâ) ﺑﺭاﯽ ﺧﺩا | Redewendung | |||||||||||
| um ... herum / im ... herum / in ... herum | ba gerd-e | Adjektiv, Adverb | |||||||||||
|
umwerfen irreg. vāžgūn kardan [vâzgûn kardan] | vāžgūn kardan | Verb | |||||||||||
|
umkehren (die Zügel ziehen, {fig.} die Leinen [eigentlich: Zügel] ziehen | 'enān bar-gardāndan | Verb | |||||||||||
|
hinstürzen 1. hinabwerfen, hinstürzen, hinabstürzen, abstürzen, hinfallen, zu Fall bringen, niederwerfen, schleudern; bar afrāštan ﺑﺭ اﻓﺭاﺷﺗﻦ | bar afrāštan ﺑﺭ اﻓﺭاﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
stürzen 1. a) stürzen, fallen b) krank werden II. angreifen, überfallen, sich aufdrängen III. geschehen, passieren, vorfallen, zufallen | oftādan اﻓﺗاﺩﻦ / ūftādan, ôftâdan اﻭﻓﺗاﺩﻦ | Verb | |||||||||||
| um das Herz einer schönen Iranerin zu bekommen | bekhâtere bedast âvordane dele ye khânoome khoshgele Irani | ||||||||||||
|
sich intensiv um eine Sache kümmern / sich intensiv einer Sache widmen rā ṣarf-e čīzī [ā = â /aa, ṣ = stimmloses s (wie im Deutschen ß ausgesprochen), č = ch (wie im Deutschen tsch ausgesprochen), ī = î / i(i); râ sarfe chîzî] | rā ṣarf-e čīzī ﻋﻣﺭ ﺭا ﺻﺭﻑ ﭼﻳﺯﻯ | ||||||||||||
|
hinstürzen, hinabstürzen 1. hinabwerfen, hinstürzen, hinabstürzen, abstürzen, hinfallen, zu Fall bringen, niederwerfen, schleudern; bar afrāštan ﺑﺭ اﻓﺭاﺷﺗﻦ | bar afrāštan ﺑﺭ اﻓﺭاﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
(hinab)stürzen 1. hinabwerfen, (hinab)stürzen, zerstören, niederwerfen; bar andāxtan [x = kh ähnlich wie ch in Bach ausgesprochen, alternative Schreibung bar andâkhtan], Präsensform: bar andāz ﺑﺭ اﻧﺩاﺯ | bar andāxtan ﺑﺭ اﻧﺩاﺧﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
umdrehen 1. umkehren ['enān / Zügel, Zaum, Leine], die Leinen ziehen, wenden, umdrehen | 'enān bar-gardāndan | Verb | |||||||||||
|
lang, anhaltend, langwierig derâz wird verwendet, um einen persischen Satz ohne Fremdwörter zu bilden
|
derâz derâz (دراز)
| Adjektiv | |||||||||||
|
stürzen 1. werfen, schleudern; fällen, stürzen; 2. werfen (Säugetiere: Junge zur Welt bringen); alternative Schreibweisen: andāḵtan / andâkhtan [x = ḵ / kh wie im Deutschen ch, wie im Wort Dach, Ach!] |
andāxtan Partizip I andāz (werfend) | Verb | |||||||||||
|
umwerfen irreg. intransitiv undefined |
vāžgūn sāxtan undefined | Verb | |||||||||||
| Wenn du mich in den Armen hältst, könnte ich alles um mich herum vergessen. | Waghti ke mano be aghoosh mikeshi, tamamie dor wa atrafamo faramoosh mikonam. | ||||||||||||
| mit einem Wort / kurz und gut / Punkt um fig. Redewendungen) | ﻓﯽ اﻟﺠﻣﻟﻪ | Redewendung | |||||||||||
|
umdrehen 1. umdrehen, zurückdrehen, umkehren lassen, wiederholen; bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ {kausativ}kausative Form von gardīdan ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ | bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ kausativ | Verb | |||||||||||
|
Konjugieren schneiden irreg. 1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben] | bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
(ab/um)hacken 1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben] | bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
(ab/um)schlagen irreg. 1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben] | bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
fällen 1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben] | bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
eine Wand / Mauer (um sich) aufstellen im übertragenen Sinn dīvār kašīdan ﺩﻳﻭاﺯ ﻛﺷﻳﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung divâr kashidan] | dīvār kašīdan ﺩﻳﻭاﺯ ﻛﺷﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||
|
um Gnade bitten irreg. 1. um Gnade flehen, um Gnade bitten; amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ [ā = â / aa wie nasales a, xw = khw; alternative Schreibung amân khwâstan] | amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
um Gnade flehen 1. um Gnade flehen, um Gnade bitten; amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ [ā = â / aa wie nasales a, xw = khw; alternative Schreibung amân khwâstan] | amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
Mittagstisch -e m | sofra ﺳﻓﺭﻩ | Substantiv | |||||||||||
| gender, abwertend Gesocks, verschwult, Schranzen, Forenslang links-veganer-sozialisten Scheiß /Agendakrempel, frankfurter Menschenmörderschulthematik, cdu-csu-spd-fdp-grüne-linke Ideologie (alt-Parteien neuzeitig Erweiterung um Afd) |
ﮔﻧﺩﺭ gender ﮔﻧﺩﺭ | ||||||||||||
|
Mittag Tageszeit -e m Mittag:
1. a.) Zeit um die Mitte des Tages (gegen und nach 12 Uhr); Mittagszeit
b. (landschaftlich) Nachmittag
2. (umgangssprachlich) Mittagspause
3. (veraltet) Süden
zohr {auch Arabisch} = nimruz
|
zohr ظهر 1.) a.) + b)
| Substantiv | |||||||||||
in einem Asyl Schutz suchen / in Asyl unterkommen
meist wird für bast, wenn es um Asyl geht, die englischsprachigen Begriffe verwendet in dem Zusammenhang; [š= sh / sch gesprochen / alternative Schreibung: bast neshastan / bast neschastan] | bast nešastan ﺑﺳﺕ ﻧﺷﺳﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
sich dumm (naiv) stellen (sich einschmeicheln, obwohl man weiß, dass es nicht gut oder angebracht ist) (eine Masche, ein Vorgang: wenn man jemand einwickeln möchte, sich einschmeicheln und dabei dem anderen Honig um den Mund schmieren oder in die Masche eines Kindes fallen, wenn man die Eltern [etc.], um den Finger wickeln möchte) | ugs dom be zamīn mālīdan | Verb | |||||||||||
Lernst du?
|
dars mikhooni?
| ||||||||||||
|
feucht, nass, frisch 1. tar (Suffix um den Komparativ zu bilden; 2. tar = feucht, nass, frisch {Adj.} | tar | Adjektiv | |||||||||||
| da | leider wird selten in der lateinischen Form des persischen das "â" auch wirklich wie ein "â" geschrieben. Es wird in der Regel wie ein übliches "a" geschrieben, obwohl die Aussprache zwischen dem normalen "a", welches es selbstverständlich im Persischen auch gibt und wie gesagt auch wie ein "a" geschrieben wird, und dem "â" anders. "â" wird wie das "o" in "ob" ausgesprochen. Da kann man leider nicht viel dran ändern und muss zusehen, dass man viele Vokabeln kennt, um selbstständig drauf zu kommen wann man es wie ein "a" und wann man es wie ein "â" ausspricht | ||||||||||||
|
Stand(ort) Stände m -istān (Präfix: istân wird verwendet um einen Ort, eine Stelle, einen Stand(ort), eine genaue Lage (wo?) zu bezeichnen)
|
istān Suffix
| Substantiv | |||||||||||
|
Schmetterling -e m Schmetterling: (in vielen Arten vorkommendes) Insekt mit zwei mit feinen Schuppen bedeckten, meist mannigfach gezeichneten, farbigen Flügelpaaren und einem Saugrüssel; Falter; Herkunft: aus dem Obersächsischen von zu Schmettern abgeleitet, nach altem Volksglauben fliegen Hexen in Schmetterlingsgestalt umher, um Milch und Sahne zu stehlen;
|
parvāna parvāne / parvâne پروانه
| Substantiv | |||||||||||
|
Tanz Tänze m raghs als auch raqs; raqs wurde ins Persische übernommen stammt aus dem Arabischen ab und wurde eingepersischt (raqs = رقص); um mit dem Wort raqs ein Verb entstehen zu lassen, so geht man hin und fügt das Suffix -idan an das Nomen, dadurch entsteht für tanzen {Verb} dann raqsidan;
(die Schreibweise wäre wohl unerheblich bei lateinischer Rechtschreibung)
|
raghs, raqs
| Substantiv | |||||||||||
|
umkehren 1. umdrehen, zurückdrehen, umkehren lassen, wiederholen; bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ {kausativ}kausative Form von gardīdan ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ | bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ kausativ | Verb | |||||||||||
|
umdrehen reflexiv 1. zurückkehren, umdrehen, sich wenden; bar gaštan ﺑﺭﮔﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung]; Synonym: bar gardīdan ﺑﺭﮔﺭﺩﻳﺩﻦ ; Präsensstamm: bar gard(-) (-)ﺑﺭﮔﺭﺩ | bar gaštan ﺑﺭﮔﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||
|
Willkür f extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar];
Willkür
(Bedeutung:
Willkür, die meist sich durch Machtinteressen, Maßstäbe, Gesetze
[zur eigenen Gunst einer Minderheit oft eine selbsternannte Macht-Interessensgruppe]
hervorhebt,
um erdenkliche Rechte [wie z. B. Sitte, Moral außer Acht lässt]
zu missachten oder gegen das eigene Volk oder gar das Völkerrecht verstößt, oder aber durch Schikanen (schlechte Maßnahmen) das eigene Volk ganz gezielt und schlecht behandelt. Damit bestimmte Machtansprüche von selbsternannten Mächtigen nicht verloren gehen. Gleich zu setzen mit Machtmissbrauch.
Zur Anmerkung:
Damals bedeutete Willkür aber die freie Wahl etwas bestimmtes zu tun oder zu lassen, den Willen auszusprechen, frei zu handeln. In der Neuzeit halt entfremdet / entartet von dem Begriff zum Schlechten.
|
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
| Substantiv | |||||||||||
|
Umgebung -en f die Umgebung um einen oder um etwas herum | gerd ﮔﺭﺩ | Substantiv | |||||||||||
|
...artig, ...gleich āsā wird verwendet: (Bedeutung: gleich, ähnlich, artig wie ...) um Nomen zu beschreiben; | āsa Suffix | ||||||||||||
|
absolut nichts / überhaupt nichts / nichts absolut nichts, überhaupt nichts (um das "nichts" besonders zu betonen, das nichts nichts ist) {sarkastisch, ironisch, normale Redewendung} | hīč čīz ﻫﻳﭻ ﭼﻳﺯ | Adverb | |||||||||||
|
willen (Aus dem Substantiv Willen entstandenes Wort, da es sich um eine andere Wortart handelt, wird dieses kleingeschrieben) um Gottes willen |
barâye ﺑﺭاﯽ barâye xodâ (barâye khodâ) ﺑﺭاﯽ ﺧﺩا | ||||||||||||
|
nehmen wir an, dass (eigentlich ich nehme an, dass ... hier aber 1. Pers. Sing. = 1. Pers. Plural, im Deutschen nehmen wir an, um den anderen beim Gespräch mit einzubeziehen) | gereftam ān-ke | Redewendung | |||||||||||
|
Schürze, Schurz m, Arbeitsschürze -n, Schürze, -n f Persisch: pêš-dāmal [Schürze, Schurz, welches um die Hüften getragen wird] als auch puš-māl [Schürze, Schurz, welches hinterrücks zugebunden wird; meistens eine Schürze, die das vordere Teil des Körpers (Oberkörper) auch mit abdeckt] | pêš-dāmal, puš-māl | Substantiv | |||||||||||
|
Knoblauch m Knoblauch:
a. (zu den Lauchen gehörende) Pflanze mit Doldenblüten, die zahlreiche um die Sprossachse herum angeordnete Brutzwiebeln ausbildet;
b. als Gewürz und Heilmittel verwendete Brutzwiebeln des Knoblauchs mit strengem, durchdringendem Geruch und Geschmack;
| sir سیر | Substantiv | |||||||||||
|
Verlangen n I. (Auf)forderung {f}, Suchen {n} Ersuchen {n}, Verlangen {n}, Bitte {f}; ṭalab طلب Infinitivform im Arabischen; ṭalab + ī + dan = ṭalabīdan طلبیدن , um ein Verb zu erhalten, dieses steht für fordern, verlangen, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; | ṭalab طلب | Substantiv | |||||||||||
|
Ersuchen -; n I. (Auf)forderung {f}, Suchen {n} / Ersuchen {n}, Verlangen {n}, Bitte {f}; ṭalab طلب Infinitivform im Arabischen; ṭalab + ī + dan = ṭalabīdan طلبیدن , um ein Verb zu erhalten, dieses steht für fordern, verlangen, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; | ṭalab طلب | Substantiv | |||||||||||
|
Forderung -en f I. (Auf)forderung {f}, Suchen {n} / Ersuchen {n}, Verlangen {n}, Bitte {f}; ṭalab طلب Infinitivform im Arabischen; ṭalab + ī + dan = ṭalabīdan طلبیدن , um ein Verb zu erhalten, dieses steht für fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; | ṭalab طلب; | Substantiv | |||||||||||
|
Bitte -n f I. (Auf)forderung {f}, Suchen {n} / Ersuchen {n}, Verlangen {n}, Bitte {f}; ṭalab طلب Infinitivform im Arabischen; ṭalab + ī + dan = ṭalabīdan طلبیدن , um ein Verb zu erhalten, dieses steht für fordern, verlangen, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; | ṭalab طلب | Substantiv | |||||||||||
|
(eine) inständige Bitte -n f I. Belästigung {f}, Zudringlichkeit {f} (eine) inständige Bitte (besser eine unanständige Bitte, da man zwar um etwas bitten kann aber meist über das Maß hinausgehend); elḥāḥ اﻟﺣاﺢ [ḥ = h / weist auf ein Lehnwort hin / als h ausgesprochen / alternative Schreibweise elhâh] | elḥāḥ اﻟﺣاﺢ | Substantiv | |||||||||||
|
Belästigung -en f I. Belästigung {f}, Zudringlichkeit {f} (eine) inständige Bitte (besser eine unanständige Bitte, da man zwar um etwas bitten kann aber meist über das Maß hinausgehend); elḥāḥ اﻟﺣاﺢ [ḥ = h / weist auf ein Lehnwort hin / als h ausgesprochen / alternative Schreibweise elhâh] | elḥāḥ اﻟﺣاﺢ | Substantiv | |||||||||||
|
Zudringlichkeit -en f I. Belästigung {f}, Zudringlichkeit {f} (eine) inständige Bitte (besser eine unanständige Bitte, da man zwar um etwas bitten kann aber meist über das Maß hinausgehend); elḥāḥ اﻟﺣاﺢ [ḥ = h / weist auf ein Lehnwort hin / als h ausgesprochen / alternative Schreibweise elhâh] | elḥāḥ اﻟﺣاﺢ | Substantiv | |||||||||||
|
Qarshi Stadt im südl. Usbekistan Persisch: Naḵšab [Nakhshab]; Naḵšab: Chemiker (damals als Magiker und als religiöser sowie Rebell / Krieger betitelt) mit dem Rufnamen al-Muqanna' (der Verschleierte), der im 8. Jahrhundert(im Jahre um 132; Stadt in Khorasan /Ḵorasan) mehrmals einen Mond (māh) aus einer Quelle emporstiegen ließ (māh-e naḵšab; mâhe nakhshab; Mondspiegelung, Mondhologramm; mit māh-e naḵšab wird dieser Trick, Spiegelung, Hologramm oder das magische Phänomen beschrieben wobei mit Wasser und Quecksilber das Experiment begangen wurde; Aufzeichnungen hierüber sind im Iran wohl noch erhalten | Naḵšab ﻧﺧﺷﺏ | geogr | |||||||||||
|
Mondhologramm n, Mondspiegelung f, Mondphänomen, Emporsteigen des Mondes Experiment; von anderen als Phänomen bezeichnet Folgende einzelne Begrifflichkeiten aufgeführt;
Persisch: Naḵšab [Nakhshab]; Naḵšab: Chemiker (damals als Magiker und als religiöser sowie Rebell / Krieger betitelt) mit dem Rufnamen al-Muqanna' (der Verschleierte), der im 8. Jahrhundert (im Jahre um 132; Stadt in Khorasan /Ḵorasan) mehrmals einen Mond (māh) aus einer Quelle emporstiegen ließ (māh-e naḵšab; mâhe nakhshab; Mondspiegelung, Mondhologramm; mit māh-e naḵšab wird dieser Trick, Spiegelung, Hologramm oder das magische Phänomen beschrieben wobei mit Wasser und Quecksilber das Experiment begangen wurde; Aufzeichnungen hierüber sind im Iran wohl noch erhalten; in der heutigen Zeit würde man dieses Phänomen mit Blue-Beam (nur andere Vorgehensweise) wohl in Verbindung bringen | māh-e Naḵšab ﻣاﻩ ﻧﺧﺷﺏ | ||||||||||||
|
Ried -e n (Ried, Schilf, Röhricht); būryā ﺑﻭﺭﻳﺎ [ū = û / uu [u:], ā = â / aa]; im Deutschen: Ried
(im Duden erklärt anhand von Schilf, lt. der
gedruckten Ausgabe im Duden ist Schilf lateinisch,
die althochdeutsche Bezeichnung im Deutschen
war Einst: riet, der einstige lateinische Begriff war
im Althochdeutschen hierzu: saliunca, u. a. alga
(Alge, Seegras), ulva (Schiff, ich würde vermuten: es handelt sich nicht um einen lat. Begriff sondern es wurde an dem Schiff, See einst richtigerweise zu Schilf definiert; die lateinischen Wörter sind alle unpassend hierzu und haben keine Wortverwandtschaft. Saliunca wurde im
Althochdeutschen wie folgt geschrieben (bzw.
ausgesprochen, denn es wurde ungefähr
geschrieben eine Vereinheitlichung fand damals
nicht statt): ʃaliunca [ʃ konnte als weiches s als
auch zischendes s als auch als sch
ausgesprochen werden, je nach dem welche
Konsonanten als auch Vokale Einst folgten und je
nach Region {dialektal}], saliunca im lateinischen
bedeutet u. a. keltische Narde, wilde Narde in der
Arznei-, Kräuter- und Heilmittelkunde verwendet,
keltischer Baldrian zumindest in unseren
Breitengraden) | būryā ﺑﻭﺭﻳﺎ Botanik | Substantiv | |||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.12.2025 20:33:19 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||
Persisch Deutsch stürzte um
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken