neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
und zwar folgendes:

erwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht!
jeder wird zum schauspieler, der sich nur verstellt.
es ist krank, alles lügen hier!

danke im vorraus ;)
20658740
No esperes nada,así tampoco serás nunca decepcionado.Cada uno se vuelve un actor que se simula a sí mismo.
Den Rest verstehe ich nicht.
es ist krank=ello está enfermo (?)
alles lügen hier=todo (mentir/mienten/mentimos)aquí (?)
Hat es einen Sinn?
20658949
"es ist krank" = Jugend- bzw. Umgangssprache und bedeutet in etwa, dass zB die Atmosphäre, die Leute, das Umfeld nicht in Ordnung sind, vielleicht sogar verrückt oder "kaputt".
In diesem Text bezieht sich dieser Teil darauf, dass die Menschen nicht ehrlich sind und sich verstellen - sie sind nicht sie selbst, sie spielen eine Rolle (Schauspieler).
Der Verfasser findet, dass dieses Verhalten "krank" ist.

Alles Lügen hier - genau, die Lüge (mentira)
in Hochdeutsch vielleicht: Hier wird nur gelogen - jeder lügt nur - Es gibt hier nur Lügen o. ähnliches.

Ob der Text einen Sinn hat? Nun, für den Verfasser offenbar schon - er beschreibt die Welt, wie er sie sieht. Laut jf handelt es sich um einen Songtext - da werden Grammatik und Rechtschreibung schon mal missachtet.

Darin heisst es übrigens: ...alles Lügen hier auf dieser Welt...
20659117
Gracias,Osita.:-)
No conocía la expresión:"es ist krank" con el sentido de:es insano,enfermizo.Algunas cosas de estas se me escapan.Para mí krank=enfermo y enfermizo=kränklich,krankhaft.
Lo de Lügen como forma plural de Lüge ya lo conocía,pero escrito "lügen" me suena solamente a infinitivo y las formas verbales que
he escrito.Así ya tiene algo más de sentido.
Gracias de nuevo
20659579
„E“rwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht!
„J“eder wird zum „S“chauspieler, der sich nur verstellt. (Lied – Azad - …. Alle Lügen)
„E“s ist krank, alles „L“ügen hier [auf dieser Welt]!

¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado!
Cada uno se convierte en un actor que (tan?) sólo disimula.
Es esfermizo (?), puras mentiras (en este mundo)!
20658959
Re: Ein Lied??? ... Oder Puzzle?
hahah ich hab keine ahnung mir wurds geschickt damit ichs übersetzen lass ^^
aba der eine part da ist wirklich von azad fällt mir grad auf :D

aber dankeschööön dass es so schnell gegangen ist!
Es wäre nett, wenn du die geltende Gross- und Kleinschreibung beachten, sowie Dialekt "aba" vermeiden würdest. Wie du siehst, haben die Helfer mit Muttersprache Spanisch Probleme damit!
20658977
jf
jf, este foro es para que aprendamos tod (at) s.

Schau oben und du wirst sehen, dass jordi picarol angemerkt hat, dass er den letzten Teil des Textes nicht versteht. Ich habs ihm erklärt - er hat was gelernt - die Dame hat ihre Übersetzung.
Damit sind doch jetzt alle glücklich - oder sagen wir f_a_s_t alle?

Buenas noches, ich gehe Fussball gucken.
20659716
Re: jf
Gut!
Und wo ... ist in dem ersten Teil .... "auch nicht - tampoco"?
Egal...
Ich habe keine Lust zu diskutieren!
((Ich versuche zu helfen ... wenn ich einigermassen sicher bin ))
(... und sicher ... hast du ... die Uhrzeit der Beiträge gesehen!)
20659844
Re: jf
Ciao Jf,

dieses -auch- bekräftigt die Aussage. Ich denke, es ist unübersetzbar.

LG
20660314
mars
Das ist falsch, mars.

"auch" gehört zu "nicht" und ist hier natuerlich übersetzbar "tampoco", die Spanier haben fuer "auch nicht" sogar ein eigenes Wort.
20662215
Re: mars/osita
Ich finde das ist ein grandioses Beispiel für: "tampoco" ja oder nein?
So toll dieses Wort der Spanier ist, die Verwendung "auch nicht-tampoco" ist nicht immer ganz klar.
In diesem Fall bekräftigt das "auch" die Aussage und ist unübersetzbar, wie Mars erklärt und jf übersetzt.
20662300
lilyfield
Da bin ich anderer Meinung: Ich finde jordis Übersetzung besser....das TAMPOCO bekräftigt hier nämlich auch den spanischen Satz.

Für mich lautet die Aussage des Satzes so:
Wenn du nichts erwartest, dann wirst du auch nicht enttäuscht.
In meinen Augen klingt der Satz perfekt, wenn er mit tampoco übersetzt wird.
20662336
Hm, schon möglich. Mir gefällt jf's Übersetzung besser. Ich werde das heute im Spanischkurs ansprechen; vielleicht passt ja beides ...
20662350
Ah super!!!! Melde dich dann wieder, das Ergebnis interessiert mich auch!
20662379
Im prinzip stimme ich osita zu. Das heisst, man kann ja das Wort Tampoco verwenden, um einen Satz zu bekräftigen und ihre Interpretation des Spanischen Satzes könnte passen. Stimmt es aber auch, dass ich am ersten blick den Satz so übersetzen würde: "Wenn du nichts erwartest, dann wirst AUCH DU nicht enttäuscht". Das ist was ich unter den Satz verstehen würde, wenn ich keine andere Information hätte (du wirst enttäutsch, so wie ich).

Das Problem hier ist, dass der Spanische Satz etwas Konfus ist. Und das hast mit der Satzstellung zu tun, die in Spanisch "zu frei" ist. Wenn ich dieser Satz in Spanien höre, würde ich wahrscheinlich fragen:

¿Qué quiere decir ese tampoco? ¿que tu también estás decepcionado/a?¿o que si no esperas nada tampoco te decepcionas?

Espero que la explicación haya servido.
20662435
deswegen frag ich mich was ''tampoco'' und ''nunca'' zusammen in den einen Satz soll

und unten von mir (''así, tampoco, nunca serás decepcionado'') würde den Sinn des Satzes verändern oder?
20662502
In diesem Fall ist die Satzstellung wichtig (eine dieser verrückten Ausnahme). Dein Beispiel klingt etwas komisch. Er musste so lauten:

así tampoco serás nunca decepcionado oder así tampoco serás decepcionado nunca.

Und für mein Geschmack verändert den Sinn sich nicht. Wie gesagt, der Spanische Satz ist sehr Konfus
20662523
gut zu wissen, danke..

''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' klingt ehr ''portugiesisch'' bzw. brasilianisch :-)

das mit den Satzstellung ist im Portugiesischen genau so wie im Spanischen...(konfus würde ich das nicht nennen aber ich versteh was Du meinst :)...)

den Sinn verändert sich nicht aber ist schon etwas ''doppeldeutig'' ..wie Du gesagt hast ''¿Qué quiere decir ese tampoco?''
20662544
thirdeye
Die Spanier setzen auch nicht so viele Kommas. Das machen eher wir Deutschsprachige!
20662585
das weiß ich...aber da sie nicht soviel kommas benutzen um so wichtiger ist es sie richtig zu benutzen sonst kann einem satz seinen Sinn verlieren oder ähnliches...zumindest im Portugiesischen ist das so...
20662618
nunca und tampoco findet man oft in einem Satz. Warum soll das nicht gehen?

auch...nie (etwas machten) gibts auch im Deutschen.

Hmmm...Yo tampoco he estado nunca en Argentina....Ich war auch noch nie in Argentinien.

Ist das denn falsch auf Spanisch, liebe Muttersprachler?
20662563
Nicht falsch, aber konfus (otra vez). Was meinst du AUCH ICH bin noch nie in Argentinien gewessen oder ich war auch noch nie in Argentinien gewessen?

Eso es lo que yo te contestaría en castellano, porque puede significar las dos cosas
20662595
lipe
Auf Deutsch ist es aber auch nicht klar :-)

Ich war auch noch nie in Argentinien. Genau wie du, denn du warst auch noch nie dort. (Betonung auf auch)

Ich war auch noch nie in Argentinien. In Chile aber auch nicht. (Betonung auf Argentinien)

Betonung nachträglich hinzugefügt, mars brachte mich auf die Idee. Im Forum denke ich immer nur ans Lesen.

Und da gilt:
:-))) Aber im Gesamtkontext weiss man es dann schon.
20662861
Re: lipe
Eigentlich müsste man die Sätze hören, dann würde sofort klar, wie es gemeint ist. Die Betonung macht es deutlich.

Beim obigen Satz: - Erwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht! - erkennt man auch ohne ihn zu hören, dass das -auch- hier ein unbetontes Partikel ist.
    20662932
mars
In der Grammatik ist nur DIE Partikel richtig.
Das Partikel(chen) die Partikel ist was anderes.
Du bist doch hier unsere Frau Duden, oder? Der wirds ja sicher wissen.
"ein sehr kleines Teilchen von einem Stoff" lese ich da als das Partikel.
Und "Teilchen, Stück" die Partikel
20662996
Yo tampoco he estado nunca en Argentina

wieso nicht ''yo también he estado nunca...'' (wortstellung bitte korrigieren usw.;-)...)
20662616
También und nunca passen nicht zusammen... In Spanisch immer doppelt gemoppelt
20662624
sehr gut...danke
20662644
was man hier alles lernen kann...
20662662
Und was nun aus dem Satz dieses (Entschuldigung) dämlichen Liedes geworden ist......wow!
:-)
20662855
auch wenn Deutsch nicht meine Muttersprache ist, aber ich gebe Mars und Lilyfield recht...

und stilistisch gesehen find ich den Satz von Jf besser...
Jordis Satz.. ''tampoco'' und ''nunca'' in einem Satz? Bzw. die Wortstellung: ''así tampoco serás nunca decepcionado''
ich würde ehr: ''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' schreiben aber Spanisch ist auch nicht meine Muttersprache
20662453
casi a la vez thirdeye ;)... aunque digamos lo contrario
20662495
Huy da ist aber einiges gelaufen, wahnsinn dieser Ehrgeiz! :-) Und verflixte Doppelverneinungen!

Nun, ich habe besagten Satz gestern im Spanischkurs diskutiert und dabei gelernt, dass beide Versionen absolut richtig sind (zum Glück...)! Jene von jf ist aber anscheinend umgänglicher und man kann beide Sätze noch umformulieren.

(Jordi: No esperes nada, así tampoco serás nunca decepcionado / jf: ¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado!)

Deutsch sprechende übersetzen oft super kompliziert. Kommt wohl daher, dass Deutsch eine sehr komplex Sprache ist und elend lange Sätze formuliert werden. Ziemlich kompliziert also und immer bis ins letzte Detail. Ganz furchtbar sind darin die Schweizer ;-)

Ps.: Habt Ihr gewusst, dass:

Die Schweizer “das Joghurt“, die meisten Deutschen “der Joghurt“ und viele Österreicher “die Joghurt“ sagen?
Und dass keine andere Sprache Befehle so knapp und präzis ausdrücken kann wie das Deutsche: “Leinenzwang und Kotaufnahmepflicht“ steht sogar auf Tafeln an Fusswegen.

In diesem Sinne weiterhin viel Spass!
20665228
 
Mas el que me oyere,habitara confiademente y vivira tranquilo,sin temor del mal
20654200
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.

Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

(En … La Biblia – Latinoamérica . Pág. 835, hay otra versión.)
1:33
Todo lo contrario el que me escucha: vivirá en paz y se sentirá seguro, sin temer la desgracia.
20654914
gracias
20655898
 
cómo hacer el ridículo la única manera de ....



ins deutsche natürlich..vielen lieben dank
20642395
Cassy
Und der Rest des Satzes lautet......? Ohne den Schlussteil bzw. mehr Kontext kann dein Satz nur bruchstückhaft übersetzt werden.
Ausserdem sieht es so aus, als fehle ein Punkt zwischen ridículo und la.

Hast du noch mehr Text zu bieten?
20642407
Re: Cassy
nein habe leider nur das....!! Mehr text habe ich nicht ..mir würde schon bruchstückhaft reichen..
20642413
Re: Cassy
hmpf :-/

¿Cómo hacer el ridículo? La única manera de....
Wie macht man sich lächerlich / blamiert sich? Die einzige Art..
20642417
... Cassy Dein Satz macht so keinen Sinn, zudem ist er unvollständig!
20642441
 
Si supieras lo que siento por algunos aquí, entonces usted tendría que avergonzarse de sí mismos!
20640708
Schwer!
...supieras .... TÚ .... (du) ..... entonces usted .... Sie!

Was meint er (sie) du oder Sie?

Bitte und Danke sind sehr willkommen!
20640800
re: Schwer!
er wird meinen :du also supieras
20640806
Cassy
Wenn du wüsstest, was ich für einige hier empfinde, dann würdest du dich für dich selbst schämen / deiner selbst schämen.
(wenn ich die Version von jf zugrunde lege)

Wenn du wüsstest....., dann würden Sie sich....
(wenn ich die Version, die du gepostet hast, zugrunde lege)
20642269
Re: Cassy
Dankeschööön.......!!
20642330
 
Grammatikproblem ♂ → ♂
hola!

kann mir das bitte jemand richtig übersetzen?

wortwörtlich bekomm ich es hin...
...aber die grammatik ;-)

''ich würde dir wieder hinterher/nach fliegen!''

gracias
20637569
versuch mal (ist doch nur ein Satz)...dann kann man sehen was sich machen lässt
20637637
''habré volado otra vez a tú!''

???
20639554
Ocin
Mein Vorschlag - jedoch ohne FLIEGEN zu benutzen:
Volveré a seguirte. Ich werde dir wieder folgen.
Volvería a seguirte. Ich würde dir wieder folgen.

Mit FLIEGEN....hmmm schwierig, mal sehen, wer mich KORRIGIERT!!

Otra vez te seguiré / seguiría en avión.
Volveré/volvería a seguirte en avión.

Otra vez te seguiré/ía volando. ???

etc.etc.
20639765
Oder ...
Volvería a ir tras de ti. --- Volvería a ir volando -como un pajarito- tras de ti.
20640151
Re: Oder ...
¡gracias jf!

un pajarito ;-)
20643202
Ocin
Und warum bedankst du dich nur bei jf und nicht bei mir? Schade, das ist demotivierend....
20645441
Oh!
... ¿tal vez por el pajarito?
20645630
Re: Ocin
nein nein...

...natuerlich bedanke ich mich auch bei dir!

das war in dem moment nur wegen dem un pajarito... ;-)
20652363
 
la vida nos trae una cosa
20637517
klick auf das wort: trae

(den ganzen Satz findest Du im Wörterbuch)
20637642
alle
Seltsam finde ich, dass man als Antwortender nicht auf trae klicken kann. Oder ist das nur bei mir so? Macht das irgendeinen Sinn?
20639653
- trae
    20639796
 
Dich kennenzulernen war mit das beste was mir passieren konnte! Ich bin so froh dass es dich gibt, und stolz darauf dass du zu mir gehörst!
20633358
... aber ... sicher bekommst du Hilfe ...

Dich kennenzulernen war mit?? das beste (Beste??) "," was...

Ich kann das nicht ganz richtig verstehen!!!

(Du möchtest jetzt antworten! ... Antworten aus etwas, was du verstanden hast!???)
20633373
WAS konnte sie machen?
20633485
jordi, jf
Ich "übersetze" mal, falls die Verständnisprobleme weiter bestehen und Bedarf besteht:

Dich kennenzulernen (oder: dich kennengelernt zu haben) war eines der besten Dinge, die mir passieren konnten.
ODER
....gehört zu den besten Dingen, die mir....

ODER VIELLEICHT AUCH (obwohl "mit" das nicht explizit ausdrückt):
....war das Beste, was mir passieren konnte.

Ich bin so froh, dass es dich gibt und stolz darauf, dass du zu mir gehörst!
20634654
Gracias, Osita.a
Una posibilidad de traducción:

Conocerte fue lo mejor que pudo pasarme (haberme pasado). Estoy contenta de que tú existas y orgullosa de que tú me pertenezcas.
20634733
ALLE
Du gehörst zu mir (formas parte de mi/eres una parte de mí)=/ Du gehörst mir (eres mi propiedad)

De hecho no sé cómo traducir lo del "du gehörst zu mir". ¿Alguna propuesta?

Mi propuesta para la frase de secteur_LI:

Conocerte fue una de las mejores cosas que pudo pasarme. Me siento feliz de que tú......y orgullosa de que tú formes parte de mí.
20634751
Ich gehöre zu dir. – Du gehörst zu mir.
yo te pertenezco – tú me perteneces
yo soy tuyo - tú eres mío ????
20634802
jf
Ah sí? Ich dachte immer:
yo te pertenezco = ich gehöre dir (ohne zu)

Hay una pequeña diferencia entre "jemandem gehören" y "zu jemandem gehören" y no sé si el verbo "pertenecer) la refleja bien.
20634818
hummm?
Creo que todo depende del contexto.

Por ejemplo, tú viajas en tranvía y tienes un billete que te permite llevar a alguien... El controlador te pregunta ... Gehört sie zu Ihnen? Oder? Pero él no desea saber si esa persona te pertenece, sino si la persona "viaja contigo".

Und jordi... will dir ... sagen ... jf .. hat "Versucht" gesagt und nicht ... VERSUCH; LEIDER::: armer Kerl!
  20634852
Re: hummm?
Machen es un verbo transitivo.Rige acusativo.
Einen Versuch.
Y la forma verbal es "kannst" o "könntest"
No sabemos gramática y escribimos cualquier cosa de cualquier manera.Yo,si no sé,pregunto.
20639957
Re: jordi, jf
Mi problema era más bien la frase de jf:"ein Versucht"konntest du sicher machen.
Por lo de "ein Versucht machen",claro.
20635446
Re: jordi, jf
Richtig ist "Einen Versuch kannst/könntest du sicher machen"

Und dann solltet ihr secteur-Li den "Gefallen" tun, auch das "mit" bei "mit das Beste" zu übersetzen. Ein Kompliment ist das nicht gerade, denn die Aussage ist: Mir ist vieles passiert, was ich zu den besten Dingen zähle, die geschehen konnten. Darunter ist auch, dass ich dich kennengelernt habe.
20635698
Re: jordi, jf
"...Mir ist vieles passiert,was ich zu den besten
Dingen zähle,die geschehen konnten.Darunter ist auch,dass ich dich kennengelernt habe=Me han pasado muchas cosas que considero como lo mejor que me podía pasar.Entre ellas también haberte conocido.
Für den Rest,bin ich mit der anderen Übersetzungen einverstanden.
Danke 1000 Mal für die Erklärung :-)
Jordi
20635779
Re: jordi, jf
Um noch einmal auf das "....dass du zu mir gehörst!" zurückzukommen. Was haltet ihr davon es mit " ..."que formas parte de mi vida" zu übersetzen?

Saludos
Liana
20636478
Re: jordi, jf
Hey La-liana1, ich bin froh, dass du dieselben "Probleme" mit "gehören" und "gehören zu" hast wie ich ;-).
20637274
Re: jordi
"Me han pasado muchas cosas que considero como lo mejor que me podía pasar.Entre ellas también haberte conocido."

Hola jordi, estas frases son muy fuertes :-). Ya no creo que secteur-LI esté contenta y orgullosa de haber conocido a la otra chica!

Además supongo que Nono lo dijo en broma ;-).

Me gusta más mi propuesta (véase arriba):"Conocerte fue una de las mejores cosas que pudo pasarme."
20637278
nono
Mein Vorschlag weiter oben berücksichtigt das durchaus.
20637275
Re: nono
Hey La-liana1, ich bin froh, dass du dieselben "Probleme" mit "gehören" und "gehören zu" hast wie ich ;-).

Osita, vielleicht werden wir das eines Tages auch noch lernen. Aber diese Sachen hängen immer vom Kontext ab und ich hätte es so geschrieben, wie ich es vorgeschlagen habe, denn "pertenecer" würde ich nur bei Sachen oder Tieren verwenden, aber niemals beim Mensch.

Me gusta más mi propuesta (véase arriba):"Conocerte fue una de las mejores cosas que pudo pasarme."

Müsste es hier nicht heißen:.... que podía/n? pasarme statt pudo??? Das poder bezieht sich ja auf die Sache.
20637474
Indefinido (was geschah?) oder podía (was war?)

kennenlernen … Haben sie sich kennen gelernt oder nicht! Wenn ja, dann ist das eine Handlung! Wenn nicht, dann ist eine Beschreibung!

So wie ich das verstanden habe, haben sie sich kennen gelernt.
20637551
Re: podía pudo???
ja aber ich glaube La-liana hat teilweise recht:

Conocerte fue una de las mejores cosas que pudieron pasarme."

oder Jf? ''...cosas'' ist doch plural oder? bei Dir ist : ''lo mejor que pudo pasarme'' ''lo mejor'' singular oder?

und was ''gehören'' und ''gehören zu'' angeht....man könnte zu ''gehören zu'' entweder ''pertenecer'' oder ''hacer parte'' oder? z.B.: ''españa, alemania hacen parte/pertenecen a europa'' oder?
20637617
Re: podía pudo???
ach nee ''una... que pudo pasarme'' oder?

weiß ich auch nicht...
20637636
Re: nono
Osita
Das ist richtig, aber jf hat das nicht entsprechend übersetzt. Und es ist auch richtig, dass mein Einwurf mehr als Scherz gemeint war. Deshalb ja auch "Gefallen" in Anführungszeichen.
20637661
Man sollte das Original von Secteur-LI lesen

Dich kennenzulernen war mit das beste ( „das beste“ = neutrum) was mir passieren konnte! Ich bin so froh dass es dich gibt, und stolz darauf dass du zu mir gehörst!
20637669
es geht nur um das ''mit''.. wie kann man das auf Spanisch übersetzen? Ich glaube das geht so nicht (wortwörtlich)
20637677
... wenn Secteur-LI nichts sagt, sollen wir weiter interpretieren?
20637691
MIT
fue DE lo mejor que...
20637756
 
Seite:  2647     2645