Das ist die Antwort auf Beitrag 20662502

Spanisch

In diesem Fall ist die Satzstellung wichtig (eine dieser verrückten Ausnahme). Dein Beispiel klingt etwas komisch. Er musste so lauten:

así tampoco serás nunca decepcionado oder así tampoco serás decepcionado nunca.

Und für mein Geschmack verändert den Sinn sich nicht. Wie gesagt, der Spanische Satz ist sehr Konfus

zur Forumseite
gut zu wissen, danke..

''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' klingt ehr ''portugiesisch'' bzw. brasilianisch :-)

das mit den Satzstellung ist im Portugiesischen genau so wie im Spanischen...(konfus würde ich das nicht nennen aber ich versteh was Du meinst :)...)

den Sinn verändert sich nicht aber ist schon etwas ''doppeldeutig'' ..wie Du gesagt hast ''¿Qué quiere decir ese tampoco?''

zur Forumseite
thirdeye
Die Spanier setzen auch nicht so viele Kommas. Das machen eher wir Deutschsprachige!

zur Forumseite
das weiß ich...aber da sie nicht soviel kommas benutzen um so wichtiger ist es sie richtig zu benutzen sonst kann einem satz seinen Sinn verlieren oder ähnliches...zumindest im Portugiesischen ist das so...

zur Forumseite