Das ist die Antwort auf Beitrag 20662379

Spanisch

Im prinzip stimme ich osita zu. Das heisst, man kann ja das Wort Tampoco verwenden, um einen Satz zu bekräftigen und ihre Interpretation des Spanischen Satzes könnte passen. Stimmt es aber auch, dass ich am ersten blick den Satz so übersetzen würde: "Wenn du nichts erwartest, dann wirst AUCH DU nicht enttäuscht". Das ist was ich unter den Satz verstehen würde, wenn ich keine andere Information hätte (du wirst enttäutsch, so wie ich).

Das Problem hier ist, dass der Spanische Satz etwas Konfus ist. Und das hast mit der Satzstellung zu tun, die in Spanisch "zu frei" ist. Wenn ich dieser Satz in Spanien höre, würde ich wahrscheinlich fragen:

¿Qué quiere decir ese tampoco? ¿que tu también estás decepcionado/a?¿o que si no esperas nada tampoco te decepcionas?

Espero que la explicación haya servido.

zur Forumseite
deswegen frag ich mich was ''tampoco'' und ''nunca'' zusammen in den einen Satz soll

und unten von mir (''así, tampoco, nunca serás decepcionado'') würde den Sinn des Satzes verändern oder?

zur Forumseite
In diesem Fall ist die Satzstellung wichtig (eine dieser verrückten Ausnahme). Dein Beispiel klingt etwas komisch. Er musste so lauten:

así tampoco serás nunca decepcionado oder así tampoco serás decepcionado nunca.

Und für mein Geschmack verändert den Sinn sich nicht. Wie gesagt, der Spanische Satz ist sehr Konfus

zur Forumseite
gut zu wissen, danke..

''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' klingt ehr ''portugiesisch'' bzw. brasilianisch :-)

das mit den Satzstellung ist im Portugiesischen genau so wie im Spanischen...(konfus würde ich das nicht nennen aber ich versteh was Du meinst :)...)

den Sinn verändert sich nicht aber ist schon etwas ''doppeldeutig'' ..wie Du gesagt hast ''¿Qué quiere decir ese tampoco?''

zur Forumseite
thirdeye
Die Spanier setzen auch nicht so viele Kommas. Das machen eher wir Deutschsprachige!

zur Forumseite
das weiß ich...aber da sie nicht soviel kommas benutzen um so wichtiger ist es sie richtig zu benutzen sonst kann einem satz seinen Sinn verlieren oder ähnliches...zumindest im Portugiesischen ist das so...

zur Forumseite
nunca und tampoco findet man oft in einem Satz. Warum soll das nicht gehen?

auch...nie (etwas machten) gibts auch im Deutschen.

Hmmm...Yo tampoco he estado nunca en Argentina....Ich war auch noch nie in Argentinien.

Ist das denn falsch auf Spanisch, liebe Muttersprachler?

zur Forumseite
Nicht falsch, aber konfus (otra vez). Was meinst du AUCH ICH bin noch nie in Argentinien gewessen oder ich war auch noch nie in Argentinien gewessen?

Eso es lo que yo te contestaría en castellano, porque puede significar las dos cosas

zur Forumseite
lipe
Auf Deutsch ist es aber auch nicht klar :-)

Ich war auch noch nie in Argentinien. Genau wie du, denn du warst auch noch nie dort. (Betonung auf auch)

Ich war auch noch nie in Argentinien. In Chile aber auch nicht. (Betonung auf Argentinien)

Betonung nachträglich hinzugefügt, mars brachte mich auf die Idee. Im Forum denke ich immer nur ans Lesen.

Und da gilt:
:-))) Aber im Gesamtkontext weiss man es dann schon.

zur Forumseite
Re: lipe
Eigentlich müsste man die Sätze hören, dann würde sofort klar, wie es gemeint ist. Die Betonung macht es deutlich.

Beim obigen Satz: - Erwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht! - erkennt man auch ohne ihn zu hören, dass das -auch- hier ein unbetontes Partikel ist.
    
zur Forumseite
mars
In der Grammatik ist nur DIE Partikel richtig.
Das Partikel(chen) die Partikel ist was anderes.
Du bist doch hier unsere Frau Duden, oder? Der wirds ja sicher wissen.
"ein sehr kleines Teilchen von einem Stoff" lese ich da als das Partikel.
Und "Teilchen, Stück" die Partikel

zur Forumseite
Yo tampoco he estado nunca en Argentina

wieso nicht ''yo también he estado nunca...'' (wortstellung bitte korrigieren usw.;-)...)

zur Forumseite
También und nunca passen nicht zusammen... In Spanisch immer doppelt gemoppelt

zur Forumseite
sehr gut...danke

zur Forumseite
was man hier alles lernen kann...

zur Forumseite
Und was nun aus dem Satz dieses (Entschuldigung) dämlichen Liedes geworden ist......wow!
:-)

zur Forumseite