Das ist die Antwort auf Beitrag 20662336

Spanisch

auch wenn Deutsch nicht meine Muttersprache ist, aber ich gebe Mars und Lilyfield recht...

und stilistisch gesehen find ich den Satz von Jf besser...
Jordis Satz.. ''tampoco'' und ''nunca'' in einem Satz? Bzw. die Wortstellung: ''así tampoco serás nunca decepcionado''
ich würde ehr: ''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' schreiben aber Spanisch ist auch nicht meine Muttersprache

zur Forumseite
casi a la vez thirdeye ;)... aunque digamos lo contrario

zur Forumseite
Huy da ist aber einiges gelaufen, wahnsinn dieser Ehrgeiz! :-) Und verflixte Doppelverneinungen!

Nun, ich habe besagten Satz gestern im Spanischkurs diskutiert und dabei gelernt, dass beide Versionen absolut richtig sind (zum Glück...)! Jene von jf ist aber anscheinend umgänglicher und man kann beide Sätze noch umformulieren.

(Jordi: No esperes nada, así tampoco serás nunca decepcionado / jf: ¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado!)

Deutsch sprechende übersetzen oft super kompliziert. Kommt wohl daher, dass Deutsch eine sehr komplex Sprache ist und elend lange Sätze formuliert werden. Ziemlich kompliziert also und immer bis ins letzte Detail. Ganz furchtbar sind darin die Schweizer ;-)

Ps.: Habt Ihr gewusst, dass:

Die Schweizer “das Joghurt“, die meisten Deutschen “der Joghurt“ und viele Österreicher “die Joghurt“ sagen?
Und dass keine andere Sprache Befehle so knapp und präzis ausdrücken kann wie das Deutsche: “Leinenzwang und Kotaufnahmepflicht“ steht sogar auf Tafeln an Fusswegen.

In diesem Sinne weiterhin viel Spass!

zur Forumseite