Richtig ist "Einen Versuch kannst/könntest du sicher machen"
Und dann solltet ihr secteur-Li den "Gefallen" tun, auch das "mit" bei "mit das Beste" zu übersetzen. Ein Kompliment ist das nicht gerade, denn die Aussage ist: Mir ist vieles passiert, was ich zu den besten Dingen zähle, die geschehen konnten. Darunter ist auch, dass ich dich kennengelernt habe.
"...Mir ist vieles passiert,was ich zu den besten
Dingen zähle,die geschehen konnten.Darunter ist auch,dass ich dich kennengelernt habe=Me han pasado muchas cosas que considero como lo mejor que me podía pasar.Entre ellas también haberte conocido.
Für den Rest,bin ich mit der anderen Übersetzungen einverstanden.
Danke 1000 Mal für die Erklärung :-)
Jordi
Hey La-liana1, ich bin froh, dass du dieselben "Probleme" mit "gehören" und "gehören zu" hast wie ich ;-).
Osita, vielleicht werden wir das eines Tages auch noch lernen. Aber diese Sachen hängen immer vom Kontext ab und ich hätte es so geschrieben, wie ich es vorgeschlagen habe, denn "pertenecer" würde ich nur bei Sachen oder Tieren verwenden, aber niemals beim Mensch.
Me gusta más mi propuesta (véase arriba):"Conocerte fue una de las mejores cosas que pudo pasarme."
Müsste es hier nicht heißen:.... que podía/n? pasarme statt pudo??? Das poder bezieht sich ja auf die Sache.
Conocerte fue una de las mejores cosas que pudieron pasarme."
oder Jf? ''...cosas'' ist doch plural oder? bei Dir ist : ''lo mejor que pudo pasarme'' ''lo mejor'' singular oder?
und was ''gehören'' und ''gehören zu'' angeht....man könnte zu ''gehören zu'' entweder ''pertenecer'' oder ''hacer parte'' oder? z.B.: ''españa, alemania hacen parte/pertenecen a europa'' oder?
Osita
Das ist richtig, aber jf hat das nicht entsprechend übersetzt. Und es ist auch richtig, dass mein Einwurf mehr als Scherz gemeint war. Deshalb ja auch "Gefallen" in Anführungszeichen.
Dich kennenzulernen war mit das beste ( „das beste“ = neutrum) was mir passieren konnte! Ich bin so froh dass es dich gibt, und stolz darauf dass du zu mir gehörst!