No esperes nada,así tampoco serás nunca decepcionado.Cada uno se vuelve un actor que se simula a sí mismo.
Den Rest verstehe ich nicht.
es ist krank=ello está enfermo (?)
alles lügen hier=todo (mentir/mienten/mentimos)aquí (?)
Hat es einen Sinn?
"es ist krank" = Jugend- bzw. Umgangssprache und bedeutet in etwa, dass zB die Atmosphäre, die Leute, das Umfeld nicht in Ordnung sind, vielleicht sogar verrückt oder "kaputt".
In diesem Text bezieht sich dieser Teil darauf, dass die Menschen nicht ehrlich sind und sich verstellen - sie sind nicht sie selbst, sie spielen eine Rolle (Schauspieler).
Der Verfasser findet, dass dieses Verhalten "krank" ist.
Alles Lügen hier - genau, die Lüge (mentira)
in Hochdeutsch vielleicht: Hier wird nur gelogen - jeder lügt nur - Es gibt hier nur Lügen o. ähnliches.
Ob der Text einen Sinn hat? Nun, für den Verfasser offenbar schon - er beschreibt die Welt, wie er sie sieht. Laut jf handelt es sich um einen Songtext - da werden Grammatik und Rechtschreibung schon mal missachtet.
Darin heisst es übrigens: ...alles Lügen hier auf dieser Welt...
Gracias,Osita.:-)
No conocía la expresión:"es ist krank" con el sentido de:es insano,enfermizo.Algunas cosas de estas se me escapan.Para mí krank=enfermo y enfermizo=kränklich,krankhaft.
Lo de Lügen como forma plural de Lüge ya lo conocía,pero escrito "lügen" me suena solamente a infinitivo y las formas verbales que
he escrito.Así ya tiene algo más de sentido.
Gracias de nuevo