Spanisch

und zwar folgendes:

erwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht!
jeder wird zum schauspieler, der sich nur verstellt.
es ist krank, alles lügen hier!

danke im vorraus ;)

zur Forumseite
No esperes nada,así tampoco serás nunca decepcionado.Cada uno se vuelve un actor que se simula a sí mismo.
Den Rest verstehe ich nicht.
es ist krank=ello está enfermo (?)
alles lügen hier=todo (mentir/mienten/mentimos)aquí (?)
Hat es einen Sinn?

zur Forumseite
"es ist krank" = Jugend- bzw. Umgangssprache und bedeutet in etwa, dass zB die Atmosphäre, die Leute, das Umfeld nicht in Ordnung sind, vielleicht sogar verrückt oder "kaputt".
In diesem Text bezieht sich dieser Teil darauf, dass die Menschen nicht ehrlich sind und sich verstellen - sie sind nicht sie selbst, sie spielen eine Rolle (Schauspieler).
Der Verfasser findet, dass dieses Verhalten "krank" ist.

Alles Lügen hier - genau, die Lüge (mentira)
in Hochdeutsch vielleicht: Hier wird nur gelogen - jeder lügt nur - Es gibt hier nur Lügen o. ähnliches.

Ob der Text einen Sinn hat? Nun, für den Verfasser offenbar schon - er beschreibt die Welt, wie er sie sieht. Laut jf handelt es sich um einen Songtext - da werden Grammatik und Rechtschreibung schon mal missachtet.

Darin heisst es übrigens: ...alles Lügen hier auf dieser Welt...

zur Forumseite
Gracias,Osita.:-)
No conocía la expresión:"es ist krank" con el sentido de:es insano,enfermizo.Algunas cosas de estas se me escapan.Para mí krank=enfermo y enfermizo=kränklich,krankhaft.
Lo de Lügen como forma plural de Lüge ya lo conocía,pero escrito "lügen" me suena solamente a infinitivo y las formas verbales que
he escrito.Así ya tiene algo más de sentido.
Gracias de nuevo

zur Forumseite
„E“rwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht!
„J“eder wird zum „S“chauspieler, der sich nur verstellt. (Lied – Azad - …. Alle Lügen)
„E“s ist krank, alles „L“ügen hier [auf dieser Welt]!

¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado!
Cada uno se convierte en un actor que (tan?) sólo disimula.
Es esfermizo (?), puras mentiras (en este mundo)!

zur Forumseite
Re: Ein Lied??? ... Oder Puzzle?
hahah ich hab keine ahnung mir wurds geschickt damit ichs übersetzen lass ^^
aba der eine part da ist wirklich von azad fällt mir grad auf :D

aber dankeschööön dass es so schnell gegangen ist!
Es wäre nett, wenn du die geltende Gross- und Kleinschreibung beachten, sowie Dialekt "aba" vermeiden würdest. Wie du siehst, haben die Helfer mit Muttersprache Spanisch Probleme damit!

zur Forumseite
jf
jf, este foro es para que aprendamos tod (at) s.

Schau oben und du wirst sehen, dass jordi picarol angemerkt hat, dass er den letzten Teil des Textes nicht versteht. Ich habs ihm erklärt - er hat was gelernt - die Dame hat ihre Übersetzung.
Damit sind doch jetzt alle glücklich - oder sagen wir f_a_s_t alle?

Buenas noches, ich gehe Fussball gucken.

zur Forumseite
Re: jf
Gut!
Und wo ... ist in dem ersten Teil .... "auch nicht - tampoco"?
Egal...
Ich habe keine Lust zu diskutieren!
((Ich versuche zu helfen ... wenn ich einigermassen sicher bin ))
(... und sicher ... hast du ... die Uhrzeit der Beiträge gesehen!)

zur Forumseite
Re: jf
Ciao Jf,

dieses -auch- bekräftigt die Aussage. Ich denke, es ist unübersetzbar.

LG

zur Forumseite
mars
Das ist falsch, mars.

"auch" gehört zu "nicht" und ist hier natuerlich übersetzbar "tampoco", die Spanier haben fuer "auch nicht" sogar ein eigenes Wort.

zur Forumseite
Re: mars/osita
Ich finde das ist ein grandioses Beispiel für: "tampoco" ja oder nein?
So toll dieses Wort der Spanier ist, die Verwendung "auch nicht-tampoco" ist nicht immer ganz klar.
In diesem Fall bekräftigt das "auch" die Aussage und ist unübersetzbar, wie Mars erklärt und jf übersetzt.

zur Forumseite
lilyfield
Da bin ich anderer Meinung: Ich finde jordis Übersetzung besser....das TAMPOCO bekräftigt hier nämlich auch den spanischen Satz.

Für mich lautet die Aussage des Satzes so:
Wenn du nichts erwartest, dann wirst du auch nicht enttäuscht.
In meinen Augen klingt der Satz perfekt, wenn er mit tampoco übersetzt wird.

zur Forumseite
Hm, schon möglich. Mir gefällt jf's Übersetzung besser. Ich werde das heute im Spanischkurs ansprechen; vielleicht passt ja beides ...

zur Forumseite
Ah super!!!! Melde dich dann wieder, das Ergebnis interessiert mich auch!

zur Forumseite
Im prinzip stimme ich osita zu. Das heisst, man kann ja das Wort Tampoco verwenden, um einen Satz zu bekräftigen und ihre Interpretation des Spanischen Satzes könnte passen. Stimmt es aber auch, dass ich am ersten blick den Satz so übersetzen würde: "Wenn du nichts erwartest, dann wirst AUCH DU nicht enttäuscht". Das ist was ich unter den Satz verstehen würde, wenn ich keine andere Information hätte (du wirst enttäutsch, so wie ich).

Das Problem hier ist, dass der Spanische Satz etwas Konfus ist. Und das hast mit der Satzstellung zu tun, die in Spanisch "zu frei" ist. Wenn ich dieser Satz in Spanien höre, würde ich wahrscheinlich fragen:

¿Qué quiere decir ese tampoco? ¿que tu también estás decepcionado/a?¿o que si no esperas nada tampoco te decepcionas?

Espero que la explicación haya servido.

zur Forumseite
deswegen frag ich mich was ''tampoco'' und ''nunca'' zusammen in den einen Satz soll

und unten von mir (''así, tampoco, nunca serás decepcionado'') würde den Sinn des Satzes verändern oder?

zur Forumseite
In diesem Fall ist die Satzstellung wichtig (eine dieser verrückten Ausnahme). Dein Beispiel klingt etwas komisch. Er musste so lauten:

así tampoco serás nunca decepcionado oder así tampoco serás decepcionado nunca.

Und für mein Geschmack verändert den Sinn sich nicht. Wie gesagt, der Spanische Satz ist sehr Konfus

zur Forumseite
gut zu wissen, danke..

''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' klingt ehr ''portugiesisch'' bzw. brasilianisch :-)

das mit den Satzstellung ist im Portugiesischen genau so wie im Spanischen...(konfus würde ich das nicht nennen aber ich versteh was Du meinst :)...)

den Sinn verändert sich nicht aber ist schon etwas ''doppeldeutig'' ..wie Du gesagt hast ''¿Qué quiere decir ese tampoco?''

zur Forumseite
thirdeye
Die Spanier setzen auch nicht so viele Kommas. Das machen eher wir Deutschsprachige!

zur Forumseite
das weiß ich...aber da sie nicht soviel kommas benutzen um so wichtiger ist es sie richtig zu benutzen sonst kann einem satz seinen Sinn verlieren oder ähnliches...zumindest im Portugiesischen ist das so...

zur Forumseite
nunca und tampoco findet man oft in einem Satz. Warum soll das nicht gehen?

auch...nie (etwas machten) gibts auch im Deutschen.

Hmmm...Yo tampoco he estado nunca en Argentina....Ich war auch noch nie in Argentinien.

Ist das denn falsch auf Spanisch, liebe Muttersprachler?

zur Forumseite
Nicht falsch, aber konfus (otra vez). Was meinst du AUCH ICH bin noch nie in Argentinien gewessen oder ich war auch noch nie in Argentinien gewessen?

Eso es lo que yo te contestaría en castellano, porque puede significar las dos cosas

zur Forumseite
lipe
Auf Deutsch ist es aber auch nicht klar :-)

Ich war auch noch nie in Argentinien. Genau wie du, denn du warst auch noch nie dort. (Betonung auf auch)

Ich war auch noch nie in Argentinien. In Chile aber auch nicht. (Betonung auf Argentinien)

Betonung nachträglich hinzugefügt, mars brachte mich auf die Idee. Im Forum denke ich immer nur ans Lesen.

Und da gilt:
:-))) Aber im Gesamtkontext weiss man es dann schon.

zur Forumseite
Re: lipe
Eigentlich müsste man die Sätze hören, dann würde sofort klar, wie es gemeint ist. Die Betonung macht es deutlich.

Beim obigen Satz: - Erwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht! - erkennt man auch ohne ihn zu hören, dass das -auch- hier ein unbetontes Partikel ist.
    
zur Forumseite
mars
In der Grammatik ist nur DIE Partikel richtig.
Das Partikel(chen) die Partikel ist was anderes.
Du bist doch hier unsere Frau Duden, oder? Der wirds ja sicher wissen.
"ein sehr kleines Teilchen von einem Stoff" lese ich da als das Partikel.
Und "Teilchen, Stück" die Partikel

zur Forumseite
Yo tampoco he estado nunca en Argentina

wieso nicht ''yo también he estado nunca...'' (wortstellung bitte korrigieren usw.;-)...)

zur Forumseite
También und nunca passen nicht zusammen... In Spanisch immer doppelt gemoppelt

zur Forumseite
sehr gut...danke

zur Forumseite
was man hier alles lernen kann...

zur Forumseite
Und was nun aus dem Satz dieses (Entschuldigung) dämlichen Liedes geworden ist......wow!
:-)

zur Forumseite
auch wenn Deutsch nicht meine Muttersprache ist, aber ich gebe Mars und Lilyfield recht...

und stilistisch gesehen find ich den Satz von Jf besser...
Jordis Satz.. ''tampoco'' und ''nunca'' in einem Satz? Bzw. die Wortstellung: ''así tampoco serás nunca decepcionado''
ich würde ehr: ''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' schreiben aber Spanisch ist auch nicht meine Muttersprache

zur Forumseite
casi a la vez thirdeye ;)... aunque digamos lo contrario

zur Forumseite
Huy da ist aber einiges gelaufen, wahnsinn dieser Ehrgeiz! :-) Und verflixte Doppelverneinungen!

Nun, ich habe besagten Satz gestern im Spanischkurs diskutiert und dabei gelernt, dass beide Versionen absolut richtig sind (zum Glück...)! Jene von jf ist aber anscheinend umgänglicher und man kann beide Sätze noch umformulieren.

(Jordi: No esperes nada, así tampoco serás nunca decepcionado / jf: ¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado!)

Deutsch sprechende übersetzen oft super kompliziert. Kommt wohl daher, dass Deutsch eine sehr komplex Sprache ist und elend lange Sätze formuliert werden. Ziemlich kompliziert also und immer bis ins letzte Detail. Ganz furchtbar sind darin die Schweizer ;-)

Ps.: Habt Ihr gewusst, dass:

Die Schweizer “das Joghurt“, die meisten Deutschen “der Joghurt“ und viele Österreicher “die Joghurt“ sagen?
Und dass keine andere Sprache Befehle so knapp und präzis ausdrücken kann wie das Deutsche: “Leinenzwang und Kotaufnahmepflicht“ steht sogar auf Tafeln an Fusswegen.

In diesem Sinne weiterhin viel Spass!

zur Forumseite