„E“rwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht!
„J“eder wird zum „S“chauspieler, der sich nur verstellt. (Lied – Azad - …. Alle Lügen)
„E“s ist krank, alles „L“ügen hier [auf dieser Welt]!
¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado!
Cada uno se convierte en un actor que (tan?) sólo disimula.
Es esfermizo (?), puras mentiras (en este mundo)!
hahah ich hab keine ahnung mir wurds geschickt damit ichs übersetzen lass ^^
aba der eine part da ist wirklich von azad fällt mir grad auf :D
aber dankeschööön dass es so schnell gegangen ist!
Es wäre nett, wenn du die geltende Gross- und Kleinschreibung beachten, sowie Dialekt "aba" vermeiden würdest. Wie du siehst, haben die Helfer mit Muttersprache Spanisch Probleme damit!
Schau oben und du wirst sehen, dass jordi picarol angemerkt hat, dass er den letzten Teil des Textes nicht versteht. Ich habs ihm erklärt - er hat was gelernt - die Dame hat ihre Übersetzung.
Damit sind doch jetzt alle glücklich - oder sagen wir f_a_s_t alle?
Gut!
Und wo ... ist in dem ersten Teil .... "auch nicht - tampoco"?
Egal...
Ich habe keine Lust zu diskutieren!
((Ich versuche zu helfen ... wenn ich einigermassen sicher bin ))
(... und sicher ... hast du ... die Uhrzeit der Beiträge gesehen!)
Ich finde das ist ein grandioses Beispiel für: "tampoco" ja oder nein?
So toll dieses Wort der Spanier ist, die Verwendung "auch nicht-tampoco" ist nicht immer ganz klar.
In diesem Fall bekräftigt das "auch" die Aussage und ist unübersetzbar, wie Mars erklärt und jf übersetzt.
Da bin ich anderer Meinung: Ich finde jordis Übersetzung besser....das TAMPOCO bekräftigt hier nämlich auch den spanischen Satz.
Für mich lautet die Aussage des Satzes so:
Wenn du nichts erwartest, dann wirst du auch nicht enttäuscht.
In meinen Augen klingt der Satz perfekt, wenn er mit tampoco übersetzt wird.
Im prinzip stimme ich osita zu. Das heisst, man kann ja das Wort Tampoco verwenden, um einen Satz zu bekräftigen und ihre Interpretation des Spanischen Satzes könnte passen. Stimmt es aber auch, dass ich am ersten blick den Satz so übersetzen würde: "Wenn du nichts erwartest, dann wirst AUCH DU nicht enttäuscht". Das ist was ich unter den Satz verstehen würde, wenn ich keine andere Information hätte (du wirst enttäutsch, so wie ich).
Das Problem hier ist, dass der Spanische Satz etwas Konfus ist. Und das hast mit der Satzstellung zu tun, die in Spanisch "zu frei" ist. Wenn ich dieser Satz in Spanien höre, würde ich wahrscheinlich fragen:
¿Qué quiere decir ese tampoco? ¿que tu también estás decepcionado/a?¿o que si no esperas nada tampoco te decepcionas?
das weiß ich...aber da sie nicht soviel kommas benutzen um so wichtiger ist es sie richtig zu benutzen sonst kann einem satz seinen Sinn verlieren oder ähnliches...zumindest im Portugiesischen ist das so...
Eigentlich müsste man die Sätze hören, dann würde sofort klar, wie es gemeint ist. Die Betonung macht es deutlich.
Beim obigen Satz: - Erwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht! - erkennt man auch ohne ihn zu hören, dass das -auch- hier ein unbetontes Partikel ist.
In der Grammatik ist nur DIE Partikel richtig.
Das Partikel(chen) die Partikel ist was anderes.
Du bist doch hier unsere Frau Duden, oder? Der wirds ja sicher wissen.
"ein sehr kleines Teilchen von einem Stoff" lese ich da als das Partikel.
Und "Teilchen, Stück" die Partikel
auch wenn Deutsch nicht meine Muttersprache ist, aber ich gebe Mars und Lilyfield recht...
und stilistisch gesehen find ich den Satz von Jf besser...
Jordis Satz.. ''tampoco'' und ''nunca'' in einem Satz? Bzw. die Wortstellung: ''así tampoco serás nunca decepcionado''
ich würde ehr: ''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' schreiben aber Spanisch ist auch nicht meine Muttersprache
Huy da ist aber einiges gelaufen, wahnsinn dieser Ehrgeiz! :-) Und verflixte Doppelverneinungen!
Nun, ich habe besagten Satz gestern im Spanischkurs diskutiert und dabei gelernt, dass beide Versionen absolut richtig sind (zum Glück...)! Jene von jf ist aber anscheinend umgänglicher und man kann beide Sätze noch umformulieren.
(Jordi: No esperes nada, así tampoco serás nunca decepcionado / jf: ¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado!)
Deutsch sprechende übersetzen oft super kompliziert. Kommt wohl daher, dass Deutsch eine sehr komplex Sprache ist und elend lange Sätze formuliert werden. Ziemlich kompliziert also und immer bis ins letzte Detail. Ganz furchtbar sind darin die Schweizer ;-)
Ps.: Habt Ihr gewusst, dass:
Die Schweizer “das Joghurt“, die meisten Deutschen “der Joghurt“ und viele Österreicher “die Joghurt“ sagen?
Und dass keine andere Sprache Befehle so knapp und präzis ausdrücken kann wie das Deutsche: “Leinenzwang und Kotaufnahmepflicht“ steht sogar auf Tafeln an Fusswegen.