Das ist die Antwort auf Beitrag 20633373

Spanisch

WAS konnte sie machen?

zur Forumseite
jordi, jf
Ich "übersetze" mal, falls die Verständnisprobleme weiter bestehen und Bedarf besteht:

Dich kennenzulernen (oder: dich kennengelernt zu haben) war eines der besten Dinge, die mir passieren konnten.
ODER
....gehört zu den besten Dingen, die mir....

ODER VIELLEICHT AUCH (obwohl "mit" das nicht explizit ausdrückt):
....war das Beste, was mir passieren konnte.

Ich bin so froh, dass es dich gibt und stolz darauf, dass du zu mir gehörst!

zur Forumseite
Gracias, Osita.a
Una posibilidad de traducción:

Conocerte fue lo mejor que pudo pasarme (haberme pasado). Estoy contenta de que tú existas y orgullosa de que tú me pertenezcas.

zur Forumseite
ALLE
Du gehörst zu mir (formas parte de mi/eres una parte de mí)=/ Du gehörst mir (eres mi propiedad)

De hecho no sé cómo traducir lo del "du gehörst zu mir". ¿Alguna propuesta?

Mi propuesta para la frase de secteur_LI:

Conocerte fue una de las mejores cosas que pudo pasarme. Me siento feliz de que tú......y orgullosa de que tú formes parte de mí.

zur Forumseite
Ich gehöre zu dir. – Du gehörst zu mir.
yo te pertenezco – tú me perteneces
yo soy tuyo - tú eres mío ????

zur Forumseite
jf
Ah sí? Ich dachte immer:
yo te pertenezco = ich gehöre dir (ohne zu)

Hay una pequeña diferencia entre "jemandem gehören" y "zu jemandem gehören" y no sé si el verbo "pertenecer) la refleja bien.

zur Forumseite
hummm?
Creo que todo depende del contexto.

Por ejemplo, tú viajas en tranvía y tienes un billete que te permite llevar a alguien... El controlador te pregunta ... Gehört sie zu Ihnen? Oder? Pero él no desea saber si esa persona te pertenece, sino si la persona "viaja contigo".

Und jordi... will dir ... sagen ... jf .. hat "Versucht" gesagt und nicht ... VERSUCH; LEIDER::: armer Kerl!
  
zur Forumseite
Re: hummm?
Machen es un verbo transitivo.Rige acusativo.
Einen Versuch.
Y la forma verbal es "kannst" o "könntest"
No sabemos gramática y escribimos cualquier cosa de cualquier manera.Yo,si no sé,pregunto.

zur Forumseite
Re: jordi, jf
Mi problema era más bien la frase de jf:"ein Versucht"konntest du sicher machen.
Por lo de "ein Versucht machen",claro.

zur Forumseite
Re: jordi, jf
Richtig ist "Einen Versuch kannst/könntest du sicher machen"

Und dann solltet ihr secteur-Li den "Gefallen" tun, auch das "mit" bei "mit das Beste" zu übersetzen. Ein Kompliment ist das nicht gerade, denn die Aussage ist: Mir ist vieles passiert, was ich zu den besten Dingen zähle, die geschehen konnten. Darunter ist auch, dass ich dich kennengelernt habe.

zur Forumseite
Re: jordi, jf
"...Mir ist vieles passiert,was ich zu den besten
Dingen zähle,die geschehen konnten.Darunter ist auch,dass ich dich kennengelernt habe=Me han pasado muchas cosas que considero como lo mejor que me podía pasar.Entre ellas también haberte conocido.
Für den Rest,bin ich mit der anderen Übersetzungen einverstanden.
Danke 1000 Mal für die Erklärung :-)
Jordi

zur Forumseite
Re: jordi, jf
Um noch einmal auf das "....dass du zu mir gehörst!" zurückzukommen. Was haltet ihr davon es mit " ..."que formas parte de mi vida" zu übersetzen?

Saludos
Liana

zur Forumseite
Re: jordi, jf
Hey La-liana1, ich bin froh, dass du dieselben "Probleme" mit "gehören" und "gehören zu" hast wie ich ;-).

zur Forumseite
Re: jordi
"Me han pasado muchas cosas que considero como lo mejor que me podía pasar.Entre ellas también haberte conocido."

Hola jordi, estas frases son muy fuertes :-). Ya no creo que secteur-LI esté contenta y orgullosa de haber conocido a la otra chica!

Además supongo que Nono lo dijo en broma ;-).

Me gusta más mi propuesta (véase arriba):"Conocerte fue una de las mejores cosas que pudo pasarme."

zur Forumseite
nono
Mein Vorschlag weiter oben berücksichtigt das durchaus.

zur Forumseite
Re: nono
Hey La-liana1, ich bin froh, dass du dieselben "Probleme" mit "gehören" und "gehören zu" hast wie ich ;-).

Osita, vielleicht werden wir das eines Tages auch noch lernen. Aber diese Sachen hängen immer vom Kontext ab und ich hätte es so geschrieben, wie ich es vorgeschlagen habe, denn "pertenecer" würde ich nur bei Sachen oder Tieren verwenden, aber niemals beim Mensch.

Me gusta más mi propuesta (véase arriba):"Conocerte fue una de las mejores cosas que pudo pasarme."

Müsste es hier nicht heißen:.... que podía/n? pasarme statt pudo??? Das poder bezieht sich ja auf die Sache.

zur Forumseite
Indefinido (was geschah?) oder podía (was war?)

kennenlernen … Haben sie sich kennen gelernt oder nicht! Wenn ja, dann ist das eine Handlung! Wenn nicht, dann ist eine Beschreibung!

So wie ich das verstanden habe, haben sie sich kennen gelernt.

zur Forumseite
Re: podía pudo???
ja aber ich glaube La-liana hat teilweise recht:

Conocerte fue una de las mejores cosas que pudieron pasarme."

oder Jf? ''...cosas'' ist doch plural oder? bei Dir ist : ''lo mejor que pudo pasarme'' ''lo mejor'' singular oder?

und was ''gehören'' und ''gehören zu'' angeht....man könnte zu ''gehören zu'' entweder ''pertenecer'' oder ''hacer parte'' oder? z.B.: ''españa, alemania hacen parte/pertenecen a europa'' oder?

zur Forumseite
Re: podía pudo???
ach nee ''una... que pudo pasarme'' oder?

weiß ich auch nicht...

zur Forumseite
Re: nono
Osita
Das ist richtig, aber jf hat das nicht entsprechend übersetzt. Und es ist auch richtig, dass mein Einwurf mehr als Scherz gemeint war. Deshalb ja auch "Gefallen" in Anführungszeichen.

zur Forumseite
Man sollte das Original von Secteur-LI lesen

Dich kennenzulernen war mit das beste ( „das beste“ = neutrum) was mir passieren konnte! Ich bin so froh dass es dich gibt, und stolz darauf dass du zu mir gehörst!

zur Forumseite
es geht nur um das ''mit''.. wie kann man das auf Spanisch übersetzen? Ich glaube das geht so nicht (wortwörtlich)

zur Forumseite
... wenn Secteur-LI nichts sagt, sollen wir weiter interpretieren?

zur Forumseite
MIT
fue DE lo mejor que...

zur Forumseite