Das ist die Antwort auf Beitrag 20634654

Spanisch

Gracias, Osita.a
Una posibilidad de traducción:

Conocerte fue lo mejor que pudo pasarme (haberme pasado). Estoy contenta de que tú existas y orgullosa de que tú me pertenezcas.

zur Forumseite
ALLE
Du gehörst zu mir (formas parte de mi/eres una parte de mí)=/ Du gehörst mir (eres mi propiedad)

De hecho no sé cómo traducir lo del "du gehörst zu mir". ¿Alguna propuesta?

Mi propuesta para la frase de secteur_LI:

Conocerte fue una de las mejores cosas que pudo pasarme. Me siento feliz de que tú......y orgullosa de que tú formes parte de mí.

zur Forumseite
Ich gehöre zu dir. – Du gehörst zu mir.
yo te pertenezco – tú me perteneces
yo soy tuyo - tú eres mío ????

zur Forumseite
jf
Ah sí? Ich dachte immer:
yo te pertenezco = ich gehöre dir (ohne zu)

Hay una pequeña diferencia entre "jemandem gehören" y "zu jemandem gehören" y no sé si el verbo "pertenecer) la refleja bien.

zur Forumseite
hummm?
Creo que todo depende del contexto.

Por ejemplo, tú viajas en tranvía y tienes un billete que te permite llevar a alguien... El controlador te pregunta ... Gehört sie zu Ihnen? Oder? Pero él no desea saber si esa persona te pertenece, sino si la persona "viaja contigo".

Und jordi... will dir ... sagen ... jf .. hat "Versucht" gesagt und nicht ... VERSUCH; LEIDER::: armer Kerl!
  
zur Forumseite
Re: hummm?
Machen es un verbo transitivo.Rige acusativo.
Einen Versuch.
Y la forma verbal es "kannst" o "könntest"
No sabemos gramática y escribimos cualquier cosa de cualquier manera.Yo,si no sé,pregunto.

zur Forumseite