neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ich habe einen Freund gefragt und er fand die 2. Lösung auch am besten:

aprigarage argentato a motore elettrico


und sein Vorschlag war:

aprigarage elettrico argentato

weißt du warum? er meint die Sizilianer sind Leute, die nicht gern viel Worte verwenden....
6821107
Verflixt
Zweimal verflixt, ich gebe mir so viel Muehe mit einen komplizierten Ausdruck auszudenken und Ihr schafft es den auf Italienisch ganz einfach zu uebersetzen (das war also kein Beweis dafuer, das die deutsche Sprache kuerzer ist) :-))
und dann ist auch wieder das argentato von der Mitte nach hinten gerutscht, jetzt wo ich endlich glaubte alles verstanden zu haben (als doch vorn und hinten keine Ahnung) ;-)
sarà continuato ...
Danke an Deinen Sizilianer, er bereichert unsere Diskussion !!!!!!!!!!!!
6830934
außerdem sagte der Freund noch, für einen Italiener käme sowieso nur ein "goldener motorbetriebener Garagentoröffner" in Frage .... :))))
6831693
ja ne is klar- lol der gefaellt mir!!!
sag mal mars wie weit bist du inzwischen im italienischen udn wann hast du angefangen?
*neugier*
6836330
habe 4 Semester an der VHS und kann mich grad so ein bisschen verständigen... ich muss noch viel lernen.... :)
6842334
ja ich weiss gar nicht so recht wo ich anfangen soll...ich habe ganz viel Info und vokabln und alles aber gelernt hab ich noch nicht viel :-(
naja das wird schon werden! wir schaffen das hehe!
6843873
wir können uns ja schreiben, das übt ungemein ......bloß wer korrigiert uns? :)))
6860803
Schreibt Euch doch ueber das Grammatik-Forum, da findet sich schon jemand, der korrigiert. :-))))).
6893169
looooooooool
okay schreib mir mal hehe....ich uebersetz mir das dann und dann versuch ich zu antworten hehe! meine email hast du ja! ich wuerd mich freuen, aber ich kann noch gaaaaaaar nix...(naja)
bis bald hoffentlich
7173134
Tststs, läßt Du Dich so leicht durcheinanderbringen?? :-))

Zitat maluse:
"Hurra, ich hab's begriffen: bei langen, zusammengesetzten Begriffen kommt das Adjektiv mitten hinein."
Zitat Ende.

Wenn Du also "elektromotorbetriebener" (a motore elettrico) nicht als Adjektiv, sondern als zusammengesetzten Begriff betrachtest, dann gilt Deine Regel immer noch.
Denn wenn man "argentato" dort zum Schluss hinsetzen würde, könnte man meinen, dass der Motor versilbert ist, das Gestänge zum Öffnen der Garage aus einem anderen Material (Plastik?!).

Wenn also der Freund von mars1 aus "elektromotorbetriebener" , einfach "elektrischer" macht (was durchaus möglich ist, denn bei einem elektrischen Garagentoröffner wird sicherlich der Motor das elektrische sein - und nicht nur Sizilianer kürzen für den Hausgebrauch längere Begriffe); dann kannst Du Deine Regel natürlich nicht mehr anwenden, denn Du hast ja 2 Adjektive.
Da mußt Du Dir was neues überlegen. ;-)
6841911
??
Du weisst doch dass ich lieber denken lasse *g*.

Wenn ich also zwei Adjektive habe, gibt es dann
1. eine Regel ueber die Reihenfolge oder
2. mach ich das je nachdem wie's besser klingt (argentato elettrico - elettrico argentato) oder
3. wie oft bei Uebersetzungen von deutsch nach italienisch: ich rolle das Feld von hinten auf, d.h. ich setze die Reihenfolge genau umgekehrt zur deutschen Version?
Es reicht aber diesmal wenn Du es einfach erklaertst ;-))
6842510
 
und all' die anderen die mitgelesen und vielleicht ein wenig (?) den Kopf geschuettelt haben. Nochmals vielen Dank an alle. Mir hat die Diskussion viel gebracht, ich hoffe Euch auch.
Ich verspreche Euch, dass ich die naechsten Tage versuche keine Grammatikfragen zu stellen ;-}
6775613
hehe ich fands praktisch- frga bitte weiter
(wobei ich ja nich antworten muss-kann ich ja leicht sagen)
6778982
ich fand es auch guuuuut - es wird doch keiner gezwungen, zu antworten........

ansonsten ist es halt ein schöner Monolog.... :)
6794247
 
habe deinen Forenbeitrag gelesen.....und das mit der Liebe entdeckt...und nach meinem Grammatikbuch müsste
"un amore vero" da betont, das stärkere Gefühl sein...
und "un vero amore" da unbetont, das schwächere Gefühl sein....

oder soll ich mich bei PONS beschweren? :))
vielleicht irre ich auch und dein Gefühl hat Recht... ;)
6772073
Hallo mars1,

ich wußte irgendwann einmal, holen mich die Sünden der Vergangenheit ein. :-))

Ich habe den Fehler gemacht das Wort "betont" zu verwenden.
Sprachlich "betont" heißt nicht unbedingt "gefühlsmäßig betont".

"Sprachlich betont" heißt hier, man hebt das Adjektiv hervor (im Unterschied zum Gegenteil, also zur falschen Liebe/l'amore falso).

"Gefühlsmäßig betont" meinte ich, im Sinne von "es stellt sich mir bei 'il vero amore' nicht die Frage, ob sie im Unterschied zur "falschen Liebe" steht."
Ich will damit ausdrücken, dass es "die echte/wahre Liebe" ist.

Wie 'ein echter/teurer Freund' (un caro amico) ein sprachlich unbetonter Freund ist, während der "kostspielige Freund" ein sprachlich betonter Freund ist.
Wo Du jetzt das stärkere Gefühl empfindest überlasse ich Dir :-)))

Ciao
6774161
hey Zuc....
du hast Sünden begangen in der Vergangenheit....ist ja toll... :))

Ich habe gestern einen italienischen Freund gefragt, der sagt hierzu:
un vero amore - dies vero ist mehr auf eine Person bezogen
un amore vero - dies vero spricht von der Liebe und ist für ihn das stärkere Gefühl

Er hat mir einen langen Vortrag gehalten, aber nur das habe ich mir merken können... :(

Er ist allerdings Sizilianer ... und ob die da unten wirklich Italienisch sprechen....?! ;)))

Zuc, jetzt sag einfach nur sì und dann bin ich zufrieden.....
6787495
6787946
so mag ich die Männer.... :))))))))))

(Scherz)
6788095
Das war der Deutsche in mir...
der Italiener hätte noch viel zu sagen... :-)))))))
6788139
Ueber die Grammatik oder ueber die Sizilianer ???
6794603
Che curiosona, che sei! :-)

Der Italiener in mir: "Ich könnte Dir einiges über beides erzählen."
Der Deutsche in mir: "Das Forum ist doch ein Grammatik-Forum, oder?"

:-))))

Wenn wir so weitermachen, kann ich mich bald wg. Schizophrenie einliefern lassen.
6795704
Certo che sono una curiosona, sono una donna ;;-))

An den deutschen Teil in Dir: Wir reden doch nur ueber Grammatik, oder?

An den italienischen Teil: faellt das dann unter "Service"?
6799610
Sizilianisch ist ganz anders als italienisch... aber in diesem Fall ist es richtig....

un vero amore ist auf die person bezogen

und amore vero auf das Nomen (also amore)
6794151
ok... und jetzt die eigentliche Frage:

[Das ultimative Voting]

Bei welchem Ausdruck empfindest Du stärkere Gefühle. Wenn Dir jemand sagt,

Sei il mio vero amore.
[od.]
Sei il mio amore vero.

Im Augenblick steht es 1:1 ... :-)
6795379
Da gibt es auch noch "Sei un vero amore".
Das wuerde ich z.B. zu Zuc sagen, wenn er wieder ausfuehrlich Grammatik erklaert oder komplizierte Saetze erklaert.
6800417
grazie mille ... *inchino*
6805440
ich?
bei: sei il mio amore vero gell, da staunst du? :)
6800516
Da staune ich nicht wirklich ... dachte ich mir schon, dass Du die Quote zu Deinen Gunsten ändern willst *fiesgrins* ;-)))

Weitere Votings werden erwartet... mal sehen was bei ital. Muttersprachlern raus kommt.
6805375
 
danke
danke an Alle! (tot den Adjektiven):-/
6764544
 
Ich stehe mit der italienischen Satzstellung oft auf Kriegsfuß. Das Adjektiv steht doch im Italienischen nach dem Objekt: La casa bianca. Warum wird's dann manchmal umgestellt: la bella casa?

Wenn ich dann noch zusammengesetzte Begriffe habe, weiß ich nicht mehr, wie ich alles im Satz unterbringen soll. Ein Beispiel:
Wie würde man einen "versilberten, elektromotorbetriebenen Garagentoröffner" übersetzen? (Ich weiß, den gibt es -noch- nicht, aber er verdeutlicht das Problem. Wie schon JRW feststellte, die deutsche Sprache kann einen Sachverhalt sehr kurz zusammenfassen).
Liebe Italiener, ich hoffe ich bringe Euch nicht um den Schlaf, aber ich wäre Euch für eine Lösung sehr dankbar.
6738356
Das geht mir genauso, Maluse, die Auskunft meines italienischen Tandempartners zu diesem Thema - Das ist ebenso im Italienischen - ist kaum befriedigend.

Ich glaube, bin mir aber nicht sicher, dass das damit zu tun hat, ob du ein Wort als Eigenschaftswort oder als Umstandswort gebrauchst. Im Deutschen gibt es da nur in ganz wenigen Fällen Ausnahmen, ansonsten sind die Worte als Umstandswort oder als Eigenschaftswort bei uns gleich; deshalb machen wir im Gebrauch auch keinen Unterschied, die Italiener aber ja.

In deinem Beispiel ist "la bella casa", veränderlich, das Haus kann weiß sein, aber auch rosa, es kann aus Klinkern bestehen und usw. damit bezeichnet "bella" hier einen auf das Hauptwort bezogene Eigenschaft, der veränderlich bzw, subjektiv ist. Ein anderer wird das gleiche Haus vielleicht nicht als schön bezeichnen.

Bei deinem Beispiel "La casa bianca" wird man nicht darüber streiten können - denn, so man nicht farbenblind ist, das Haus ist weiß, ob man das als schön empfindet oder nicht.

Ich habe mir das mal so zurechtgelegt und weiß auch nicht, ob das absolut richtig ist. Doch nachdem ich weder im Buch fündig wurde, noch sonst eine brauchbare Auskunft erhielt, habe ich mir das mal so zurechtgelegt und eigentlich auch noch kein Gegenbeispiel gefunden.

Vielleicht kennen ja die absoluten Spezialisten hier Beispiele, die meine Überlegungen ad absurdum führen. Ich benutze das beschreibende Wort, wenn es wie bei (einem Verb austauschbar wäre) vor dem Hauptwort und wenn es nicht so ohne Weiteres austauschbar ist, dahinter.

Irre ich mich da oder ist das eine hilfreiche Betrachtungsweise dieses Problems?
6755207
Vor dem Substantiv stehen meist folgende:

bello, bravo, buono, caro, cattivo, giovane, grande, piccolo, santo, strano, vecchio
6757749
Adjektive, die vor dem Substantiv stehen, sind unbetont und haben eine beschreibende Funktion:

Ho guardato un breve film.

Adjektive, die nach dem Substantiv stehen, sind betont und haben eine unterschiedliche Funktion:

Ho guardato un film breve.
( non lungo come quelli che guardo di solito)
(nicht so lang, wie die, die ich normalerweise anschaue)
6757877
Dann liege ich mit meiner selbstausgedachten Grammatikregel ja garnicht so falsch!

Danke Mars, auf deutsch - weil ich ja "Grazie" zur dir nicht mehr sagen darf!
6759696
also ist eins von den beiden manchmal falsch? ich hab das leider noch nicht ganz geblickt. weil das der film kuerzer ist als die die ich normalerweise sehe kann ja wieder fuer jeden anders sein und dann bringt die JRW Erklaerung ja gar nix mehr.
:-( sorry bin so dumm
6760158
no ... du bist doch nicht dumm.....
Ho guardato un breve film. = d.h. ganz neutral, dass ich mir einen kurzen Film angesehen habe

Ho guardato un film breve. = d.h. betont, dass ich mir einen Film angesehen habe, der meiner Meinung nach sehr kurz war

Merkst du den Unterschied?
6762307
okay und bei un uomo grande und un grand'uomo ist das erste richtig da gross immer ein vegleichendes Adjektiv ist und das zweite geht zufaellig auch hat aber dann die bedeutung grossartig?
6762665
loonagal
oooh...du bist schon weiter....diese ersten Ausführungen waren ja erst der Anfang von diesem Thema..

also zu deinem Beispiel: das gehört in die Gruppe der Adjektive, die eine unterschiedliche Bedeutung haben, je nachdem ob sie vor oder hinter dem Substantiv stehen

Beispiel:

un grand'uomo = ein vortrefflicher Mann
un uomo grande = ein großer Mann

un buon cuoco = ein guter (fähigerer) Koch
zn cuoco buono = ein guter (herzensguter) Koch

möchtest du noch mehr Beispiele?
6762859
danke-reicht mir erstmal(:-))...danke fuer die Erklaerung!ich glaub ich mag die adjektive nimmer hehe
6764519
an dich, Mars1, und natürlich auch an all die anderen, die hier mitdiskutieren. Manchmal lernt man dabei in der Tat mehr als bei einem abgehaktem Lehrsatz, den man dann doch nicht richtig begriffen hat.

Die italienischen Adjektive sind für unser Sprachverständnis als Deutsche schwierig. Um dein Beispiel zu ergänzen:

un povero uomo oder un uomo povero

hat jeweils eine völlig unterschiedliche Bedeutung. Einerseits kann das ein Mann sein, der von Sorgen, Krankheit oder sonstwas geplagt wird und andererseits ist ein bettelarmer Mann, je nachdem ob man povero vor oder hinter dem Hauptwort verwendet.

Sorgen haben nämlich beide, der kranke "povero" und der bettelarme auch. Schwierig, schwierig!

"Beim Teutates" würde Asterix sagen und darauf hoffen, dass ihn der Zaubertrank der Erkenntnis eines Tages beflügelt, solche feinen Unterschiede zu erkennen.
6784629
darfst du sagen, denn fett und dickleibig bin ich denn doch nicht..... ;)

der Text ist übrigens aus PONS Grammatik Italienisch -kurz und bündig- und geht noch weiter....aber ich fand das Beispiel mit den kurzen Film sehr einleuchtend...
6761915
Hallo maluse,

das Thema haben Samuele und ich schon mal im Übersetzungsforum diskutiert. (Das Grammatikforum gab's damals noch nicht.)

Suche einfach im Übersetzungsforum nach "Adjektiv".

Der Eintrag von mir hat die Kennung:

10.3 .11-0 :2:9: Walter
und Samuele hat auch eine super Antwort darauf geschrieben, nur finde ich die im Augenblick nicht...
Mehr wenn ich sie gefunden habe.


Viel Spaß beim Lesen :-)
Ciao
6760924
Die Entscheidung der Stellung der Adjektive bleibt
dir überlassen.

Allerdings gibt es Regeln, die in den besseren Grammatikbüchern stehen, von denen ich nur zwei nenne.
Häufige Adjektive (die Mars genannt hat) stehen vor dem Hauptwort.
Farben (bianco, rosso) und geografische Namen (tedesco, romano) stehen hinter dem Hauptwort.
6762511
Häufige Adjektive können vor dem Hauptwort stehen.
6764038
Hier der versprochene Link auf die Seite 55 im Übersetzungsforum:

http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12?old=20031117030038

Eintrag Nrn.
567578
565810

Ciao
6763320
Ihr habt Euch ganz viel Muehe gegeben und ein wenig bin ich zumindest mit Teil 1 weitergekommen.
Bleibt Teil 2 die Adjektive zusammen mit zusammengesetzten Begriffen. An den "versilberten, elektromotorbetriebenen Garagentoröffner" hat sich noch keiner gewagt. Denn wenn ich argentato hinten anstelle weiss ich nicht, ob er sich auf "öffner" oder auf "Elektro" bezieht. Oder bin ich einfach zu bloed dazu?
Anyway, ich freue mich, wenn meine kleinen Steinchen grosse Wellen schlagen.
6763656
hmmm ...
wie wär's mit
aprigarage placcato d'argento a motore elettrico
[od.]
aprigarage argentato a motore elettrico
[od.]
aprigarage placcato in argento a motore elettrico
6765981
Hurra, ich hab's begriffen: bei langen, zusammengesetzten Begriffen kommt das Adjektiv mitten hinein. In anderen Worten, wenn man von etwas vorn und hinten keine Ahnung hat muss man seine Staerken im Zentrum suchen.
6774749
Uebrigens, die zweite Loesung gefaellt mir am besten.
6775123
ich hatte noch die Adjektive, die meist hinter dem Substantiv stehen, Relationsadjektive, Partizipien, "schwere" Adjektive, Adjektive als Adverbien, Adjektive als Substantive, Steigerung des Adjektivs....
6766646
Ich bin immer neugierig (Frau halt) und wenn's was zu lernen gibt, gerne (es heisst, dass man nur alt wird, wenn man nichts Neues mehr lernt).
Doch im Ernst, da gibt's noch einiges, was man beim Italienisch-Lernen im Alltag nicht lernt. Adjektive als Adverbien und Steigerung des Adjektivs kenne ich, aber sind "schwere" Adjektive nicht das Gleiche wie "Adjektive, di meist hinter dem Substantiv stehen"? Eine solide Grammatik-Ausbildungnhat so ihre Vorteile !
Wieviel Geduld hast Du noch mit mir?
Vielen Dank, mille grazie
6774879
ich würde dir vorschlagen, den versilberten, elektromotorbetriebenen Garagentoröffner mit einem italienischen Satz zu formulieren, denn anders wirst du es nicht hinkriegen...wobei man dann wiederum sehen kann, dass die italienische Sprache mehr Wörter braucht.... :))
6767015
*wink*

Wieso denn?
Stimmt an meiner Lösung was nicht?

Ich weiß schon, dass es das Ziel war nachzuweisen, dass die ital. Sprache mehr Wörter braucht.

Jetzt habe ich da mal eine Lösung angegeben, die - sagen wir mal - weniger Platz auf der Festplatte braucht, aber das bemerkt auch keiner *sniff* :-(
6769861
suuuuuper!!!
das habe ich wirklich nicht bemerkt... dann gibt es jetzt 3 Lösungen?
aber mit solchen speziellen Ausdrücken kann ich nix anfangen...

außerdem tue ich nur so, als ob ich Italienisch sprechen könnte...das stimmt nicht....ich spreche nur Presente und Passato Prossimo...und damit kann man wenig anfangen.....:(

aber schön, dass ich bei euch mitreden darf...:)))
6770019
Mir reichen im Alltag Presente und Passato Prossimo (das mache ich auf bayerisch auch so). Falls ich nach Sueditalien auswanderen sollte, muesste ich mir allerdings das Passato Remoto aneignen.
6775234
 
Zu uns kommen ja leider nur die seichteren italienischen Songs. Kennt jemand gute italienische Rockbands, die auch italienisch singen?
6678850
Willst Du die italienische Grammatik mithilfe von Rockmusik lernen? Ich glaube das geht schief.
Doch ernsthaft. Rockig, wenn auch keine Band, ist Vasco Rossi. Er hat erst kuerzlich bei seiner Tour wieder ganze Fussballstadien gefuellt.
Erwas gemaessigter ohne soft zu sein: Ligabue.
Von den Bands kenne ich 883, Pitura Freska (zum venessian lernen).
Falls Du das was Du hoerst auch noch verstehen willst: www.angolotesti.it
6689735
Danke, Maluse, für die Infos.
Ho provato di imparare la grammatica italiana con qualche libri, ma senza avere molto successo. Almeno sara piu divertente impararla con la musica rock.

Saluti - Martin
6695285
Ciao,

... qualche libro (nach qualche, quasiasi, etc.) folgt im italienischen immer Einzahl, nicht wie im Deutschen der Plural.

Gruß, jupp
6696340
gute, engagierte Texte hat die Gruppo "I Nomadi", die sind schon seit 40 Jahren im Geschaeft und sind von der Musik her vielseitig . Es gibt wunderschoene Texte wie "Il vecchio e il bambino", "Vagabondo", "Per fare un uomo" (damals zensuriert), "Dio è morto", "Auschwitz", "Pugno di sabbia ...
Falls Dir Jethro Tull gefaellt (lang, lang ist's her), gefallen Dir auch "Le Orme". Die haben, ebenfalls wie die Nomadi, eine gute Aussprache und man bekommt wirklich die Texte mit. Ich weiss aber nicht, ob Du so einfach an Platten von denen kommst.
6707253
non conosci vasco?
www.vascorossi.it/
6738659
 
Ciao,

ist etwas off topic. Interessiert aber vielleicht doch jemanden.

Um italienisch zu hören, war ich bisher immer auf rai.it gewesen und habe versucht, die Nachrichten zu hören und zu verstehen. Das ist aber ungemein schwer, da dort unheimlich schnell gesprochen wird. Habe jetzt aber auf www.corriere.it die multimedia berichte entdeckt (insbesondere bzgl. der Anschläge in London). Der Sprecher spricht sehr deutlich, so dass man wirklich fast alles verstehen kann.

Vielleicht interessiert das ja jemanden.
6655539
hallo, habe soeben deinen eintrag gelesen und bin sehr interessiert, aber wie funktioniert denn das?!?!?! bitte eine kleine erklärung was man machen muss um die texte zu hören. danke !!
6659276
corriere.it
Hi,

du gehst einfach auf: www.corriere.it
Auf der Seite steht unter den einzelnen Kurzartikeln manchmal auch "Multimedia". Anklicken. Video auswählen.

Wie gesagt, besonders zu empfehlen sind die Videos von den Anschlägen in London und dem Reporter.
6664815
corriere.it
Ach so, du meinst, dass man die einzelnen Texte vorgelesen bekommt? Ne, das gibts es (leider - wäre natürlich super) nicht.
6664900
Das gibt es tatsächlich, unter

http://readplease.com/

gibt es -sogar kostenlos- ein Programm zum Downloaden, das einem .txt-Files vorliest, Die Stimmen sind ein bisschen computermäßig, doch es hilft sehr.

Man kann sich beispielsweise die Nachrichten von corriere.it in ein .txt-File kopieren und sich die in langsamem Tempo vorlesen lassen.
6669496
Readplease
hi,
welcher Version muss man denn downloaden?? die free version? Die ist aber nur für 30 Tage?? Gruß Sandy
6681997
Vorleser
Das weiß ich auch noch nicht so genau. Ich habe mal beide Versionen runtergeladen. Die 30 Tage sind noch nicht abgelaufen.

Und selbst wenn man die paar Euro zahlen muss, es ist ja nicht viel, kann man das ja ersteinmal in Ruhe für sich ausprobieren. Es klappt gut! Du musst nur italienisch zusätzlich laden, aber das siehst du selbst!
6682334
Ciao,

das hört sich ja wirklich interessant an. Ich werde mich da mal dran versuchen.

Danke für den Hinweis,
jo
6696410
Ciao jrw,

hast Du es schon ausprobiert. Wie kopiere ich denn in das Windows Clipboard. So ganz kapiere ich es nicht.

Gruß
6697526
Vorleser-Programm
Es ist ganz einfach. Du lädst zunächst das eigentliche Programm herunter. Im üblichen Modus startest du es von deiner Festplatte zur Installation.

Danach lädst du in einem 2. Download die Sprache dazu. Englisch ist automatisch drin. Deutsch, Italienisch, Französisch mußt du zuladen.

Unten ziemlich weit rechts siehst du die Bilder der Sprecher, darunter die Landesflaggen, wenn du den Engländer einen italienischen Text lesen lässt. ist das zwar umwerfend kompisch, aber verstehen wirste nix dabei.

Einfach ausprobieren, falsch machen kannste nix!

Es ist in der Tat gut zu hören. Wenn man Worte nicht hört, kennt man die richtige Aussprache nicht und die Regel, dass im Italienischen meistens auf der vorletzten Silbe betont wird, dann macht man das meistens doch falsch.

Essere z.B. Nach der Regel wäre die Betonung essére, was ebenso falsch ist wie esserè oder gar éssére. Wenn man nicht gehört hat, dass dieses wichtige Wort fast garnicht betont wird, klingts imemr blöd. Das Programm kann dir dabei helfen!
6710311
Ciao,

ok es funktioniert. Vielen Dank für die Hilfe.
6725150
Ciao,
ich finde es eine gute Idee zum Lernen. Auch Liedertexte hören hilft bei der Aussprache.
6668771
 
Seite:  56     54