neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
leider läuft das Übersetzungsforum "italienisch" seit mehreren Stunden nicht :-(
E la distanza che fa tutto amore mio. ma fa niente ci amiamo lo stesso questo conta.

Vielen Dank im voraus!
7428355
Es ist die Entfernung, die (das) alles macht (verursacht) meine Liebe. wir lieben uns trotzdem und das zählt.
7430109
 
ja ich weiß ich bin im falschen Forum, aber im Übersetzungsforum scheint es ja ein paar Probleme zu geben...

Wie übersetzt ihr den schriftlichen "Test" in der Schule? keine klausur... also nicht mit dem so gern verwendeten esame...

danke
7428153
Bei meinem Sohn in der Schule heisst das prova (scritta).
Und muendliches Abfragen Interrogazione
7429958
 
Komparativ
In einer Grammatikübung habe ich folgenden Satz entdeckt:
"Questo scolaro è superiore agli altri."
Man soll lernen, dass es nicht "degli altri" heißt. Leider wird nicht erklärt, warum das so ist. Normalerweise nimmt man bei Vergleichen doch "di" (mio fratello è più alto di me).
Wäre toll, wenn das jemand erklären könnte.
7320377
"essere superiore a" ist ein fester Ausdruck.

das "di" steht in einem Verkgleich zusammen mit "più".
"Questo scolare è più bravo degli altri."

Die Profis koennen Dir das sicher besser erklaeren. (Sind die alle ueber Ferragosto weggefahren?)
7322153
ich würde das auch so wie maluse erklären.

superiore heisst in gehobener Sprache das gleiche wie "più alto". im Italienischen haben Adjektive eine zugehörige Präposition, bei superiore ist dies 'a', deshalb superiore agli altri. aber normalerweise sagt man sowieso "più alto degli altri". superiore verwendet man in diesem Zusammenhang nur in der Literatur.
7326404
...verwendet man nur in der Literatur - oder in Grammatikübungen ;-)
Ich danke euch für die Erklärung!
7327073
 
Die Grammatik der Muttersprache kann man - meist - anwenden, aber selten erklaeren. Und vom Deutschunterricht sind oft nur die Merksaetze im Gedaechtnis geblieben (Wer brauchen ohne 'zu' gebraucht, braucht 'brauchen' gar nicht zugebrauchen und so aehnlich).

Die Grammatik der Fremdsprache muss man sich muehsam aneignen und vieles wird wieder vergessen. Von Zuc gab es heute einen italienischen Merksatz im Uebersetzungsforum.

Die GROSSE Frage: Gibt es noch mehr davon?
Liebe 'Italiener', habt Mitleid mit uns Lernenden und verratet uns bitte die Weisheiten Eurer Schulzeit.
Es hilft bestimmt.
7220448
wie z.B.

30 giorni ha novembre,
con april, giugno e settembre,
di 28 ce ne è uno,
tutti gli altri ne han 31.
7262367
... aber solche Merksätze entsprechen wohl nicht mehr ganz der Didaktik meiner Generation.

die, die ich (und google, danke an dieser Stelle) kennen, sind wohl für deutsche Muttersprachler nicht wirklich brauchbar:

che cose strambe!
la A con due gambe,
la E con tre braccia,
la O tonda in faccia.
curiosa è la U che guarda in su
e c'è anceh la I che sta dritta così.

conosci la tribù degli indiandi cucù?
c'è l'indiano cuore che raccoglie le more.
c'è l'indiano cuoco che accende il fuoco.
c'è cuoio, in indianone che fa lo stregone.
c'è scuola, l'indiana che fila e tesse la lana.
conosci la tribù degli indiani cucù?
se li scrivi con la Q, riderà tutta la tribù.

ca, co, cu cantavano con una voce forte.
ci e ce con una vocina che si sentiva appena.
ca, co, cu prendevano in giro ci e ce.
allora ci e ce chiesero aiuto alla fatina H.
la fatina regalò due piccole H a ci e ce.
così ci e ce diventarono chi e che
e la loro voce diventò forte.

con are, ere, ire l'H deve morire.
7283846
süüüüüß...
der 1. Spruch...... aber auch der einzige, den ich so auf Anhieb verstehe....
7297355
(ich kann mit meinem PC leider nicht so wie mars1 suess mit langem ue schreiben ;-))

Danke fuer Deine Muehe.
Der letzte Spruch ist auch nuetzlich fuer uns Italienisch-Lernende.

An den anderen werden meine Kids viel Spass haben!

(Aus welche Generation bist Du denn, dass es keine Merksaetze mehr gibt?)
7302501
17 Jahre alt, wie meine Tochter, die kennt auch keine Merksätze mehr...oder doch....ich muss sie mal fragen... :))
7303462
Castiglioncello
Ich haette auf ein wenig aelter getippt. Aber siehst Du mars1, er will uns nicht antworten, er schreibt nur im Uebersetzungsforum. ;-)
7322072
nooooo......
er ziert sich auch bei anderen ..... ich habe das jedenfalls beobachtet......und ich dachte die englischen Männer wären nur so...... ;)))
7322858
ma l'ho letto solo adesso....
comunque, maluse ha ragione: sono più anziano di tua figlia, mars.... ma più giovane di voi... eheh *tirato fuori dall'impiccio*

P.S. x maluse: anch'io ho letto i libri di Tim Parks... e mi sono piaciuti moltissimo. avevo l'impressione che avesse veramente 'capito' l'Italia e gli italiani (anche se uno straniero magari non ci riuscirà mai....)
7323545
Ciao Castiglioncello,
non so se Tim Parks ha capito gli italiani ma sicuramente ha visuto gli stessi problemi e le stesse avventure come me. Ci sono cose che noi stranieri non possiamo capire ma solo accettare.
Come diceva un mio collegha svizzero: "Non posso cambiare 80 milioni di Italiani, devo adattarmi io!"
;-)
7324704
sì, certamente il tuo collega ha ragione.
ma, a dire il vero, mi adatto volentieri (almeno per quanto riguarda la gran parte delle 'cose' italiane, non intendo mica la burocrazia, la politica, ecc....)
7325210
aaaaah...
maluse und ich sind 37 ...
meine Tochter 17 ....

dann bist du 27 Jahre alt ...... ;)
7325172
hab ich je von der genauen Mitte gesprochen?! ;-)))
7325272
ja ja... so kriegt man es raus...... dann bist du im besten Mannesalter, so zwischen 30 und 40......das wollte ich doch nur wissen...

aber nebenbei..ich bin viiiieeeel älter als 37 ;)))
7325421
Bei mir gehoeren die 37 auch zu einer Phase in der ich "passato remoto" benuetzen wuerde. ;-))
7326109
zwischen 30 und 40?! dafür wirke ich doch viel zu kindisch, das musst du selber zugeben...
7326368
na guuut....dann bist du für mich 25...

aber nicht traurig sein.... das beste Mannesalter kommt bestimmt!
7326531
 
Danke castiglioncello,

für den Hinweis mit meinem falsch gewählten Beispiel mit den Hunden in "Artikel und Präpositionen". Das habe ich jetzt auch geändert.

Ich habe jetzt meinen "Ergüssen" auch ein Datum gegeben, damit man leichter entdecken kann, ob sich was geändert hat.

Hinweise werden weiterhin gerne angenommen.

Danke
7099710
 
Hallo zusammen,

ich weiß es steht noch eine Info aus.
Ihr könnt Euch den Text unter
http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_DE/484
ansehen.

Auch das Posting über Unterschiede zw. "di" und "da" habe ich unter meinen "persönlichen Seiten" veröffentlicht.
http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_DE/483

Sollte jemanden was auffallen (Fehler/Anregungen), bitte melden.
Viel Spaß
6931846
Danke, endlich das komplette Werk.
Du hast Dir extrem viel Arbeit gemacht.

Übrigens,Du bist der einzige Mensch, den ich 'kenne', bei dem die Grammatik zu einer persönlichen Seite wird. ;-)
6936738
Bitte gern geschehen...
Danke für den Hinweis in der Doku...
"Weingut" als Übersetzung ist eindeutig besser als "Haltung" in dem Fall. :-)

Bereits korrigiert.
6966291
@Zuc
Hallo Zuc,

also ich muß Dir an dieser Stelle auch mal ein großes Kompliment machen. Deine Grammatikausführungen sind einfach großartig. Habe mir alles ausgedruckt, denn in keinem Buch habe ich bis jetzt so tolle, intensive und auch nachvollziehbare Ausführungen gefunden, wie Du sie gemacht hast. Es ist sehr viel und ich werde etliches an Zeit investieren müssen, bis ich alles einigermaßen kapiere, aber trotzdem:
Super, daß Du Dir so viel Mühe gemacht hast, es werden Dir sicher viele danken.
Ich tue es zumindest. DANKE, DANKE, DANKE!Lieben Gruß
Manuela
6957418
Vielen Dank... das geht runter wie Öl.
Ciao

Walter
6966611
jaaaaaaaaaaaa.............. Komplim
sehr gute Erklärungen......und inzwischen bist du mein Lieblingsitalienischgrammatiklehrer.... :))))))
6974227
danke :-) ... Hoffentlich, heißt das jetzt nicht mehr Arbeit *g*
6988788
Das gilt für dich besonders, aber auch Mars und den anderen herzlichen Dank für die Grammatiktipps.

Ich habe mir gestern "die große italienische Lern-Grammatik" von Hueber gekauft, die auf mich bislang einen guten Eindruck macht. Vielleicht darf ich dann doch noch ab und zu mal bei Euch nachfragen.

Bei dem gleichzeitig erworbenem Hör- und Lesebuch für Italienischlernende Deutsche für den PC bin ich allerdings an meine Grenzen gestoßen. Auf der Übersetzungsseite habe ich meine Probleme kurz geschildert.
6983393
auch von mir ein riesengrosses DANKE für die unendliche Mühe und Sorgfalt........dadurch kann ich jetzt endlich beginnen, das Kriegspeil mit den Präpositionen zu begraben.
6992577
Zuc, wenn du noch keine unmittelbare Reaktion auf deine Arbeit hast, dann wundere dich nicht, ein älterer Mensch wie ich, muss das ja erst einmal alles lesen und vor allem verstehen.

Das dauert!
7053262
Hallo JRW,

kein Problem... ich weiß, es ist schwere Kost ;-)
7054982
complimenti anche da parte mia!!
ma quanto tempo ci hai messo?
7071048
grazie castiglioncello,

bhò ... non so dirti di preciso. Secondo me, un brano mi ha impegnato per più di una giornata con tutte le ricerche, ecc.
7074830
 
Ich habe mir gerade den romantischen Text des Liedes "Stella" von Antonello Venditti angesehen:
"proteggi i nostri sogni veri dalla vita quotidiana
e salvali dell'odio e dal dolore "

Warum salvali dell' odio aber dal dolore?
Stimmt einfach die Textangabe nicht (ich habe bei 2 verschieden Adressen nachgesehen) oder gibt es da feine Unterschiede, von denen ich noch nichts ahne?
6892991
Ich hab mir das Lied eben angehört und höre
dall'odio und dal dolore / dal potere raus.

Aber selbst, wenn es nicht so wäre, dann müßte man Hr. Venditti selbst fragen:
"Wie gibt's das dass Sie einmal "del" und dann "dal" verwenden?"
und er wird Dir vermutlich sagen "Hmmm ... keine Ahnung, studieren Sie vielleicht den Einfluß der Erziehung/der Umgebung auf das Sprachverhalten des einzelnen?" :-)

Wie ich komischerweise überwiegend "di" verwende, weil ich geprägt wurde von meiner Familie und der Gruppe mit der ich mich in Italien umgebe; wie ich geprägt wurde häufig den Artikel zu verwenden auch wenn es bereits einen "festgetreteten" Begriff mit "di"/"da" (ohne Artikel) gibt (und das somit für techn. Dokumentationen heutzutage schlichtweg falsch klingt).

Also es gibt (in diesem Fall!!) keinen Unterschied.
Es stellt sich vielleicht eher die Frage: Warum dann "da" und nicht "di"?

Meine Interpretation: "Das Lied soll wie ein Gebet klingen und wenn ich mich an die Kirchmessen in Italien erinnere (lang ist's her), dann wurde dort in dem Zusammenhang immer "da" verwendet."
6901809
 
Seite:  57     55