Ich habe mir gerade den romantischen Text des Liedes "Stella" von Antonello Venditti angesehen:
"proteggi i nostri sogni veri dalla vita quotidiana
e salvali dell'odio e dal dolore "
Warum salvali dell' odio aber dal dolore?
Stimmt einfach die Textangabe nicht (ich habe bei 2 verschieden Adressen nachgesehen) oder gibt es da feine Unterschiede, von denen ich noch nichts ahne?
Ich hab mir das Lied eben angehört und höre dall'odio und dal dolore / dal potere raus.
Aber selbst, wenn es nicht so wäre, dann müßte man Hr. Venditti selbst fragen:
"Wie gibt's das dass Sie einmal "del" und dann "dal" verwenden?"
und er wird Dir vermutlich sagen "Hmmm ... keine Ahnung, studieren Sie vielleicht den Einfluß der Erziehung/der Umgebung auf das Sprachverhalten des einzelnen?" :-)
Wie ich komischerweise überwiegend "di" verwende, weil ich geprägt wurde von meiner Familie und der Gruppe mit der ich mich in Italien umgebe; wie ich geprägt wurde häufig den Artikel zu verwenden auch wenn es bereits einen "festgetreteten" Begriff mit "di"/"da" (ohne Artikel) gibt (und das somit für techn. Dokumentationen heutzutage schlichtweg falsch klingt).
Also es gibt (in diesem Fall!!) keinen Unterschied.
Es stellt sich vielleicht eher die Frage: Warum dann "da" und nicht "di"?
Meine Interpretation: "Das Lied soll wie ein Gebet klingen und wenn ich mich an die Kirchmessen in Italien erinnere (lang ist's her), dann wurde dort in dem Zusammenhang immer "da" verwendet."