Italienische Grammatik

Ich habe mir gerade den romantischen Text des Liedes "Stella" von Antonello Venditti angesehen:
"proteggi i nostri sogni veri dalla vita quotidiana
e salvali dell'odio e dal dolore "

Warum salvali dell' odio aber dal dolore?
Stimmt einfach die Textangabe nicht (ich habe bei 2 verschieden Adressen nachgesehen) oder gibt es da feine Unterschiede, von denen ich noch nichts ahne?

zur Forumseite
Ich hab mir das Lied eben angehört und höre
dall'odio und dal dolore / dal potere raus.

Aber selbst, wenn es nicht so wäre, dann müßte man Hr. Venditti selbst fragen:
"Wie gibt's das dass Sie einmal "del" und dann "dal" verwenden?"
und er wird Dir vermutlich sagen "Hmmm ... keine Ahnung, studieren Sie vielleicht den Einfluß der Erziehung/der Umgebung auf das Sprachverhalten des einzelnen?" :-)

Wie ich komischerweise überwiegend "di" verwende, weil ich geprägt wurde von meiner Familie und der Gruppe mit der ich mich in Italien umgebe; wie ich geprägt wurde häufig den Artikel zu verwenden auch wenn es bereits einen "festgetreteten" Begriff mit "di"/"da" (ohne Artikel) gibt (und das somit für techn. Dokumentationen heutzutage schlichtweg falsch klingt).

Also es gibt (in diesem Fall!!) keinen Unterschied.
Es stellt sich vielleicht eher die Frage: Warum dann "da" und nicht "di"?

Meine Interpretation: "Das Lied soll wie ein Gebet klingen und wenn ich mich an die Kirchmessen in Italien erinnere (lang ist's her), dann wurde dort in dem Zusammenhang immer "da" verwendet."

zur Forumseite