Italienische Grammatik
maluse
.
DE
EN
IT
31.07.2005
Di
und
Da
-
die
Fortsetzung
Ich
habe
mir
gerade
den
romantischen
Text
des
Liedes
"
Stella
"
von
Antonello
Venditti
angesehen
:
"
proteggi
i
nostri
sogni
veri
dalla
vita
quotidiana
e
salvali
dell
'
odio
e
dal
dolore
"
Warum
salvali
dell
'
odio
aber
dal
dolore
?
Stimmt
einfach
die
Textangabe
nicht
(
ich
habe
bei
2
verschieden
Adressen
nachgesehen
)
oder
gibt
es
da
feine
Unterschiede
,
von
denen
ich
noch
nichts
ahne
?
zur Forumseite
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Anzeigen
Ich
hab
mir
das
Lied
eben
angehört
und
höre
dall
'
odio
und
dal
dolore
/
dal
potere
raus
.
Aber
selbst
,
wenn
es
nicht
so
wäre
,
dann
müßte
man
Hr
.
Venditti
selbst
fragen
:
"
Wie
gibt
'
s
das
dass
Sie
einmal
"
del
"
und
dann
"
dal
"
verwenden
?"
und
er
wird
Dir
vermutlich
sagen
"
Hmmm
...
keine
Ahnung
,
studieren
Sie
vielleicht
den
Einfluß
der
Erziehung
/der
Umgebung
auf
das
Sprachverhalten
des
einzelnen
?"
:-)
Wie
ich
komischerweise
überwiegend
"
di
"
verwende
,
weil
ich
geprägt
wurde
von
meiner
Familie
und
der
Gruppe
mit
der ich
mich
in
Italien
umgebe
;
wie
ich geprägt wurde
häufig
den
Artikel
zu
verwenden
auch
wenn
es
bereits
einen
"
festgetreteten
"
Begriff
mit "di"/"
da
" (
ohne
Artikel)
gibt
(und
das
somit
für
techn
.
Dokumentationen
heutzutage
schlichtweg
falsch
klingt
).
Also
es
gibt
(
in
diesem
Fall
!!)
keinen
Unterschied
.
Es
stellt
sich
vielleicht
eher
die
Frage
:
Warum
dann
"
da
"
und
nicht
"
di
"?
Meine
Interpretation
: "
Das
Lied
soll
wie
ein
Gebet
klingen
und
wenn
ich
mich
an
die
Kirchmessen
in
Italien
erinnere
(
lang
ist
'
s
her
),
dann
wurde
dort
in
dem
Zusammenhang
immer
"
da
"
verwendet
."
zur Forumseite