habe deinen Forenbeitrag gelesen.....und das mit der Liebe entdeckt...und nach meinem Grammatikbuch müsste
"un amore vero" da betont, das stärkere Gefühl sein...
und "un vero amore" da unbetont, das schwächere Gefühl sein....
oder soll ich mich bei PONS beschweren? :))
vielleicht irre ich auch und dein Gefühl hat Recht... ;)
ich wußte irgendwann einmal, holen mich die Sünden der Vergangenheit ein. :-))
Ich habe den Fehler gemacht das Wort "betont" zu verwenden.
Sprachlich "betont" heißt nicht unbedingt "gefühlsmäßig betont".
"Sprachlich betont" heißt hier, man hebt das Adjektiv hervor (im Unterschied zum Gegenteil, also zur falschen Liebe/l'amore falso).
"Gefühlsmäßig betont" meinte ich, im Sinne von "es stellt sich mir bei 'il vero amore' nicht die Frage, ob sie im Unterschied zur "falschen Liebe" steht."
Ich will damit ausdrücken, dass es "die echte/wahre Liebe" ist.
Wie 'ein echter/teurer Freund' (un caro amico) ein sprachlich unbetonter Freund ist, während der "kostspielige Freund" ein sprachlich betonter Freund ist.
Wo Du jetzt das stärkere Gefühl empfindest überlasse ich Dir :-)))
du hast Sünden begangen in der Vergangenheit....ist ja toll... :))
Ich habe gestern einen italienischen Freund gefragt, der sagt hierzu:
un vero amore - dies vero ist mehr auf eine Person bezogen
un amore vero - dies vero spricht von der Liebe und ist für ihn das stärkere Gefühl
Er hat mir einen langen Vortrag gehalten, aber nur das habe ich mir merken können... :(
Er ist allerdings Sizilianer ... und ob die da unten wirklich Italienisch sprechen....?! ;)))
Zuc, jetzt sag einfach nur sì und dann bin ich zufrieden.....
Da gibt es auch noch "Sei un vero amore".
Das wuerde ich z.B. zu Zuc sagen, wenn er wieder ausfuehrlich Grammatik erklaert oder komplizierte Saetze erklaert.