Ich stehe mit der italienischen Satzstellung oft auf Kriegsfuß. Das Adjektiv steht doch im Italienischen nach dem Objekt: La casa bianca. Warum wird's dann manchmal umgestellt: la bella casa?
Wenn ich dann noch zusammengesetzte Begriffe habe, weiß ich nicht mehr, wie ich alles im Satz unterbringen soll. Ein Beispiel:
Wie würde man einen "versilberten, elektromotorbetriebenen Garagentoröffner" übersetzen? (Ich weiß, den gibt es -noch- nicht, aber er verdeutlicht das Problem. Wie schon JRW feststellte, die deutsche Sprache kann einen Sachverhalt sehr kurz zusammenfassen).
Liebe Italiener, ich hoffe ich bringe Euch nicht um den Schlaf, aber ich wäre Euch für eine Lösung sehr dankbar.
Das geht mir genauso, Maluse, die Auskunft meines italienischen Tandempartners zu diesem Thema - Das ist ebenso im Italienischen - ist kaum befriedigend.
Ich glaube, bin mir aber nicht sicher, dass das damit zu tun hat, ob du ein Wort als Eigenschaftswort oder als Umstandswort gebrauchst. Im Deutschen gibt es da nur in ganz wenigen Fällen Ausnahmen, ansonsten sind die Worte als Umstandswort oder als Eigenschaftswort bei uns gleich; deshalb machen wir im Gebrauch auch keinen Unterschied, die Italiener aber ja.
In deinem Beispiel ist "la bella casa", veränderlich, das Haus kann weiß sein, aber auch rosa, es kann aus Klinkern bestehen und usw. damit bezeichnet "bella" hier einen auf das Hauptwort bezogene Eigenschaft, der veränderlich bzw, subjektiv ist. Ein anderer wird das gleiche Haus vielleicht nicht als schön bezeichnen.
Bei deinem Beispiel "La casa bianca" wird man nicht darüber streiten können - denn, so man nicht farbenblind ist, das Haus ist weiß, ob man das als schön empfindet oder nicht.
Ich habe mir das mal so zurechtgelegt und weiß auch nicht, ob das absolut richtig ist. Doch nachdem ich weder im Buch fündig wurde, noch sonst eine brauchbare Auskunft erhielt, habe ich mir das mal so zurechtgelegt und eigentlich auch noch kein Gegenbeispiel gefunden.
Vielleicht kennen ja die absoluten Spezialisten hier Beispiele, die meine Überlegungen ad absurdum führen. Ich benutze das beschreibende Wort, wenn es wie bei (einem Verb austauschbar wäre) vor dem Hauptwort und wenn es nicht so ohne Weiteres austauschbar ist, dahinter.
Irre ich mich da oder ist das eine hilfreiche Betrachtungsweise dieses Problems?
also ist eins von den beiden manchmal falsch? ich hab das leider noch nicht ganz geblickt. weil das der film kuerzer ist als die die ich normalerweise sehe kann ja wieder fuer jeden anders sein und dann bringt die JRW Erklaerung ja gar nix mehr.
:-( sorry bin so dumm
okay und bei un uomo grande und un grand'uomo ist das erste richtig da gross immer ein vegleichendes Adjektiv ist und das zweite geht zufaellig auch hat aber dann die bedeutung grossartig?
oooh...du bist schon weiter....diese ersten Ausführungen waren ja erst der Anfang von diesem Thema..
also zu deinem Beispiel: das gehört in die Gruppe der Adjektive, die eine unterschiedliche Bedeutung haben, je nachdem ob sie vor oder hinter dem Substantiv stehen
Beispiel:
un grand'uomo = ein vortrefflicher Mann
un uomo grande = ein großer Mann
un buon cuoco = ein guter (fähigerer) Koch
zn cuoco buono = ein guter (herzensguter) Koch
an dich, Mars1, und natürlich auch an all die anderen, die hier mitdiskutieren. Manchmal lernt man dabei in der Tat mehr als bei einem abgehaktem Lehrsatz, den man dann doch nicht richtig begriffen hat.
Die italienischen Adjektive sind für unser Sprachverständnis als Deutsche schwierig. Um dein Beispiel zu ergänzen:
un povero uomo oder un uomo povero
hat jeweils eine völlig unterschiedliche Bedeutung. Einerseits kann das ein Mann sein, der von Sorgen, Krankheit oder sonstwas geplagt wird und andererseits ist ein bettelarmer Mann, je nachdem ob man povero vor oder hinter dem Hauptwort verwendet.
Sorgen haben nämlich beide, der kranke "povero" und der bettelarme auch. Schwierig, schwierig!
"Beim Teutates" würde Asterix sagen und darauf hoffen, dass ihn der Zaubertrank der Erkenntnis eines Tages beflügelt, solche feinen Unterschiede zu erkennen.
darfst du sagen, denn fett und dickleibig bin ich denn doch nicht..... ;)
der Text ist übrigens aus PONS Grammatik Italienisch -kurz und bündig- und geht noch weiter....aber ich fand das Beispiel mit den kurzen Film sehr einleuchtend...
das Thema haben Samuele und ich schon mal im Übersetzungsforum diskutiert. (Das Grammatikforum gab's damals noch nicht.)
Suche einfach im Übersetzungsforum nach "Adjektiv".
Der Eintrag von mir hat die Kennung:
10.3 .11-0 :2:9: Walter
und Samuele hat auch eine super Antwort darauf geschrieben, nur finde ich die im Augenblick nicht...
Mehr wenn ich sie gefunden habe.
Die Entscheidung der Stellung der Adjektive bleibt
dir überlassen.
Allerdings gibt es Regeln, die in den besseren Grammatikbüchern stehen, von denen ich nur zwei nenne.
Häufige Adjektive (die Mars genannt hat) stehen vor dem Hauptwort.
Farben (bianco, rosso) und geografische Namen (tedesco, romano) stehen hinter dem Hauptwort.
Ihr habt Euch ganz viel Muehe gegeben und ein wenig bin ich zumindest mit Teil 1 weitergekommen.
Bleibt Teil 2 die Adjektive zusammen mit zusammengesetzten Begriffen. An den "versilberten, elektromotorbetriebenen Garagentoröffner" hat sich noch keiner gewagt. Denn wenn ich argentato hinten anstelle weiss ich nicht, ob er sich auf "öffner" oder auf "Elektro" bezieht. Oder bin ich einfach zu bloed dazu?
Anyway, ich freue mich, wenn meine kleinen Steinchen grosse Wellen schlagen.
hmmm ...
wie wär's mit
aprigarage placcato d'argento a motore elettrico
[od.]
aprigarage argentato a motore elettrico
[od.]
aprigarage placcato in argento a motore elettrico
Hurra, ich hab's begriffen: bei langen, zusammengesetzten Begriffen kommt das Adjektiv mitten hinein. In anderen Worten, wenn man von etwas vorn und hinten keine Ahnung hat muss man seine Staerken im Zentrum suchen.
ich hatte noch die Adjektive, die meist hinter dem Substantiv stehen, Relationsadjektive, Partizipien, "schwere" Adjektive, Adjektive als Adverbien, Adjektive als Substantive, Steigerung des Adjektivs....
Ich bin immer neugierig (Frau halt) und wenn's was zu lernen gibt, gerne (es heisst, dass man nur alt wird, wenn man nichts Neues mehr lernt).
Doch im Ernst, da gibt's noch einiges, was man beim Italienisch-Lernen im Alltag nicht lernt. Adjektive als Adverbien und Steigerung des Adjektivs kenne ich, aber sind "schwere" Adjektive nicht das Gleiche wie "Adjektive, di meist hinter dem Substantiv stehen"? Eine solide Grammatik-Ausbildungnhat so ihre Vorteile !
Wieviel Geduld hast Du noch mit mir?
Vielen Dank, mille grazie
ich würde dir vorschlagen, den versilberten, elektromotorbetriebenen Garagentoröffner mit einem italienischen Satz zu formulieren, denn anders wirst du es nicht hinkriegen...wobei man dann wiederum sehen kann, dass die italienische Sprache mehr Wörter braucht.... :))
suuuuuper!!!
das habe ich wirklich nicht bemerkt... dann gibt es jetzt 3 Lösungen?
aber mit solchen speziellen Ausdrücken kann ich nix anfangen...
außerdem tue ich nur so, als ob ich Italienisch sprechen könnte...das stimmt nicht....ich spreche nur Presente und Passato Prossimo...und damit kann man wenig anfangen.....:(
aber schön, dass ich bei euch mitreden darf...:)))
Mir reichen im Alltag Presente und Passato Prossimo (das mache ich auf bayerisch auch so). Falls ich nach Sueditalien auswanderen sollte, muesste ich mir allerdings das Passato Remoto aneignen.