Das ist die Antwort auf Beitrag 6738356

Italienische Grammatik

Das geht mir genauso, Maluse, die Auskunft meines italienischen Tandempartners zu diesem Thema - Das ist ebenso im Italienischen - ist kaum befriedigend.

Ich glaube, bin mir aber nicht sicher, dass das damit zu tun hat, ob du ein Wort als Eigenschaftswort oder als Umstandswort gebrauchst. Im Deutschen gibt es da nur in ganz wenigen Fällen Ausnahmen, ansonsten sind die Worte als Umstandswort oder als Eigenschaftswort bei uns gleich; deshalb machen wir im Gebrauch auch keinen Unterschied, die Italiener aber ja.

In deinem Beispiel ist "la bella casa", veränderlich, das Haus kann weiß sein, aber auch rosa, es kann aus Klinkern bestehen und usw. damit bezeichnet "bella" hier einen auf das Hauptwort bezogene Eigenschaft, der veränderlich bzw, subjektiv ist. Ein anderer wird das gleiche Haus vielleicht nicht als schön bezeichnen.

Bei deinem Beispiel "La casa bianca" wird man nicht darüber streiten können - denn, so man nicht farbenblind ist, das Haus ist weiß, ob man das als schön empfindet oder nicht.

Ich habe mir das mal so zurechtgelegt und weiß auch nicht, ob das absolut richtig ist. Doch nachdem ich weder im Buch fündig wurde, noch sonst eine brauchbare Auskunft erhielt, habe ich mir das mal so zurechtgelegt und eigentlich auch noch kein Gegenbeispiel gefunden.

Vielleicht kennen ja die absoluten Spezialisten hier Beispiele, die meine Überlegungen ad absurdum führen. Ich benutze das beschreibende Wort, wenn es wie bei (einem Verb austauschbar wäre) vor dem Hauptwort und wenn es nicht so ohne Weiteres austauschbar ist, dahinter.

Irre ich mich da oder ist das eine hilfreiche Betrachtungsweise dieses Problems?

zur Forumseite
Vor dem Substantiv stehen meist folgende:

bello, bravo, buono, caro, cattivo, giovane, grande, piccolo, santo, strano, vecchio

zur Forumseite
Adjektive, die vor dem Substantiv stehen, sind unbetont und haben eine beschreibende Funktion:

Ho guardato un breve film.

Adjektive, die nach dem Substantiv stehen, sind betont und haben eine unterschiedliche Funktion:

Ho guardato un film breve.
( non lungo come quelli che guardo di solito)
(nicht so lang, wie die, die ich normalerweise anschaue)

zur Forumseite
Dann liege ich mit meiner selbstausgedachten Grammatikregel ja garnicht so falsch!

Danke Mars, auf deutsch - weil ich ja "Grazie" zur dir nicht mehr sagen darf!

zur Forumseite
also ist eins von den beiden manchmal falsch? ich hab das leider noch nicht ganz geblickt. weil das der film kuerzer ist als die die ich normalerweise sehe kann ja wieder fuer jeden anders sein und dann bringt die JRW Erklaerung ja gar nix mehr.
:-( sorry bin so dumm

zur Forumseite
no ... du bist doch nicht dumm.....
Ho guardato un breve film. = d.h. ganz neutral, dass ich mir einen kurzen Film angesehen habe

Ho guardato un film breve. = d.h. betont, dass ich mir einen Film angesehen habe, der meiner Meinung nach sehr kurz war

Merkst du den Unterschied?

zur Forumseite
okay und bei un uomo grande und un grand'uomo ist das erste richtig da gross immer ein vegleichendes Adjektiv ist und das zweite geht zufaellig auch hat aber dann die bedeutung grossartig?

zur Forumseite
loonagal
oooh...du bist schon weiter....diese ersten Ausführungen waren ja erst der Anfang von diesem Thema..

also zu deinem Beispiel: das gehört in die Gruppe der Adjektive, die eine unterschiedliche Bedeutung haben, je nachdem ob sie vor oder hinter dem Substantiv stehen

Beispiel:

un grand'uomo = ein vortrefflicher Mann
un uomo grande = ein großer Mann

un buon cuoco = ein guter (fähigerer) Koch
zn cuoco buono = ein guter (herzensguter) Koch

möchtest du noch mehr Beispiele?

zur Forumseite
danke-reicht mir erstmal(:-))...danke fuer die Erklaerung!ich glaub ich mag die adjektive nimmer hehe

zur Forumseite
an dich, Mars1, und natürlich auch an all die anderen, die hier mitdiskutieren. Manchmal lernt man dabei in der Tat mehr als bei einem abgehaktem Lehrsatz, den man dann doch nicht richtig begriffen hat.

Die italienischen Adjektive sind für unser Sprachverständnis als Deutsche schwierig. Um dein Beispiel zu ergänzen:

un povero uomo oder un uomo povero

hat jeweils eine völlig unterschiedliche Bedeutung. Einerseits kann das ein Mann sein, der von Sorgen, Krankheit oder sonstwas geplagt wird und andererseits ist ein bettelarmer Mann, je nachdem ob man povero vor oder hinter dem Hauptwort verwendet.

Sorgen haben nämlich beide, der kranke "povero" und der bettelarme auch. Schwierig, schwierig!

"Beim Teutates" würde Asterix sagen und darauf hoffen, dass ihn der Zaubertrank der Erkenntnis eines Tages beflügelt, solche feinen Unterschiede zu erkennen.

zur Forumseite
darfst du sagen, denn fett und dickleibig bin ich denn doch nicht..... ;)

der Text ist übrigens aus PONS Grammatik Italienisch -kurz und bündig- und geht noch weiter....aber ich fand das Beispiel mit den kurzen Film sehr einleuchtend...

zur Forumseite