Das ist die Antwort auf Beitrag 6772073

Italienische Grammatik

Hallo mars1,

ich wußte irgendwann einmal, holen mich die Sünden der Vergangenheit ein. :-))

Ich habe den Fehler gemacht das Wort "betont" zu verwenden.
Sprachlich "betont" heißt nicht unbedingt "gefühlsmäßig betont".

"Sprachlich betont" heißt hier, man hebt das Adjektiv hervor (im Unterschied zum Gegenteil, also zur falschen Liebe/l'amore falso).

"Gefühlsmäßig betont" meinte ich, im Sinne von "es stellt sich mir bei 'il vero amore' nicht die Frage, ob sie im Unterschied zur "falschen Liebe" steht."
Ich will damit ausdrücken, dass es "die echte/wahre Liebe" ist.

Wie 'ein echter/teurer Freund' (un caro amico) ein sprachlich unbetonter Freund ist, während der "kostspielige Freund" ein sprachlich betonter Freund ist.
Wo Du jetzt das stärkere Gefühl empfindest überlasse ich Dir :-)))

Ciao

zur Forumseite
hey Zuc....
du hast Sünden begangen in der Vergangenheit....ist ja toll... :))

Ich habe gestern einen italienischen Freund gefragt, der sagt hierzu:
un vero amore - dies vero ist mehr auf eine Person bezogen
un amore vero - dies vero spricht von der Liebe und ist für ihn das stärkere Gefühl

Er hat mir einen langen Vortrag gehalten, aber nur das habe ich mir merken können... :(

Er ist allerdings Sizilianer ... und ob die da unten wirklich Italienisch sprechen....?! ;)))

Zuc, jetzt sag einfach nur sì und dann bin ich zufrieden.....

zur Forumseite
so mag ich die Männer.... :))))))))))

(Scherz)

zur Forumseite
Das war der Deutsche in mir...
der Italiener hätte noch viel zu sagen... :-)))))))

zur Forumseite
Ueber die Grammatik oder ueber die Sizilianer ???

zur Forumseite
Che curiosona, che sei! :-)

Der Italiener in mir: "Ich könnte Dir einiges über beides erzählen."
Der Deutsche in mir: "Das Forum ist doch ein Grammatik-Forum, oder?"

:-))))

Wenn wir so weitermachen, kann ich mich bald wg. Schizophrenie einliefern lassen.

zur Forumseite
Certo che sono una curiosona, sono una donna ;;-))

An den deutschen Teil in Dir: Wir reden doch nur ueber Grammatik, oder?

An den italienischen Teil: faellt das dann unter "Service"?

zur Forumseite
Sizilianisch ist ganz anders als italienisch... aber in diesem Fall ist es richtig....

un vero amore ist auf die person bezogen

und amore vero auf das Nomen (also amore)

zur Forumseite
ok... und jetzt die eigentliche Frage:

[Das ultimative Voting]

Bei welchem Ausdruck empfindest Du stärkere Gefühle. Wenn Dir jemand sagt,

Sei il mio vero amore.
[od.]
Sei il mio amore vero.

Im Augenblick steht es 1:1 ... :-)

zur Forumseite
Da gibt es auch noch "Sei un vero amore".
Das wuerde ich z.B. zu Zuc sagen, wenn er wieder ausfuehrlich Grammatik erklaert oder komplizierte Saetze erklaert.

zur Forumseite
grazie mille ... *inchino*

zur Forumseite
ich?
bei: sei il mio amore vero gell, da staunst du? :)

zur Forumseite
Da staune ich nicht wirklich ... dachte ich mir schon, dass Du die Quote zu Deinen Gunsten ändern willst *fiesgrins* ;-)))

Weitere Votings werden erwartet... mal sehen was bei ital. Muttersprachlern raus kommt.

zur Forumseite