| Deutsch▲▼ | Kurdisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||
| man | mîrov | ||||||||
| man pron | kes(a) (Soranî): kas ausgesprochen (a= dekliniert) | ||||||||
| man könnte meinen | mirev tirê | Redewendung | |||||||
|
Schnupfen Schnupfen m steht für Erkältung in Sorani im Allgemeinen | helamet (Soranî: halamat ausgesprochen; eigentlich wenn man niest) | Substantiv | |||||||
|
bewundern transitiv anîn kausatives Verb von hatin (intransitiv);
das "h" wird zur Trennung eingesetzt, normale Verbform anîn, da das Hilfswort lê allerdings auf einen langen Vokal endet, wird das "h" zur (räuml.) Trennung verwendet.
Merke:
2 Vokale dürfen nicht aufeinander folgen auch wenn die Worte einzelnd für sich stehen | kaus sersor man lê (h)anîn | Verb | |||||||
| man hätte denken können | mirev tirê | Redewendung | |||||||
|
ohne Löffel bleiben ugs intransitiv Präteritumstamm im Kurdischen vokalauslautend [ma] | kevç man ugs | Verb | |||||||
|
nichts abbekommen fig. intransitiv im Deutschen neg. | kevç man | Verb | |||||||
| gebunden sein intransitiv | bêgav man | Verb | |||||||
| hilflos sein intransitiv | bêgav man | Verb | |||||||
| Wie man's nimmt! | Hema çi bigre! | ||||||||
| schiefmündig bleiben intransitiv | kevç man | Verb | |||||||
| übrigbleiben intransitiv | ji ber man | Verb | |||||||
bleiben intransitiv
|
manewe (Soranî). manawa ausgesprochen
| Verb | |||||||
|
Frauen kann man nicht bändigen (k) | Çiniyude bas nebeno | ||||||||
| Man braucht keine CD (IT) | Dîsk pewist niya (IT) (Soranî) | Redewendung | |||||||
| was man nicht zu bereuen brauch | helal | ||||||||
| Was man verzehrt, ist dahin, was man gibt, bleibt! | Tişta mirov xwar, xilas dibe, tişta mirov bide, dimîne. | Redewendung | |||||||
|
Geschäft -e n Geschäft: Gebäude (Bau, Ort, Begebenheit), wo man etwas einkaufen kann. Türkçe: dükkân |
dikan dikan: Avahiya tişt tê de tê firotan. Tirkî: dükkân | Substantiv | |||||||
| Einem einzigen Bären kann man nicht zwei Häute abziehen | Ji hircekî du eyar dernayên | Redewendung | |||||||
|
dränieren transitiv ~, trockenlegen, entwässern (alles Verbenm die man auf dem Bau ausüben kann) | kaus çal helkandin | Verb | |||||||
|
Frieden -- m (damit meint man nicht das man in Zwietracht ist, sondern viel mehr der innere Frieden, Gesundheit, die eigene Unversehrtheit, etc.) |
selametî - f | Substantiv | |||||||
|
anstacheln transitiv jmd. anstacheln auch als anfeuern zu verstehen in dem man jmd. zu Höchstleistungen voranbringen möchte | helnan dan | Verb | |||||||
|
Untersuchungen vornehmen transitiv gehobener, eigentlich Untersuchungen machen (so spricht man aber nicht im Deutschen) | fehskirdin (Soranî): fahskrdn ausgesprochen | Verb | |||||||
|
bleiben, sich aufhalten, wohnen Ich wäre geblieben war (nicht) geblieben
Du wärest geblieben warst (nicht)geblieben
Er, Sie, Es wären geblieben war(nicht)geblieben
Wir wären geblieben waren (nicht) geblieben
Ihr wäret geblieben wart (nicht) geblieben
Sie wären geblieben waren (nicht) geblieben
|
man/mayîn, bimîne Ez mabama (ne)mabûm
Tu mabayî (ne)mabû
Ew maba (ne)mabûyî
Em mabana (ne)mabûn
Hûn mabana (ne)mabûn
Ew mabana (ne)mabûn | Verb | |||||||
|
verspielen transitiv nicht in Form von "spielen" zu verstehen, sondern einen Situationsausgang verspielen, weil man nicht vorsichtig war in seinem Tun | derdan | Verb | |||||||
|
rechnen transitiv gedanklich mit etwas fest rechnen, Aktionen und Handlungen vorher sehen können in dem man damit rechnet, dass es so eintrifft, wie man es sich vorher vorgestellt hat | hesav kirin | Verb | |||||||
|
Arbeiterpartei Kurdistan ugs. in der Verniedlichung (persönliche Krankenkasse aufgrund der Krankenversicherungspflicht in Deutschland, so hätte man immer Ausrede beim Abhören von Gesprächen) | Partîya Karkêren Kurdistan | ||||||||
|
frieren intransitiv Im Sinne zu verstehen, dass man etwas einfriert, nicht selbst frieren gemeint (Kältegefühl); jedoch kann die Mimik auch gemeint sein, | qerimîn | Verb | |||||||
|
fig abbezahlen transitiv [einen bestimmten Teil (her)geben; hier präzisiert in dem man Geld gibt, kann aber auch etwas anderes sein] | bi xistê dan | fig | Verb | ||||||
|
pausieren intransitiv wortwörtlich würde man im Deutschen, da es ein intransitives Verb im Kurdischen ist, sagen, wenn man von der Vergangenheit spricht, er ist "am pausieren" gewesen | rihet bûn | Verb | |||||||
|
tanken transitiv Kein eigenes Verb im Kurdischen vorhanden, also sagt man, dass man Benzîn reinmacht (kirin = machen), wenn man es so ungefähr wortwörtlich übersetzen möchte. | benzîn tijî kirin | Verb | |||||||
| abschätzen | texmîn kirin | Verb | |||||||
|
vergehen, verzeihen transitiv Im Satz, wenn man sich erklärt was man erlassen hat oder verziehen hat oder sich verging an.... , dann mit Objekt insofern muss nach dem Objekt die Konjugierung an dem Verb erfolgen | bihurtin | Verb | |||||||
|
(Küchen)Geschirr -e n (Küchen)geschirr: 1. a) Gesamtheit der [zusammengehörenden] Gefäße aus Porzellan, Steingut o. Ä., die man zum Essen und Trinken benutzt; b) Gesamtheit der Gefäße und Geräte, die man zum Kochen und Essen benutzt; Türkçe: kap kacak |
firaq an jî feraq firaq[an] / feraq[an] f firaq {an jî} feraq: 1. a) Hemû tiştên xwarin û vexwarin tê de çê kirin; b) dikeviye, pê tê xwarin û vexwarin an jî tê de tê parastin; | Substantiv | |||||||
|
vergehen intransitiv Perfektbildung mit: ist
irreg. Verb im Deutschen
vergehen lassen/ bihûrandin (kaus. Verb)
er ließ vergehen / wî bihûrand
sie ließen ... vergehen / wan .... bihûrandin
(... = was man auch immer vergehen lassen kann fig. vlt. Zeit)
|
bihûrîn Präsensstamm: bihûr
Präsensvorsilbe di wird weggelassen
ez bihûrim
tu bihûrî
ew bihûre
em bihûrin
hûn bihûrin
ew bihûrin
bihûrandin (kaus. lekêr) | Verb | |||||||
|
melken transitiv auch
ugs. sich melken lassen (in dem man Geld sich aus der Tasche leihern läßt und es her gibt für die eigenen Kinder oder wildfremde Menschen) | dotin | Verb | |||||||
|
Geschichte; Wahrscheinlichkeit -n f keine passende Übersetzung gefunden im Deutschen (Soranî: heke = wenn); im Deutschen würde man sagen: Wenn(Begebenheit), Wennfall (keine eingetragenen Wörter im Duden) [Sinn: wenn es so ist, wenn so wäre beim Dialog /Gespräch] | hekeyîye [Kurmancî]; (Soranî) ausgesprochen hakaiat | Substantiv | |||||||
|
Taxanomie f Taxanomie: 1. (Biologie) Einordnung der Lebewesen in ein biologisches System; 2. (Sprachw.) Teilgebiet der Linguistik, auf dem man durch Segmentierung und Klassifikation sprachlicher Einheiten den Aufbau eines Sprachsystems beschreiben will |
taxanomî f taxanomî an jî taksanomî {f}; hevwate: biyanî | biolo | Substantiv | ||||||
|
entmutigen transitiv zusammengesetzt im Kurdischen, zum einen aus dem Adjektiv aza (mutig, kühn, tapfer), zum anderen wird das Adjektiv umgekehrt bzw. bekommt einen negativen Ausdruck verliehen in dem man die Verneinung von kirin anstellt (Verneinung "ne").
| azanekirin | Verb | |||||||
|
debattieren transitiv Wann gebraucht man dagotin, wann gebraucht man daxaftin? Dagotin um zu verdeutlichen, dass man gerade sagt, redet über ... Daxaftin erklärt eher das Gespräch als solches, in dem man vlt. ausdrücken möchte, das inhaltlich das Gespräch hin und her gewogen wurde (fig.), man flektiert. | dagotin | Verb | |||||||
|
von Lichtquellen erlöschen lassen transitiv Lichtquelle [hier: şew = Brand, Feuer, nurmal erwähnt damit man auch mit den anderen Wörterbucheinträgen mal informiert ist, worauf sich da etwas bezieht]; kausative Form: xistin von dem Verb ketin | kaus be şew ware xistin | Verb | |||||||
|
Grippe -n f nicht die richtige Grippe gemeint, bezeichnet man nur ugs. sehr gerne, wenn man sagen möchte, es geht einem nicht gut, die Erkältung steckt ein wenig in den Knochen, bisschen erhöhte Temperatur, wird hier zu Lande gerne auch als Grippe bezeichnet |
zekem f | Substantiv | |||||||
|
herstellen transitiv fertigen, verfertigen, erzeugen
Signalwort im Kurdischen ist bei dem zusammengefügten Verb "kirin", dieses zeigt uns an, dass eine Person oder eine Maschine etwas hergestellt "hat" oder dabei ist etwas herzustellen. Würde man sagen wollen der Artikel "ist" hergestellt, so verwende nicht dirustkirin. | dirustkirin | Verb | |||||||
|
fruchten transitiv hat nichts mit der Frucht zu tun (die Frucht eigentlich mêwe), fruchten verwendet man im Deutschen u. a. wenn man sagen möchte die Erziehung fruchtete nicht aber nicht unbedingt im Kurdischen (im Deutschen auch Ableitung zur Frucht, die Erziehung z. B. trug keine Früchte, so kann man das aber nicht im Kurdischen übersetzen) | berhemdan | Verb | |||||||
|
Konjugieren nachlassen transitiv Kaufmannsprache; (im Kurdischen auf irgendwelchen Seiten als abziehen deklariert, ist auch vom Sinn her richtig, nur im Deutschen spricht man in der Kaufmannsprache nicht so, bei den Übersetzungen von kêmkirdinewe geht es darum, dass etwas sich verringert, sagt man abziehen so ist es nicht so schön ausgedrückt, gilt auch für die deutsche Übersetzung reduzieren und erniedrigen, verringern) | kêm kirdin ewe (Soranî): kamkrdnawa | Verb | |||||||
|
abhängen zusammengesetztes Verb aus dem Präsensstamm gir und dem Passiv-Verb dan; mit dem man alles ausdrücken kann, der Präsensstamm wird nicht verändert oder konjugiert, dieser erhält eigentlich nur eine Art Zuweisung "ê" und das Hilfsverb dan bzw. Passiv, muss dann jeweilig nur noch konjugiert werden |
pêgirêdan (Soranî) | Verb | |||||||
|
auslachen (aber auch zum Lachen bringen) transitiv ~, zum Lachen bringen [lachen lassen, sagt man aber nicht im Deutschen daher vorstehender Ausdruck]
Präsens:
ich lache aus/ ich bringe zum Lachen/ ez dikenînim;
du lachst aus/ du bringst zum Lachen/ tu dikenînî;
er,sie,es lacht aus/ er,sie,es bringt zum Lachen /ew dikenîne;
wir lachen aus/ wir bringen zum Lachen/ em dikenînin;
ihr lacht aus/ ihr bringt zum Lachen/ hûn dikenînin;
sie lachen aus/ sie bringen zum Lachen/ ew dikenînin;
|
kaus kenandin kausatives Verb
normales Verb Präteritum-Infinitiv: kenîn (lachen; intransitiv) | Verb | |||||||
|
Kälte f Kälte (hier): als niedrige [Außen]temperatur messbares Kaltsein der Luft, wobei man einen starken Mangel an Wärme empfindet; Türkçe: ayaz |
seqem f seqem: Sermaya zêde, hewaya pir sar a ku bê ba û bê bager. Tirkî: ayaz | Substantiv | |||||||
|
Zenit -- m Zenit: gedachter höchster Punkt des Himmelsgewölbes senkrecht über den Standpunkt des Beobachters
Horizont: Linie in der Ferne, an der sich Himmel und Erde scheinbar berühren.
|
asogeh
| Substantiv | |||||||
|
schwatzen transitiv nicht direkt wortwörtlich (reden, erzählen, sagen zwar gemeint aber mit dan ausgedrückt... etwas zum Besten geben, hier aber schwatzen, landschaft. auch babbeln, man gibt vlt. etwas von sich..., u. a. fast wie im Englischen, da wird hier und da auch von Verben Gebrauch gemacht, wo man nicht ganz genau 1:1 übersetzen kann) | laqirdî dan | Verb | |||||||
|
Himbeere -n f im Allgemeinen; sei es die einzelnen Beerensorten in Kurmancî oder Soranî werden einheitlich bezeichnet, möchte man einen Unterschied herbeiführen, so wird die Farbe der Beere erwähnt, "tî,ye,ne,ne,ne)" steht für Waldbeeren... Welche Beeren können sich hier befinden? Eine Menge! (Blaubeeren, Himbeeren, Heidelbeeren, wilde Erdbeeren, etc.) |
tû (Soranî) f | Substantiv | |||||||
|
herausbringen anîn kausatives Verb von hatin |
kaus daranîn Präsensvorsilbe di
Präsensstamm dara..tîn
eingesetzt: daraditîn
normal läßt man aber hierbei die Präsensvorsilbe di entfallen also eigentlich nur
daratîn im Präsens + Personalendungen
so sieht es zumindestens im Sprachgebrauch aus, wenn man allerdings schreibt, wie es in Kurmancî in der Schule wäre, weiß ich nicht und die Bücher weichen hier und da auch ab | Verb | |||||||
|
Synagoge gr.-lat. -n f Synagoge {gr.-lat.} "Versammlung": 1. Gebäude, Raum, in dem man sich die jüdische Gemeinde zu Gebet und Belehrung versammelt; 2. (ohne Plural; Kunstwissenschaft) zusammen mit der Ecclesia (2) dargestellte weibliche Figur (mit einer Binde über den Augen und einem zerbrochenen Stab in der Hand) als Allegorie des Alten Testaments |
sînagog - f Sînagog {gr.-lat.} "civat": 1. avahî 2. (bê Pirhejmar; Zanista hunerî) | Substantiv | |||||||
| grasen lassen transitiv |
kaus çêrandin kaus. Verb
normales Verb Präteritum - Infinitiv (çêrîn; intransitiv; grasen eigentlich ist am grasen im Deutschen, wenn es im Kurdischen intransitiv wäre; jedes intransitive Verb kann im Kurdischen in ein transitives Verb umgewandelt werden, in dem die vokalauslautende Endung "în" entfällt und man anstelle dieser die Endung "andin" an den Stamm anfügt)
ez diçêrînim;
tu diçêrînî;
ew diçêrîne;
em diçêrînin;
hûn diçêrînin;
ew diçêrînin; | Verb | |||||||
|
Was machst du so? Wörtlich Du was so machst... So ist die Satzstellung ungefährt im Kurdischen. Man kann dieses im Kurdischen einmal sagen und einmal erfragen, kommt auf die Betonung an. Was machst du so ist die korrekte Satzstellung im Deutschen, oben nur mal erwähnt, dass man einen Einblick vielleicht mal bekommt wie es im Kurdischen geschrieben wird (falsch war Tu çi dikî wisa?) Wörter zwar alle richtig aber die Satzstellung war falsch... | Tu çi wisa dik î? | ||||||||
|
Heil -- n ~ (f), Heil (n), Sicherheit (f); im Deutschen vielleicht aufgrund der Geschicht um 1920-1945 nicht so passendes Wort Aber wir haben ja auch keinen Vertrag mit Hitler gehabt also dürfen wir uns das gegenseitig auch noch wünschen, ist eigentlich so das Hauptwort "Heil" gemeint, hat man dt. Pass sollte man in der Öffentlichkeit in Deutschland darauf verzichten "Heil" laut durch die Gegend zu brüllen, ist man Ausländer hat man nur witzige Diskussionen mit Ordnungspersonen... |
selametî f | Substantiv | |||||||
|
Kadaver lat. - m 1. toter Körper eines Tieres, auch menschliche Leiche an dem man Untersuchungen durchführt. lat. cadaver gefallener (tot) da liegender Körper; zu cadere (hin)fallen |
kadavra lat. [Obliquus: -yê; Pl. Obliquus: -yan] - f Cendekê ku bijîşk jo perwerdeyê li ser lêkolînan dike. | lat. | Substantiv | ||||||
|
kummervoll intransitiv zusammengesetzt einmal aus dem Adj. dilbir + în (Wort für die Ververbung intransitiv, hierfür gibt es wohl auch einen grammatikalischen Fachausdruck, jedoch ist dieser mir gerad nicht geläufig)
Mancherorts wird die Präsensvorsilbe hierbei nicht verwendet, man sagt im Sprachgebrauch z. B. nur ez dilbirim und andere wiederum verwenden die Präsensvorsilbe, wenn man diese korrekter Weise verwenden möchte dann zwischen dil und bir einsetzen
|
dilbirîn Präsensstamm: dil...bir
+Präsensvorsilbe di
ez dildibirim
tu dildibirî
ew dildibirê
em dildibirin
hûn dildibirin
ew dildibirin | Verb | |||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 13.12.2025 22:03:48 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||
Kurdisch Deutsch man
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken