neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Zahlen
Hallo!

1996

diciannove novantasei
oder diciannove cento novantasei?

Danke!
20612945
Re: Zahlen
Ich hab das so gelernt: Millenovecentonovantasei
Übrigens Jahreszahlen stehen mit dem bestimmten Artikel.
20613021
Re: Zahlen
Hallöchen m.K.,

die Antwort von Mars ist natürlich richtig.

Ich habe gelernt, dass die Italiener solche Bandwurmaufzählungen bei Zahlen nicht sonderlich mögen und das sie hinter cento oder mila wegen der besseren Lesbarkeit gerne ein Leerzeichen einschieben.

Weiß das einer besser?


Viele Grüße
JRW
    20669015
Re: Zahlen
Ciao Giorgio,

also erstmal ist Orsettas Übersetzung richtig, wie du schon gesagt hast.

Ich hab mal in mein Grammatikbuch geschaut. Es ist so, dass die Italiener erst bei Millionen anfangen eine Pause zu machen.

Beispiel:
1.000 = mille
5.200 = cinquemiladuecento

1.000.000 = un milione
3.530.000 = tre millioni cinquecentotrentamila

Also auch:
1968 = millenovecentosessantotto
Jahreszahlen werden wie normale Grundzahlen gelesen.


LG,
Margitta
20671689
 
Habe im Übersetzungsforum den Satz "non ti ho vista" gelesen. Er findet sich bei Google auch häufig. Kann mir bitte jemand eine Regel dafür sagen? Ich hätte das "a" am Ende auch für eine weibliche Person (ti) hier nicht erwartet.
20419344
Hallo Horny,


bei den vorangestellten direkten Objekten(mi ti ci vi und ne ) hast du beide Möglichkeiten,du kannst das Partizip angleichen oder nicht,es ist beides richtig!
Noch ein Beispiel :
Enrico ci ha visto/ Enrico ci ha visti ( Enrico hat uns gesehen) .
Ho provato molte camicette ma poi ne ho comprato /ne ho comprata solo una .

(Noch eine Ergänzung zu dem Beispiel mit " ne": Die Angleichung des Partizips bei "ne" ist in der Tat nicht obligatorisch, aber stilistisch eleganter die Nicht-Angleichung entsprechend umgangssprachlicher) .
      20419451
Ihr habt eine Frage
20726660
Mhh, was willst du mit diesem Beitrag sagen?

Avrei una domanda = Ich hätte eine Frage!
Wörterbucheinträge
Ich hätte eine Frage.Avrei una domanda.
20727329
Bin neu hier, da hatte ich das Prinzip noch nicht durchschaut... Mi scusa
20727404
Dann erstmal herzlich willkommen:)

Es ist ganz einfach hier, wenn du eine ganz neue Frage hast, erstellt du in dem passenden Forum einen neuen Beitrag.
Hast du Fragen zu älteren Beitragen, klickst du auf Antworten unter dem entsprechenden Beitrag.
Oder auch natürlich wenn du selber eine Antwort auf eine Frage geben willst.
Wenn etwas unklar ist, bezüglich der Forennutzung, kannst du auch jederzeit auf der Piazza fragen!

LG Orsetta
20727418
 
Plusquamperfekt
Hallo ihr Lieben!
Kann mir bitte jemand sagen wie ich das Plusquamperfekt von partire bilde? Mit avere? Also z.B. Avessi partito?

Danke schön im Voraus!!!!!
20417365
Ja,das kann ich dir sagen :)

also für partire brauchst du essere als Hilfsverb und davon das imperfetto ...also z.B. ero partito/a

avessi geht gar nicht in dem Fall,das ist ja congiutivo imperfetto ,da hast du jetzt was verwechselt.

Oder meintest du den congiutivo trapassato ? Dann wäre es z.B Fossi partito/a
20417384
Vielen lieben Dank für die Hilfe!
In dem Fall meinte ich den Congiutivo Trapassato.

Buona serata!!!!!
20417535
 
Indirekte Rede - hab ich das richtig gemacht?
Guten Abend Ihr Lieben,
könnte das mal bitte jemand prüfen? Folgende Fragestellung war gegeben: Berühmte Persönlichkeiten erzählen ihre Geschichte. Geben Sie die Erzählung in der "indirekten Rede" wieder. Verwenden Sie dabei Verben wie aggiungere, narrare, raccontare.

Also, zuerst schreibe ich euch mal die Beispiele auf, dann kommt meine Übersetzung.
1.) Garibaldi disse: "Io sono stato un generale molto iimportante e ho contribuito all´unificazione d`Italia. Ero un amico di Giuseppe Mazzini e organizzai la famosa spedizione dei Mille, che partì da Qarto vicino a Genova e sbarcò a Marsala in Sicilia. Sono morto a Caprera.

Meine Lösung: Garibaldi raccontò che era un generale molto importante e aveva contribuito all´unificazione d`Italia. Fosse un amico di Giuseppe Mazzani e aveva organizato la famosa spedizione dei Mille, che fosse partito da Quarto vicino a Genova e aveva sbarcò a Marsala in Sicilia. Era stato morto a Caprera.

2.) Mi chiamo Nerone. Io ordinai: "Uccidete mia madre", ed io stesso dissi: "Sono stati i cristiani ad incendiare Roma."

Meine Lösung: Nerone narrò che si chiama Nerone e che ebbe ordinò che la sua madre fu stata uccise, e lo stesse disse che fosse stati i cristiani ad incendiare Roma.

3.) Roberto Benigni disse: "Sono un comico famoso e farò dei film che diventeranno famosi. Sicuramente parteciperò ancora a programmi televisi che terranno tutti gli italiani vicini al teleschermo".

Meine Lösung: Roberto Benigni giunse che era un comico famoso e che faceva dei film che diventeranno famosi. Sicuramente partecipa ancora a programmi televisi che terrano tutti gli italiani vicini al teleschermo.

Bin gespannt auf eure Kommentare! Vielen lieben Dank und viele liebe Grüße, eure pantasilea
20415814
Re: Indirekte Rede - hab ich das richtig gemacht?
Oh,was für eine schreckliche Hausaufgabe,die indirekte Rede ist das was mir am meisten Schwierigkeiten macht in Italienisch .
Ich schreib dir mal meinen Versuch einer Verbesserung,aber du solltest abwarten,was die anderen dazu meinen,da ich selber sehr unsicher bin.


Garibaldi raccontò che era stato un generale molto importante e che aveva contribuito all'unificazione d'Italia. Aggiunse che era un amico di Giuseppe Mazzini e aveva organizzato la famosa spedizione dei Mille, che era partito da Quarto vicino a Genova e che era sbarcato a Marsala in Sicilia e che era morto a Caprera.
( Diesen Satz hab ich nach den Regeln meines Grammatikbuches gelöst,darunter steht der Vorschlag eines Italieners ,er meinte so sei es viel üblicher )

Garibaldi raccontò di essere stato un generale molto importante e di aver contribuito all'unificazione d'Italia. Aggiunse che fu un amico di Giuseppe Mazzini e che organizzò la famosa spedizione dei Mille, che partì da Quarto vicino a Genova e sbarcò a Marsala in Sicilia. Infine morì a Caprera

Raccontò che si chiamava Nerone e che aveva ordinato di uccidere sua madre e che lui stesso aveva detto che erano stati i cristiani ad incendiare Roma.
( Hier gilt das gleiche wie beim ersten Satz,die erste Variante ist von mir ,die zweite von einem Italiener )

Disse di chiamarsi Nerone , che ordinò di uccidere sua madre e che lui stesso disse che furono i cristiani ad incendiare Roma.

Roberto Benigni disse di essere un comico famoso e che avrebbe fatto dei film che sarebbero diventati famosi. Aggiunse che avrebbe partecipato ancora a programmi televisivi che avrebbero tenuto gli italiani vicini al teleschermo.
20416965
Re: Indirekte Rede - hab ich das richtig gemacht?
Confermo che in questo momento la correzione di Orsetta è perfetta =)
20417230
 
... von mir formuliert. Kann man das so schreiben?
Vielen lieben Dank, eure pantasilea

Una delusione
Due settimane fa avevo pensato che avessi bisognio di una nuova borsa. Ho comprato una borsa molto cara. Ma non sapevo che la borsa avesse un strappo. A casa glielo ho visto. Sono ritornato ai negozzio e ho ritornato la borsa alla venditore. Mi ha detto: "Pensavo che Lei avesse saputo che la borsa ha un difetto. Per questo difetto abbiamo ridotto il prezzo." Ho risposi che ho pagato la tariffa intera e che non voglio una borsa con un difetto. Finalmente, si è risolto tutto per il meglio: il venditore mi ha ridare la mia soldi.
  20378008
Hallo Panta....

ich schreib dir mal ,wie ich es schreiben würde ,aber auch mein Vorschlag ist nur ein Versuch ....

Due settimane fa ho pensato che io avessi bisogno di una borsa nuova / Due settimane fa ho pensato di aver bisogno di una borsa nuova. ( Der zweite Satz ist der Vorschlag von Kati und ich denke ,er ist besser /richtiger )
Mi sono comprata una borsa molto cara. Ma non ho visto che la borsa aveva uno strappo.
Solo a casa l'ho visto. Sono ritornata al negozio ed ho restituito la borsa al venditore,
il quale mi ha detto:
Pensavo che Lei sapesse che la borsa avesse un difetto .
Per questo abbiamo ridotto il prezzo.
Gli ho risposto di aver pagato la tariffa
intera e di non voler una borsa con dei difetti.
Finalmente il problema si e' risolto per il meglio: il venditore mi ha restituito i soldi. 
    20378265
Cara Orsetta, mille grazie!
  20378546
 
Buona sera a tutti,

eine italienische Bekannte hat mir gestern einen Text von einer italienischen Website gemailt und dazu geschrieben:
"Ho pensato che questo articolo poteva interessarti."

Frage: Warum benutzt sie hier das Imperfekt? Müsste das nicht heißen "...potesse interessarti"?
Wer kann mir das erklären?
20361744
La frase corretta è "Ho pensato che questo articolo POTESSE interessarti". "Poteva", in questo caso è un errore molto comune...è sbagliato =)

Ciao, alla prossima!
20361854
Danke, das habe ich mir doch gedacht. Und dabei ist sie Lehrerin! Allerdings für Englisch, Italienisch ist ja bloß ihre Muttersprache *lol*
20361859
Das stimmt doch so gar nicht! Es ist nicht falsch.

Der Satz "Ho pensato che questo articolo poteva interessarti" ist gutes Italienisch.

In die Umgangssprache ist es sehr üblich das "imperfetto" statt des "condizionale passato" (bzw. "congiuntivo", in diesem Fall) zu verwenden, um zukünftiges Handeln in der Vergangenheit auszudrücken.

Sie ist keine ungute Lehrerin. :-)

Yorick
  20377760
 
Hallo, den folgenden Text habe ich etwas weiter unten zur Übung in die Vergangenheit gesetzt - aber ich fürchte, da ist a bisserl was schief gelaufen. Kann mir da vielleicht mal jemand helfen? Das wäre sehr nett von euch (es ist die vorletzte Lektion, dann bin ich durch...).
Vielen lieben Dank, eure pantasilea

Hier der Original-Text der in die Vergangenheit gesetzt werden soll:
Mio nonno
Credo che mio nonno sia un uomo molto intelligente ed intrapredente. Però, a volte, esagera a voler fare tutto da solo. Penso che lui lavori sempre molto perché è indispensabile. Ma non è così. Lui spera che le sue forze bastino a realizzare i suoi fini. Secondo me bisogna che lui si faccia aiutare da qualcuno. Altrimenti per cosa ci sono gli amici? Lui se ne dimentica sempre. È bene che anche loro diano una mano, quando uno ne ha bisogno. È importante che tutti collarborino per andave avanti insieme in pace e serenità. Così è indispensabile che io gli dica queste cose così utili.

So, jetzt kommt mein Versuch, den Text in die Vergangenheit zu setzen:

Credevo che mio nonno fosse un uomo molto intelligente ed intrapredente.
Però, a volte, esagerava a voler fare tutto da solo.
Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile.
Ma non è stato così.
Lui abbia sperato che le sue forze bastino aveste realizzato i suoi fini.
Secondo me bisogni che lui si avesse fatto aiutare da qualcuno.
Altrimenti per cosa ci fosse gli amici?
Lui se n´avuto dimenticato sempre.
È stato bene che anche loro davano una mano quando uno n´ebbe bisogno.
È stato importante che tutti collaboravano per andare avanti insieme in pace e serenità.
Così è stata indispensabile che io gli avevo detto queste cose così utili.
20352630
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Es ist nur ein Versuch... es werden bestimmt noch Verbeserungen kommen....


Credevo che mio nonno fosse un uomo molto intelligente ed intraprendente.
Però, a volte, esagerava a voler fare tutto da solo.
Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile.
Ma non è stato così.
Lui ha sperato che le sue forze bastino a realizzare i suoi fini.
Secondo me bisognava che lui si facesse aiutare da qualcuno.
Altrimenti per cosa ci furono gli amici?
Lui se né é dimenticato sempre.
È bene che anche loro gli hanno dato una mano quando ne ebbe bisogno.
È importante che tutti aver collaborato per andare avanti insieme in pace e serenità.
Così è stato indispensabile che io gli dicessi queste cose così utili.
20352823
"Penso che lui lavori sempre molto perché è indispensabile."

In diesem Ausgangssatz steht vor "indispensabile" kein congiuntivo.
Der Satz heißt auf Deutsch:
"Ich denke, dass er immer viel arbeitet, WEIL er unentbehrlich ist."

Wenn man nun den congiuntivo benutzt, bekommt das Ganze bzw. das Wörtchen "perché" m.E. einen anderen Sinn:
"Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile."
Ich dachte, dass er immer viel gearbeitet habe, DAMIT er unentbehrlich sei."
__

Lui ha sperato che le sue forze BASTASSERO... hätte ich gesagt.

__

Noch zwei Änderungsvorschläge:

Era bene che anche loro dessero una mano quando uno ne aveva bisogno.
Era importante che tutti collaborassero per andare avanti insieme in pace e serenità.
Oder, wenn man deinen Ansatz nimmt:
È importante che tutti ABBIANO collaborato...


Puh, ich finde, das ist wirklich schwierig...
20352916
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Hallo Don Chisciotte, da habe ich ja mit meinem Text ganz schöne Diskussionen ausgelöst ;-). Muss mir mal jetzt eure Vorschläge genauer ansehen. Auch Dir vielen lieben Dank für Deine Mühe!
20360409
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Ciao pantasilea.

Credevo che mio nonno fosse un uomo molto intelligente e intraprendente. Però, a volte esagerava a voler fare tutto a solo. Pensavo che lui lavorasse sempre molto perchè fosse indispensabile. Ma non era così. Lui sperava che le sue forze bastassero a realizare i suoi fini. Secondo me, bisognava che lui si facesse aiutare da qualcuno. Altrimenti, per cosa ci sono gli amici? Lui se ne dimenticava sempre. Era bene che anche loro dessero una mano, quando uno ne avesse avuto bisogno. Era importante che tutti collaborassero per andare avanti insieme in pace e serenità. Così, era indispensabile che io gli dicessi queste cose utili.

Ciao, alla prossima^^
20353204
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Ciao "Ausi", ;)

come mai "perché FOSSE indispensabile"?
Nella frase di partenza non viene usato il congiuntivo.
Secondo me, usarlo comporta un cambiamento del significato della frase:

pensavo che lavorasse molto perché era indispensabile >> ich dachte, er arbeite viel, WEIL er unentbehrlich sei

pensavo che lavorasse molto perché fosse indispensabile >> ich dachte, er arbeite viel, DAMIT er unentbehrlich sei
20353246
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Ciao Wolle =)

Sai, essendo italiano, non mi baso molto sulla grammatica nelle sue regole strette e precise, ma mi affido a ciò che mi viene spontaneo scrivere e che quindi è probabilmente corretto. Voi che studiate l'italiano a volte sapete essere più abili e precisi nel cogliere le differenze perchè apprendete la regola per quella che è. Tuttavia, in questo caso ti confermo che la mia frase è corretta, e lo è anche la tua =)

Pensavo che lavorasse molto perchè era indispensabile;
Pensavo che lavorasse molto perchè fosse indispensabile.

Entrambe corrette, ma secondo me con il congiuntivo suona meglio^^ la regola dal punto di vista grammaticale non te la so spiegare, ma so che è così ;)

A presto^^
    20353258
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Ciao "der Ausgeschiedene"! ´Mille mille grazie e alla prossima volta...
20360406
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Hallo wollemaus,
Ehrlich stimme ich dir zu. Ich glaube, es gibt keinen Grund, den Konjunktiv in dem Satz zu verwenden. Ich würde nie in einer "proposizione causale" den Konjunktiv benutzen und der Satz da klingt mir unnatürlich. Der "imperfetto congiuntivo" ist die Form, die ich normalerweise in diesen Fällen auswähle. Ab und zu benutzen die Italiener den Konjunktiv, wann es nicht erforderlich ist, weil sie denken, er klingt korrekter als der Indikativ. Dieses Phänomen nenne ich "ipercorrettezza", oder "eccesso di zelo" :-P
    20394142
 
Seite:  183     181