eine italienische Bekannte hat mir gestern einen Text von einer italienischen Website gemailt und dazu geschrieben:
"Ho pensato che questo articolo poteva interessarti."
Frage: Warum benutzt sie hier das Imperfekt? Müsste das nicht heißen "...potesse interessarti"?
Wer kann mir das erklären?
Das stimmt doch so gar nicht! Es ist nicht falsch.
Der Satz "Ho pensato che questo articolo poteva interessarti" ist gutes Italienisch.
In die Umgangssprache ist es sehr üblich das "imperfetto" statt des "condizionale passato" (bzw. "congiuntivo", in diesem Fall) zu verwenden, um zukünftiges Handeln in der Vergangenheit auszudrücken.