neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Liebes Forum,

ich streite mich gerade mit ein paar anderen Italienisch-Laien um ein Wort in einem Text von Dante. Dort schreibt er:

"Preghiamti, Re di gloria [...] e fitto la mente abbiamo in te [...]."

Die Frage ist: Warum kann er "fitto" (und nicht "fitta") schreiben, obwohl es sich ja auf "la mente" bezieht? Im Text reimt sich "fitto" übrigens auch noch auf "scritto" und "diritto". Ist das in der Lyrik erlaubt, oder liegt es vielleicht daran, dass "fitto" noch vor "la mente" im Satz steht?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Hier ist übrigens ein Link zu der Stelle in der alten Originalausgabe:

http://books.google.de/books?id=YH8NAAAAQAAJ&pg=PT527&lpg=PT527&dq=%22fitto+la+mente%22&source=bl&ots=XG_OIEEyPO&sig=cPXwY4owz1bGRTXDFGtpunWUtL8&hl=de&ei=VPdJStXYFYylsAbhtunBBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4
20337619
Hallo Signor Müller ,

ich weiss auf diese Frage keine Antwort ,ich hab sie an einen italienischen Freund weitergegeben ,ich kopier mal seine Antwort ,ok?

allora...non dipende certo dal fatto che fitto è scritto prima di mente....dipende dal fatto che è una "concessione letteraria" e dal fatto cmque che molto probabilmente intendeva dire.....noi abbiamo (in modo) fitto la mente in te....fitto cioè non è riferito alla mente ma al modo in cui la mente è "coinvolta"....verstehst du???
(almeno così l'ho interpretata io la frase di Dante)....hahaha ci siamo dati alla letteratura antica nèh....mmmhh super super!!! Kompliment!
20337937
Aha! Das klingt wirklich logisch. An so eine Konstruktion kann ich mich auch aus dem Lateinunterricht erinnern.

Herzlichen Dank für die schnelle und aufschlussreiche Antwort! (Bitte auch dem italienischen Freund ausrichten.)
20339425
 
Mir begegnet der Satz_

... quelle che passano qui per le vie più comode mi parevano calli veneziane.

Es ist zu vermuten, dass es sich bei calli um die Mehrzahl von calle handelt, was denn soviel bedeuten würde, wie Gassen oder Wege.

Es könnte sich aber auch um die Mehrzahl von callo handeln, nämlich die Schwielen und Hühneraugen von Venedig, was in der gebeutelten Lagunenstadt auch Sinn machen würde.

Es grüßt mal wieder
Rudi Ratlos
aus Köln
20325602
Ciao Rudi Ratlos :))
verrate uns doch bitte mal den ganzen Satz (an die Hühneraugen glaube ich eher nicht...).

PS: Ich habe ihn selbst gefunden... das ist er: (stimmt's?)

Abituato alle ampie avenues dai doppi filari di alberi, quelle che passano qui per le vie più comode mi parevano calli veneziane.

"Passare per" kann auch bedeuten "gelten als" oder "angesehen werden als", z.B. "quell'uomo voleva passare per bello". Umgangssprachlich würde man bei uns sagen "er wollte als schön durchgehen".
Jetzt kannst du den Satz oben selbst verstehen, nicht wahr?
  20325618
Gestern habe ich die Frage, was "calli" in diesem Satz bedeutet, ja über die Bedeutung des Satzes beantwortet bzw. dir geholfen, es dir selbst zu beantworten.
Beim "noch einmal drüber gucken" fällt mir gerade auf, dass es ja tatsächlich auch eine grammatische Begründung (war also doch das richtige Forum...) dafür gibt, dass nicht die Hühneraugen/Schwielen gemeint sind:
Wenn es um den Plural von "callo" ginge, müsste es heißen "calli veneziani", nicht "venezianE".
20329611
Hallöchen wollemaus,

ich habe auch noch mal darüber nachgedacht, auch der Artikel könnte hilfreich sein.

Le calli

i calli

Dank für deine Hilfe.

JRW
20330470
Die Strassen von Venedig heißen La calle (plur. le calli)
20332365
 
Hallo ihr Wissende!
Wahrscheinlich ist meine Frage schon irgendwann abgehandelt worden, aber ich kann sie momentan nirgends finden.
Also: heißt es "a gennaio" oder "in gennaio" Ich habe schon beides gesehen. Wann gehört welche Präposition?

Danke im Voraus.
20322284
Hallo Suchender,

in diesem Fall ist beides richtig. Du kannst in und a verwenden. Willst du aber z.B. sagen " Ende Januar ,musst du die P. " a" verwenden. Alla fine di gennaio .Hier wäre " in " falsch .So auch all'inizio di gennaio,a metà gennaio.
20322325
Danke Für die rasche Antwort.
Schön, dass es so liebe Forumteilnehmer gibt die einem so promt helfen.
Gruß Manfred
  20322932
 
Liebe Forumsfreunde,

ich habe mal wieder eine Frage, bei der ich des öfteren schon überlegt habe.

Ich möchte sagen: Pack deine Siebensachen.

Prendi le tue proprie carabattole.

Wohin setze ich dabei das tue?

Dazwischen oder dahinter?

Prendi le proprie carabattole tue.

Was ist richtig?

Danke.

JRW
20313694
Ciao JRW,

ich würde sagen das " tue " bei Satz 1 ist richtig. Aber du musst das proprie weglassen .
Noch ein Vorschlag für " die Siebensachen " ...

Raccoglie i tuoi quattro stracci.

Ein Italiener hat mir gesagt ,der Satz mit " carabattole " sei ein bisschen veraltert.

Wem willst du das eigentlich sagen und in welchem Zusammenhang ?
    20313745
Hallöchen Orsetta,

das will ich eigentlich niemand direkt sagen. Das stammt aus meinen Comicübungen.

Da bekommt man ja ständig Anregungen für Alltagsformulierungen über alle möglichen Themen und Situationen, wie sie im täglichen Leben ja auch vorkommen.

Und davon lasse ich mich anregen und deshalb frage ich auch nach, wenn ich etwas nicht kapiere.

Vielen Dank für Deine Mühe.
JRW
  20313781
 
47. Il giudice gli ha condannato alla pena detentiva. (condannare a)
48. Mi riferisco all’ultima lettera. (riferirsi a)
49. Mi dedico a mio figlio. (dedicarsi a)
50. Mi sono iscritta all’Università di Venezia. (iscriversi a)
51. Avete mai mentito al vostro partner? (mentire a)
52. Il bambino si oppone ai genitori. (opporsi a)
53. Mi rivolgo a un avvocato. (rivolgersi a)
54. Mi accontento di starti vicino. (accontendarsi di)
55. Ti pentirai di questo. (pentirsi di)
56. Mi devo assolutamente ricordare del compleanno di Maria. (ricordarsi di)
57. Fabio si è rifiutato di aiutare sua moglie. (rifiutarsi di)
58. Sospetto una persona di aver rubato le chiavi. (sospettare di)
59. Essere tentato dal demonio. (tentare di)
60. Mi intendo molto di fotografia. (intendersi di)
61. Spesso è utile basarsi sul proprio intuito. (basarsi su)
62. Rifletto sulla situazione. (riflettere su)
20305384
Ciao Margitta,

da ich selber immer unsicher bin,hab ich deine Frage weitergechickt ....
Cristiano sagt dazu :


47. Il giudice gli ha condannato alla pena detentiva. (condannare a)
Il giudice LO ha condannato alla pena detentiva
48. Mi riferisco all’ultima lettera. (riferirsi a) OK
49. Mi dedico a mio figlio. (dedicarsi a) OK
50. Mi sono iscritta all’Università di Venezia. (iscriversi a) OK
51. Avete mai mentito al vostro partner? (mentire a) OK
52. Il bambino si oppone ai genitori. (opporsi a) OK
53. Mi rivolgo a un avvocato. (rivolgersi a) OK AD UN besser
54. Mi accontento di starti vicino. (accontendarsi di) OK
55. Ti pentirai di questo. (pentirsi di) OK
56. Mi devo assolutamente ricordare del compleanno di Maria. (ricordarsi di) OK
57. Fabio si è rifiutato di aiutare sua moglie. (rifiutarsi di) OK
58. Sospetto una persona di aver rubato le chiavi. (sospettare di) Ja si usa nella lingua parlata ma non è proprio corretto in effetti...
59. Essere tentato dal demonio. (tentare di) OK
60. Mi intendo molto di fotografia. (intendersi di) OK
61. Spesso è utile basarsi sul proprio intuito. (basarsi su) OK
62. Rifletto sulla situazione. (riflettere su) OK
20305565
Ciao Bärchen,

ich danke dir für die Hilfe. Das ist ja super.

Ich hab jetzt für den 58. Satz einen aus Langenscheidt genommen: Un buon detective sospetta sempre di tutti.

Salutami Cristiano e grazie mille....:)))
      20305610
Il marito geloso sospetta sempre di sua moglie...
20313460
Oh, grazieeee...:)
20313531
 
31. Riesco a scrivere delle frasi italiane. (riuscire a)
32. Sua madre si accorge di tutto. (accorgersi di)
33. Contribuiamo anche noi alla salvaguardia dell’ambiente. (contribuire a)
34. Il 14 luglio vorrei invitarti alla mia festa di compleanno. (invitare a)
35. Qualcuno nuoce alle persone. (nuocere a)
36. Non si possono paragonare di mele alle pere. (paragonare a/con)
37. Provo a cercarlo sul lavoro. Provo a lavorare in giardino. (provare a)
38. Non vorrei rimandare il viaggio al mese prossimo. (rimandare a)
39. Rispondo sempre alle lettere ch ricevo. (rispondere a)
40. Telefono a Mario e poi ti faccio sapere. (telefonare a)
41. Quando ho finito di studiare vado in Brasile. (finire di)
42. Questa parola proviene dal latino. (provenire da)
43. Di cosa ci si stupisce? (stupirsi di)
44. Sabrina si dovuta adattare a vivere al pieno terra. (adattarsi a)
45. Aggiungo la farina alla pasta. (aggiungere a)
46. Bada alla tua testa! (badare a)
20304857
 
16. Ti consiglio di non farti più vedere! (consigliare qu di + verbo)
17. Ho scritto una lettera a mia figlia. (scrivere a)
18. Non ti preoccupare per me, sto bene. (preoccuparsi per)
19. Ieri ho parlato con Paola del suo ragazzo. (parlare con qu, di qs)
20. L’Italia ha partecipato ai mondiali di calcio. (partecipare a)
21. Mi fido ciecamente di Giuliano. (fidarsi di)
22. Conto su di te. (contare su)
23. Quest’anno non voglio rinunciare alle vacanze in Italia. (rinunciare a)
24. Tiziano dubita sempre di sè stesso e delle sue capacità. (dubitare di)
25. Spero di avere presto tue notizie. (sperare di)
26. Mi interesso molto di letteratura. Mio figlio si interesse di calcio. (interessarsi/occuparsi di)
27. Cerco di studiare l’italiano. (cercare di)
28. Ha promesso di fare la spesa. (promettere di)
29. Ho discusso della crisi colla presidente Merkel. (discutere di qs, con qu)
30. Alfredo ha deciso di diventare più ordinata. (decidere di)
20303259
Ciao cara Margittina,
also spontan ist mir nur das aufgefallen:

26. Mio figlio si interessA di calcio.
30. Alfredo ha deciso di diventare più ordinatO.

Bei Nr. 29 würd ich persönlich "con la" statt "colla" schreiben. Ich hab mal gelesen, dass diese Formen schon etwas veraltet sind und somit seltener benutzt werden.

LG :-)
20304783
Ciao cara Carina,

ich danke dir für die Verbesserung. Das mit colla wusste ich nicht.

LG
    20304845
Es ist ja nicht falsch, nur eben nicht mehr so gebräuchlich. So hab ich's jedenfalls gelesen.
So, jetzt lass ich mich gleich mal verschönern, heut Abend ist Abiball meiner Tochter. Da muss man sich ja rausputzen, die Konkurrenz ist groß ;-))
20304885
Ok, ich habs schon geändert.

Gratulation an die Mutter und lass dich nicht zu schön machen, sonst bist du für deine Tochter noch eine Konkurrenz..;)

Viel Spaß beim Abiball...:)
20304890
Das wird nicht passieren ;-))
Danke, den Spaß werden wir haben :-)
20304910
Ich stimme mit Dir überrein. "colla" ist veraltet und fast nie von Italienen gebraucht. Zwar rate ich dazu, "colla" nie zu benutzen.
    20305492
 
Seite:  182     180