Italienische Grammatik

Liebes Forum,

ich streite mich gerade mit ein paar anderen Italienisch-Laien um ein Wort in einem Text von Dante. Dort schreibt er:

"Preghiamti, Re di gloria [...] e fitto la mente abbiamo in te [...]."

Die Frage ist: Warum kann er "fitto" (und nicht "fitta") schreiben, obwohl es sich ja auf "la mente" bezieht? Im Text reimt sich "fitto" übrigens auch noch auf "scritto" und "diritto". Ist das in der Lyrik erlaubt, oder liegt es vielleicht daran, dass "fitto" noch vor "la mente" im Satz steht?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Hier ist übrigens ein Link zu der Stelle in der alten Originalausgabe:

http://books.google.de/books?id=YH8NAAAAQAAJ&pg=PT527&lpg=PT527&dq=%22fitto+la+mente%22&source=bl&ots=XG_OIEEyPO&sig=cPXwY4owz1bGRTXDFGtpunWUtL8&hl=de&ei=VPdJStXYFYylsAbhtunBBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4

zur Forumseite
Hallo Signor Müller ,

ich weiss auf diese Frage keine Antwort ,ich hab sie an einen italienischen Freund weitergegeben ,ich kopier mal seine Antwort ,ok?

allora...non dipende certo dal fatto che fitto è scritto prima di mente....dipende dal fatto che è una "concessione letteraria" e dal fatto cmque che molto probabilmente intendeva dire.....noi abbiamo (in modo) fitto la mente in te....fitto cioè non è riferito alla mente ma al modo in cui la mente è "coinvolta"....verstehst du???
(almeno così l'ho interpretata io la frase di Dante)....hahaha ci siamo dati alla letteratura antica nèh....mmmhh super super!!! Kompliment!

zur Forumseite
Aha! Das klingt wirklich logisch. An so eine Konstruktion kann ich mich auch aus dem Lateinunterricht erinnern.

Herzlichen Dank für die schnelle und aufschlussreiche Antwort! (Bitte auch dem italienischen Freund ausrichten.)

zur Forumseite