... quelle che passano qui per le vie più comode mi parevano calli veneziane.
Es ist zu vermuten, dass es sich bei calli um die Mehrzahl von calle handelt, was denn soviel bedeuten würde, wie Gassen oder Wege.
Es könnte sich aber auch um die Mehrzahl von callo handeln, nämlich die Schwielen und Hühneraugen von Venedig, was in der gebeutelten Lagunenstadt auch Sinn machen würde.
Ciao Rudi Ratlos :))
verrate uns doch bitte mal den ganzen Satz (an die Hühneraugen glaube ich eher nicht...).
PS: Ich habe ihn selbst gefunden... das ist er: (stimmt's?)
Abituato alle ampie avenues dai doppi filari di alberi, quelle che passano qui per le vie più comode mi parevano calli veneziane.
"Passare per" kann auch bedeuten "gelten als" oder "angesehen werden als", z.B. "quell'uomo voleva passare per bello". Umgangssprachlich würde man bei uns sagen "er wollte als schön durchgehen".
Jetzt kannst du den Satz oben selbst verstehen, nicht wahr?
Gestern habe ich die Frage, was "calli" in diesem Satz bedeutet, ja über die Bedeutung des Satzes beantwortet bzw. dir geholfen, es dir selbst zu beantworten.
Beim "noch einmal drüber gucken" fällt mir gerade auf, dass es ja tatsächlich auch eine grammatische Begründung (war also doch das richtige Forum...) dafür gibt, dass nicht die Hühneraugen/Schwielen gemeint sind:
Wenn es um den Plural von "callo" ginge, müsste es heißen "calli veneziani", nicht "venezianE".