Das ist die Antwort auf Beitrag 20352630

Italienische Grammatik

Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Es ist nur ein Versuch... es werden bestimmt noch Verbeserungen kommen....


Credevo che mio nonno fosse un uomo molto intelligente ed intraprendente.
Però, a volte, esagerava a voler fare tutto da solo.
Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile.
Ma non è stato così.
Lui ha sperato che le sue forze bastino a realizzare i suoi fini.
Secondo me bisognava che lui si facesse aiutare da qualcuno.
Altrimenti per cosa ci furono gli amici?
Lui se né é dimenticato sempre.
È bene che anche loro gli hanno dato una mano quando ne ebbe bisogno.
È importante che tutti aver collaborato per andare avanti insieme in pace e serenità.
Così è stato indispensabile che io gli dicessi queste cose così utili.

zur Forumseite
"Penso che lui lavori sempre molto perché è indispensabile."

In diesem Ausgangssatz steht vor "indispensabile" kein congiuntivo.
Der Satz heißt auf Deutsch:
"Ich denke, dass er immer viel arbeitet, WEIL er unentbehrlich ist."

Wenn man nun den congiuntivo benutzt, bekommt das Ganze bzw. das Wörtchen "perché" m.E. einen anderen Sinn:
"Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile."
Ich dachte, dass er immer viel gearbeitet habe, DAMIT er unentbehrlich sei."
__

Lui ha sperato che le sue forze BASTASSERO... hätte ich gesagt.

__

Noch zwei Änderungsvorschläge:

Era bene che anche loro dessero una mano quando uno ne aveva bisogno.
Era importante che tutti collaborassero per andare avanti insieme in pace e serenità.
Oder, wenn man deinen Ansatz nimmt:
È importante che tutti ABBIANO collaborato...


Puh, ich finde, das ist wirklich schwierig...

zur Forumseite
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Hallo Don Chisciotte, da habe ich ja mit meinem Text ganz schöne Diskussionen ausgelöst ;-). Muss mir mal jetzt eure Vorschläge genauer ansehen. Auch Dir vielen lieben Dank für Deine Mühe!

zur Forumseite