Italienische Grammatik

Hallo, den folgenden Text habe ich etwas weiter unten zur Übung in die Vergangenheit gesetzt - aber ich fürchte, da ist a bisserl was schief gelaufen. Kann mir da vielleicht mal jemand helfen? Das wäre sehr nett von euch (es ist die vorletzte Lektion, dann bin ich durch...).
Vielen lieben Dank, eure pantasilea

Hier der Original-Text der in die Vergangenheit gesetzt werden soll:
Mio nonno
Credo che mio nonno sia un uomo molto intelligente ed intrapredente. Però, a volte, esagera a voler fare tutto da solo. Penso che lui lavori sempre molto perché è indispensabile. Ma non è così. Lui spera che le sue forze bastino a realizzare i suoi fini. Secondo me bisogna che lui si faccia aiutare da qualcuno. Altrimenti per cosa ci sono gli amici? Lui se ne dimentica sempre. È bene che anche loro diano una mano, quando uno ne ha bisogno. È importante che tutti collarborino per andave avanti insieme in pace e serenità. Così è indispensabile che io gli dica queste cose così utili.

So, jetzt kommt mein Versuch, den Text in die Vergangenheit zu setzen:

Credevo che mio nonno fosse un uomo molto intelligente ed intrapredente.
Però, a volte, esagerava a voler fare tutto da solo.
Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile.
Ma non è stato così.
Lui abbia sperato che le sue forze bastino aveste realizzato i suoi fini.
Secondo me bisogni che lui si avesse fatto aiutare da qualcuno.
Altrimenti per cosa ci fosse gli amici?
Lui se n´avuto dimenticato sempre.
È stato bene che anche loro davano una mano quando uno n´ebbe bisogno.
È stato importante che tutti collaboravano per andare avanti insieme in pace e serenità.
Così è stata indispensabile che io gli avevo detto queste cose così utili.

zur Forumseite
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Es ist nur ein Versuch... es werden bestimmt noch Verbeserungen kommen....


Credevo che mio nonno fosse un uomo molto intelligente ed intraprendente.
Però, a volte, esagerava a voler fare tutto da solo.
Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile.
Ma non è stato così.
Lui ha sperato che le sue forze bastino a realizzare i suoi fini.
Secondo me bisognava che lui si facesse aiutare da qualcuno.
Altrimenti per cosa ci furono gli amici?
Lui se né é dimenticato sempre.
È bene che anche loro gli hanno dato una mano quando ne ebbe bisogno.
È importante che tutti aver collaborato per andare avanti insieme in pace e serenità.
Così è stato indispensabile che io gli dicessi queste cose così utili.

zur Forumseite
"Penso che lui lavori sempre molto perché è indispensabile."

In diesem Ausgangssatz steht vor "indispensabile" kein congiuntivo.
Der Satz heißt auf Deutsch:
"Ich denke, dass er immer viel arbeitet, WEIL er unentbehrlich ist."

Wenn man nun den congiuntivo benutzt, bekommt das Ganze bzw. das Wörtchen "perché" m.E. einen anderen Sinn:
"Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile."
Ich dachte, dass er immer viel gearbeitet habe, DAMIT er unentbehrlich sei."
__

Lui ha sperato che le sue forze BASTASSERO... hätte ich gesagt.

__

Noch zwei Änderungsvorschläge:

Era bene che anche loro dessero una mano quando uno ne aveva bisogno.
Era importante che tutti collaborassero per andare avanti insieme in pace e serenità.
Oder, wenn man deinen Ansatz nimmt:
È importante che tutti ABBIANO collaborato...


Puh, ich finde, das ist wirklich schwierig...

zur Forumseite
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Hallo Don Chisciotte, da habe ich ja mit meinem Text ganz schöne Diskussionen ausgelöst ;-). Muss mir mal jetzt eure Vorschläge genauer ansehen. Auch Dir vielen lieben Dank für Deine Mühe!

zur Forumseite
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Ciao pantasilea.

Credevo che mio nonno fosse un uomo molto intelligente e intraprendente. Però, a volte esagerava a voler fare tutto a solo. Pensavo che lui lavorasse sempre molto perchè fosse indispensabile. Ma non era così. Lui sperava che le sue forze bastassero a realizare i suoi fini. Secondo me, bisognava che lui si facesse aiutare da qualcuno. Altrimenti, per cosa ci sono gli amici? Lui se ne dimenticava sempre. Era bene che anche loro dessero una mano, quando uno ne avesse avuto bisogno. Era importante che tutti collaborassero per andare avanti insieme in pace e serenità. Così, era indispensabile che io gli dicessi queste cose utili.

Ciao, alla prossima^^

zur Forumseite
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Ciao "Ausi", ;)

come mai "perché FOSSE indispensabile"?
Nella frase di partenza non viene usato il congiuntivo.
Secondo me, usarlo comporta un cambiamento del significato della frase:

pensavo che lavorasse molto perché era indispensabile >> ich dachte, er arbeite viel, WEIL er unentbehrlich sei

pensavo che lavorasse molto perché fosse indispensabile >> ich dachte, er arbeite viel, DAMIT er unentbehrlich sei

zur Forumseite
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Ciao Wolle =)

Sai, essendo italiano, non mi baso molto sulla grammatica nelle sue regole strette e precise, ma mi affido a ciò che mi viene spontaneo scrivere e che quindi è probabilmente corretto. Voi che studiate l'italiano a volte sapete essere più abili e precisi nel cogliere le differenze perchè apprendete la regola per quella che è. Tuttavia, in questo caso ti confermo che la mia frase è corretta, e lo è anche la tua =)

Pensavo che lavorasse molto perchè era indispensabile;
Pensavo che lavorasse molto perchè fosse indispensabile.

Entrambe corrette, ma secondo me con il congiuntivo suona meglio^^ la regola dal punto di vista grammaticale non te la so spiegare, ma so che è così ;)

A presto^^
    
zur Forumseite
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Ciao "der Ausgeschiedene"! ´Mille mille grazie e alla prossima volta...

zur Forumseite
Re: Bin am Verzweifeln :-(((
Hallo wollemaus,
Ehrlich stimme ich dir zu. Ich glaube, es gibt keinen Grund, den Konjunktiv in dem Satz zu verwenden. Ich würde nie in einer "proposizione causale" den Konjunktiv benutzen und der Satz da klingt mir unnatürlich. Der "imperfetto congiuntivo" ist die Form, die ich normalerweise in diesen Fällen auswähle. Ab und zu benutzen die Italiener den Konjunktiv, wann es nicht erforderlich ist, weil sie denken, er klingt korrekter als der Indikativ. Dieses Phänomen nenne ich "ipercorrettezza", oder "eccesso di zelo" :-P
    
zur Forumseite