"Penso che lui lavori sempre molto perché è indispensabile."
In diesem Ausgangssatz steht vor "indispensabile" kein congiuntivo.
Der Satz heißt auf Deutsch:
"Ich denke, dass er immer viel arbeitet, WEIL er unentbehrlich ist."
Wenn man nun den congiuntivo benutzt, bekommt das Ganze bzw. das Wörtchen "perché" m.E. einen anderen Sinn:
"Pensavo che lui avesse lavorato sempre molto perché fosse indispensabile."
Ich dachte, dass er immer viel gearbeitet habe, DAMIT er unentbehrlich sei."
__
Lui ha sperato che le sue forze BASTASSERO... hätte ich gesagt.
__
Noch zwei Änderungsvorschläge:
Era bene che anche loro dessero una mano quando uno ne aveva bisogno.
Era importante che tutti collaborassero per andare avanti insieme in pace e serenità.
Oder, wenn man deinen Ansatz nimmt:
È importante che tutti ABBIANO collaborato...
Puh, ich finde, das ist wirklich schwierig...
