Credevo che mio nonno fosse un uomo molto intelligente e intraprendente. Però, a volte esagerava a voler fare tutto a solo. Pensavo che lui lavorasse sempre molto perchè fosse indispensabile. Ma non era così. Lui sperava che le sue forze bastassero a realizare i suoi fini. Secondo me, bisognava che lui si facesse aiutare da qualcuno. Altrimenti, per cosa ci sono gli amici? Lui se ne dimenticava sempre. Era bene che anche loro dessero una mano, quando uno ne avesse avuto bisogno. Era importante che tutti collaborassero per andare avanti insieme in pace e serenità. Così, era indispensabile che io gli dicessi queste cose utili.
come mai "perché FOSSE indispensabile"?
Nella frase di partenza non viene usato il congiuntivo.
Secondo me, usarlo comporta un cambiamento del significato della frase:
pensavo che lavorasse molto perché era indispensabile >> ich dachte, er arbeite viel, WEIL er unentbehrlich sei
pensavo che lavorasse molto perché fosse indispensabile >> ich dachte, er arbeite viel, DAMIT er unentbehrlich sei
Sai, essendo italiano, non mi baso molto sulla grammatica nelle sue regole strette e precise, ma mi affido a ciò che mi viene spontaneo scrivere e che quindi è probabilmente corretto. Voi che studiate l'italiano a volte sapete essere più abili e precisi nel cogliere le differenze perchè apprendete la regola per quella che è. Tuttavia, in questo caso ti confermo che la mia frase è corretta, e lo è anche la tua =)
Pensavo che lavorasse molto perchè era indispensabile;
Pensavo che lavorasse molto perchè fosse indispensabile.
Entrambe corrette, ma secondo me con il congiuntivo suona meglio^^ la regola dal punto di vista grammaticale non te la so spiegare, ma so che è così ;)
Hallo wollemaus,
Ehrlich stimme ich dir zu. Ich glaube, es gibt keinen Grund, den Konjunktiv in dem Satz zu verwenden. Ich würde nie in einer "proposizione causale" den Konjunktiv benutzen und der Satz da klingt mir unnatürlich. Der "imperfetto congiuntivo" ist die Form, die ich normalerweise in diesen Fällen auswähle. Ab und zu benutzen die Italiener den Konjunktiv, wann es nicht erforderlich ist, weil sie denken, er klingt korrekter als der Indikativ. Dieses Phänomen nenne ich "ipercorrettezza", oder "eccesso di zelo" :-P
No, non è un problema difficile, è una di quelle cose a cui gli italiani nemmeno pensano. Il 99% di loro usa l'imperfetto indicativo in quella frase, sta tranquilla. Era comprensibile quello che ho scritto in tedesco, sì? - Vielen Dank :-)
certo che era comprensibile, non sei un principiante ;) 2 piccole cose: "ehrlich gesagt stimme ich dir zu" "wEnn es nicht erforderlich ist"... un saluto!