neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Relativsatz
Ciao a tutti,

Ich habe gerade einen Satz gelesen und bin irritiert:
Mio marito è sempre fuori che lavora, e sono io che faccio la spesa, metto a posto la casa ....

Stimmt "faccio, metto"?
Auf deutsch sagen wir doch: .... die macht, in Ordnung bringt....
Und dann müsste es auch heißen: sei tu che fai?

Vielen Dank für Eure Hilfe
20910705
Hallo Rondine,

ich denke schon, dass es so richtig ist, wenn du z.B. bei Google Sätze suchst mit " sono io che fa " usw.
Sätze dagegen mit : sono io che faccio /sono io che vengo usw..findet man ganz viele.
Mir ist das bisher noch gar nie so aufgefallen und du hast natürlich Recht, im Deutschen sagen wir das anders, ich bin es die kommt /die macht...leider finde ich auch in meinem schlauen Buch keine Regel oder Erklärung!

Keine sehr befriedigende Antwort ...tut mir leid!
  20910819
Das "che" kann Subjekt und direktes Objekt sein.

Hilft euch das?

Beispiel:
Il bambino "che" sorride è mio figlio. - Der Junge, "der" lächelt, ist mein Sohn.
oder
L'uomo "che" vedi è mio fratello. - Der Mann, "den" du da siehst, ist mein Bruder

LG
20911035
Nein, ich denke, das ist nicht das Problem.
Es geht darum, dass wir sagen:
Ich bin es, die kommt ("kommt" = 3. Pers. Sing.)
und die Italiener sagen
Sono io che vengo ("vengo" = 1. Pers. Sing.)

Wie Bärchen schon sagt, das ist auf jeden Fall richtig. Aber ich habe auch keine Grammatikseite gefunden, die irgendwie auf diesen Punkt eingeht.

Soweit ich weiß, ist es auf Italienisch nur dann anders, wenn man noch etwas einfügt:
Sono io QUELLA che viene...

Aber ich gestehe, ich habe mir darüber auch noch nie zuvor Gedanken gemacht.
20911079
Da geht es dir so wie mir Sabine! Erst nach Rodines Frage ist mir aufgefallen, dass es da einen Unterschied zwischen Italienisch und Deutsch gibt !
Na ja...man muss ja auch nicht für alles eine Regel finden, jetzt wissen wir jedenfalls wenn man sagt...sono io che ...dass es dann in der 1. Person Singular weitergeht !
20911271
Ich habe Dani gerade einen Link gegeben und da fiel mir das ins Auge:

"Che referenziert alle Substantive, Pronomen und manche Indefinita."

Das steht hier:
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel8/8_2_1_2_relativpronomen_che.htm
20911344
Hallo rondine,

schau da rein:

http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate_de/8864

http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate_de/8863


Gruss
Fabio
20912202
Vielen lieben Dank für Eure Antworten und Links.
In "sono io che faccio.." ist also che das Subjekt des Nebensatzes und bezieht sich auf "io".

Kommt mir jetzt ganz logisch vor, dass der Satz mit "faccio" weiter gehen muss :)))

Viele Grammatikbücher bringen die Beispielsätze in der dritten Person Singular oder Plural, und da fällt der Unterschied zum Deutschen nicht auf.

Ich wünsche Euch noch einen schönen Tag :))
20912235
Alle haben ganz Recht, die schon geantwortet haben, aber alternativ kann man "sono io quello/quella che fa la spesa" sagen. In diesem Fall ist "quello" oder "quella" das Subjekt des Satzes, deshalb ist das Verb in der dritten Person Singular.
20921457
Vielen Dank für deine Erklärung, ermes.

Schön, dich mal wiederzusehen. :))
LG
  20922587
 
il medico = Arzt

Wie ist die weibliche Form? Auch il medico oder la medico oder la medica?
20909196
Das ist die dottoressa/Dott.ssa medico
20909225
Danke, Bärchen.

medico gibts nur männlich, dann streich ich im Wörterbuch die Ärztin.
  20909306
 
Gibt es "das Rauchen" auch in Italienisch?
20879514
Il fumo würde ich sagen!

Z.B.: Il fumo uccide, oder effetti del fumo passivo ...
20879533
Danke. Also ist "il fumare" falsch?

Buona giornata Bärchen :)
20879538
Nein, es ist nicht falsch, es kommt darauf an, was du sagen willst! z.B. das Rauchen aufgeben= smettere di fumare oder Rauchen verboten: vietato fumare !
20879540
Oh, Bärchen, da muss ich dir was erkären.

Ich arbeite gerade am Wörterbuch. Und da stand: das Rauchen = il fumare ----und das ist falsch oder?

Hab ich das jetzt richtig verstanden?
20879559
Mhh bohr nicht so genau nach;) Also ich würde einfach Beispielsätze dazu angeben!
20879569
Ach, scusa...ich habs bei Langenscheidt übersehen.
Es gibt schon: il fumare - das Rauchen....


Ich mach mal eine Pause...;)
20879577
 
= È andata via in fretta.
= È andata via di fretta.

Geht da beides?
20879430
Ciao Margittina,

aus Wordreference kopiert:

Di fretta = precipitosamente. Hastily. In a hurry.
In fretta = quickly, rapidly.

Vado di fretta = no time to stop and talk.
Vado in fretta = I am a fast walker/driver.

Un lavoro fatto di fretta = a job done hastily (that is, not really a good job) because, say, it's due very shortly.
Un lavoro fatto in fretta = a job done quickly.

It's really just a nuance. Anyway, I hope it's a bit clearer.

(Ich hätte keinen Unterschied beschreiben können...)

Ein schönes neues Jahr wünsche ich dir noch!
LG, Kati
20879457
Buon anno anche a te!:)
Ciao Kati,

das ist ja wahrscheinlich bei "andare" fast gleich.

Ich danke dir...
20879478
sag einfach: é andata via precipitevolissimevolmente.... :))
20887322
Das ist gut! :)))

Ciao Fabio
20889635
 
Ist der Plural von "corridoio" - corridoi

?
    20874504
Singular: il corridoio, der Plural: i corridoi
20875253
Danke Ailed..:))
20877564
immer gerne... :-))
20877743
 
Eine Frage..

"gegen etw. sein "

Heißt es:
- essere contrario a - (Langenscheidt)
oder
- essere contrari a - (Hüber)


Ich bin verwirrt...
20874399
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ciao mars,
gut ins neue Jahr gekommen? :))

im Pons steht auch "essere contrario a"; im WB von leo ebenfalls und hier bei pauker auch; also 4:1 :))
Wahrscheinlich ist das ein Druckfehler bei Hüber.

Cari saluti
20875054
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ja, ich bin gut reingekommen. Bei viel Schnee...;)
Ich hoffe, bei dir wars genauso.


Danke, Rondi, ich glaub es auch. Das muss ein Druckfehler sein.

Saluti zurück,
Margitta
  20875172
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Hallo Margitta,

ich glaube eher nicht, dass es ein Druckfehler ist! Dafür gibt es viel zu viele Einträge damit unter Google. Ich denke es wird so sein, wenn man etwas eher Allgmeines sagen will, also nicht auf deine bestimmte Person bezogen, verwendet man die Pluralform.
Ich kopier dir mal ein Beispiel :
http://disgustipated.giovani.it/diari/806666/dieci_buone_ragioni_per_essere_contrari_ai_matrimoni_omosessuali.html

Das war jetzt nur eins von vielen....
20877075
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ciao Bärchen,

ist dann wohl doch beides möglich.

Ich dank dir erstmal. Vielleicht meldet sich ja noch ein Italiener zu Wort.

Saluti,
Margitta
  20877439
 
..ist "ihre" dann als Plural gemeint?
20870104
Ja, ist als Plural gemeint (also mehrere "Besitzer", z.B Eltern).

So, und jetzt ab zum Feiern!
Ti auguro un buon anno nuovo :)))
Saluti
20870218
Ich komme grad vom Feiern zurück....

Ich dank dir, Trattinchen,

anche a te buon anno nuovo!!!:)))
20871485
hast du einen besonderen Kontext ?

Sonst bedeuted "ihre Kinder" auch i suoi figli im Sinne von "i figli di lei=die Kinder von ihr (von einer Frau)

:-) hut
20871462
Das steht im Wörterbuch:
http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/wb/?s=figli

Und ich wollte dazu schreiben, dass dieses "ihre" Plural ist.

Aber ich habs wieder gelöscht, weil ich mir unsicher bin....


Frohes neues Jahr, Hut..:)))))
20871475
ja, ok, aber ich verstehe noch nicht ganz.

bei dem Link, was du gescrieben hast, lese ich einen Plural, und zwar :
ihre Kinder i loro figli 0 0 mars 01.01.2010

Also, vielleicht wolltest du "suoi" dazu schreiben !!! Oder verstehe ich etwas falsch ?

Ich wuerde "ihre Kinder" so uebersetzen :

i suoi (di lei) / i loro figli

ciao
20871507
Denk mal deutsch, dann weißt du, was ich meine...;))))

Ich wollte dazu schreiben, dass es hier um mehrere Leute geht, deren Kinder das sind. Verstehst du?

Bei "ihre" könnte man nämlich denken, es ginge um eine weibliche Person. Aber im Italienischen "loro" meint man aber ganz klar mehrere Personen.
Ich hatte das schon hingeschrieben, habe es aber diese Nacht wieder gelöscht, weil ich mir nicht sicher war.

Jetzt ist alles klar...danke Hut.

Trattino hat es ja auch so geschrieben. Ich werde die andere Form auch noch eintragen, glaube ich, dann sieht man den Unterschied.

Salutiiiiii
20872420
nein, verstehe ich nicht, obwohl ich auf Deutsch denke.

Naja, ich sehe es so einfach.

"ihre" bedeutet einfach
- (di lei) LA SUA, I SUOI, LE SUE
- (di loro) LA LORO, I LORO, LE LORO

Aber in diesem besonderen Fall .... habe ich schon gesagt :

i suoi figli (di lei) / i loro figli

fertig

:-)
20873129
 
Seite:  184     182