neuer Beitrag +/-aktuelle Seite

Ich würde gerne folgenden Text übersetzen und habe es auch schon versucht. Wäre nett, wenn sich das jemand kurz anschauen könnte! Danke!

Hallo,
wir würden gerne unseren Wohnwagen dort lassen und nicht mehr mit nach Hause nehmen. Ist das möglich? Können wir das dann alles vor Ort besprechen oder müssen wir etwas beachten?

Mein Versuch:
Ciao,

vorremmo lasciare la roulotte lì e non prenderla più a casa. È possibile? Possiamo decantarlo in loco o dobbiamo stare attento a qualcosa?
21828190
Re: Kleine Hilfe :)

Hallo!
Der Text ist wohl verständlich, dennoch würde ich ein paar Änderungen vorschlagen:

vorremmo lasciare la roulotte lì e non prenderla con noi. È possibile?
Possiamo discutere i dettagli sul posto? Dobbiamo tener conto di qualcosa speciale?

Ciao, Tamy.
21828197
 
Hallo meine lieben, ich bin gerade erst dabei Italienisch zu erlernen, "seit gestern" aber habe bereits jetzt einen sehr süßen Brief von meiner Frau auf Italienisch erhalten. Meine versuche meinen vorgeschriebenen Text zu übersetzen ist trotz hilfe des Internets garnicht mal so einfach...Daher würde es mich riesig freuen, wenn ihr mir dabei helfen könntet meiner Frau eine Freude zu bereiten.

Diesen Text würde ich gerne im Italienischen verfassen:

"An die Frau, die ich bewundere, die ich begehre, die mich fasziniert. An meine Frau die ich liebe. Auf eine Reise habe ich mich begeben, doch das Abenteuer begann erst mit der Liebe, sie kam mit Dir. Dich zu lieben fiel mir nicht schwer, sie dir zu gestehen aber war mein größte Herausforderung. Denn in der Liebe wird jeder Löwe zum Lamm.
Eine fremde Stadt, fremde Menschen, fremde Sitten und doch ist mir alles so vertraut und heimisch habe ich Dich an meiner Seite. Du machst mich zu einem besseren Mann als ich es alleine je werden könnte, Du machst mich vollkommen. Ich danke Dir für die Liebe die Du mir schenkst, ich werde sie ehren.
An die Frau, der mein Herz gehört, die mir alles bedeutet, an die Frau die mich liebt. Dein lachen werde ich schützen und jede deiner tränen trocknen. Dein platz ist in meinen Armen, sie werden dich halten. An die Frau die mich liebt, an die Frau die ich liebe, an meine Frau, Danke"

Sollte sich jemand die Zeit dazu nehmen, bin ich derjenigen Person sehr Dankbar. Und wenn nicht dann muss ich mich damit noch gedulden, bis mein Italienisch auf einem anständigen Level ist. "google translater stinkt"

Beste Grüsse :)
21828148
Hallo Lisoboa1, benvenuto bei Pauker!

Ich mache heute nur den ersten Teil, weil mir gerade die Zeit fehlt für den Rest. Wenn sich bis dahin niemand anderes erbarmt hat, werde ich aber morgen weitermachen. Nur schon mal vorab eine Bitte für deine künftigen Postings hier: Wir sind ein Sprachlernforum, in dem hoffentlich auch gelegentlich mal ein ital. Muttersprachler vorbeischaut, um sein Deutsch zu verbessern. Deshalb sollten wir auf eine ordentliche deutsche Rechtschreibung achten - insbes. auch auf möglichst korrekte Groß- und Kleinschreibung. Danke dafür :)

So, hier mein Vorschlag:
Alla donna che ammiro, che desidero, che mi affascina. A mia moglie che amo.
Ho iniziato un viaggio, ma l’avventura è cominciata solo quando è arrivato l’amore, quando sei arrivato tu.
Amarti non è stato difficile per me – però confessarti il mio amore è stata la mia più grande sfida. In affari d’amore ogni leone si trasforma in un agnello.
  21828151
Hallo Wollemaus,

vielen lieben Dank für die herzliche Begrüßung und deine Hilfe.
Ich werde in Zukunft darauf achten. Gerade die Groß- und Kleinschreibung scheine ich nach meinem Aufenthalt in Lissabon wieder auffrischen zu müssen.

Liebe Grüße :)
21828160
Korrektur
Hallo meine lieben, ich bin gerade erst dabei Italienisch zu erlernen, "seit gestern" aber habe bereits jetzt einen sehr süßen Brief von meiner Frau auf Italienisch erhalten. Meine versuche meinen vorgeschriebenen Text zu übersetzen ist trotz hilfe des Internets garnicht mal so einfach...Daher würde es mich riesig freuen, wenn ihr mir dabei helfen könntet meiner Frau eine Freude zu bereiten.

Diesen Text würde ich gerne im Italienischen verfassen:

"An die Frau, die ich bewundere, die ich begehre, die mich fasziniert.
An meine Frau, die ich liebe.
Auf eine Reise habe ich mich begeben, doch das Abenteuer begann erst mit der Liebe, sie kam mit Dir.
Dich zu lieben fiel mir nicht schwer, sie Dir zu gestehen aber war mein größte Herausforderung.
Denn in der Liebe wird jeder Löwe zum Lamm.

Eine fremde Stadt, fremde Menschen, fremde Sitten und doch ist mir alles so vertraut und heimisch habe ich Dich an meiner Seite.
Du machst mich zu einem besseren Mann, als ich es alleine je werden könnte, Du machst mich vollkommen.
Ich danke Dir für die Liebe, die Du mir schenkst. Ich werde Sie ehren.
An die Frau, der mein Herz gehört, die mir alles bedeutet, an die Frau die mich liebt.
Dein Lachen werde ich schützen und jede Deiner Tränen trocknen.
Dein Platz ist in meinen Armen, sie werden Dich halten.
An die Frau die mich liebt, an die Frau, die ich liebe, an meine Frau.
Danke."

Sollte sich jemand die Zeit dazu nehmen, bin ich derjenigen Person sehr Dankbar. Und wenn nicht dann muss ich mich damit noch gedulden, bis mein Italienisch auf einem anständigen Level ist. "google translater stinkt"

Beste Grüsse :)
21828159
Erst kleine Korrekturen meines ersten Teils gestern:
"Alla donna che ADORO..." ist am Anfang besser.
Außerdem muss es heißen "...quando sei arrivatA tu."

So und hier kommt mein Vorschlag für den zweiten Teil:

Una città sconosciuta, persone sconosciute, costumi sconosciuti, ma tutto mi sembra familiare quando tu sei al mio fianco.
Mi rendi un uomo migliore di quanto potrei mai essere da solo, mi rendi completo.
Ti ringrazio per l’amore che mi dai e che saprò apprezzare.
Alla donna a cui appartiene il mio cuore, alla donna che è tutto per me, alla donna che mi ama.
Proteggerò la tua serenità e asciugherò ogni tua lacrima.
Il tuo posto è fra le mie braccia che ti stringeranno e proteggeranno.
Alla donna che mi ama, alla donna che amo io, a mia moglie. Grazie.

PS: Danke fürs Verbessern der Groß- u. Kleinschreibung!
21828162
 
Korrektur
Liebe Wollemaus,

wären Sie bitte wieder einmal so freundlich und könnten mir beiseite stehen? :)

Da piccolo, di solito andavo con i miei genitori in Italia, a Jesolo…
Quando ero piccolo mi è piaciuto molto, perchè ci era una spiaggia e il mare. Ma oggi, a me, Jesolo assolutamente non interessante più.
Una volta, quando avevo 17 anni, volevo fare una esperienza diversa.

(Quest’estate/inverno) Ho fatto un corso di lingua italiana per avanzati in Italia, a Firenze. Il corso era organizzato molto bene. La mattina e nel primo pomeriggio c’erano le lezioni, la sera ero tempo libero. Mi è piaciuto molto, perchè ho conosciuto molti italiani e ho perfezionato le mie conoscenze della lingua.
Il fine settimana l’università organizzava delle visite guidate della città. Soprattutto mi è piaciuto la Galleria degli Uffizi.
Ho abitato presso una famiglia con un cane gigantesco. Ogni sera „la mamma“ cuoceva molto buono per "le sue figli“ Ci ho mangiato per la prima volta pasta con burro e salvia, ineguagliabile. Insomma una grande esperienza.
21828124
Bitte von diesem Text ausgehen, dankeschön. :)

Da piccolo, di solito andavo con i miei genitori in Italia, a Jesolo…
Quando ero piccolo mi è piaciuto molto, perché c’erano una spiaggia e il mare.
Ma oggi, a me, Jesolo assolutamente non è interessante più.

Una volta, quando avevo 17 anni, volevo fare un’altra esperienza .
(Quest’estate/inverno) Ho fatto un corso di lingua italiana per avanzati in Italia, a Firenze.
Il corso era organizzato molto bene.
La mattina e nel primo pomeriggio c’erano le lezioni, la sera c'era tempo libero.
Mi è piaciuto molto, perchè ho conosciuto molti italiani e ho perfezionato le mie conoscenze della lingua.

Il fine settimana l’università organizzava delle visite guidate della città.
Soprattutto mi è piaciuto la Galleria degli Uffizi.
Ho abitato presso una famiglia con un cane gigantesco.
Ogni sera „la mamma“ cuoceva molto buono per "le sue figli“. Ci ho mangiato per la prima volta pasta con burro e salvia, ineguagliabile.
Insomma una grande esperienza.
21828130
Meine Änderungsvorschläge (wie immer ohne Gewähr):

Da piccolo di solito andavo con i miei genitori in Italia, a Jesolo. Quando ero piccolo (Um die Wiederholung zu vermeiden, besser “A quell’epoca…”) mi è piaciuto molto perché c’erano la spiaggia e il mare.
Ma oggi Jesolo non mi interessa più.

Una volta, quando avevo 17 anni, volevo fare un’altra esperienza (oder "un'esperienza diversa").
Quell’estate/inverno (Wenn du an dieser Stelle “Quest’estate” sagst, hieße das “Diesen Sommer”, also quasi letzten Sommer) ho fatto un corso di lingua italiana per avanzati in Italia, a Firenze.
Il corso era organizzato molto bene.
Nella mattina e nel primo pomeriggio c’erano le lezioni, la sera c'era tempo libero.
Il corso mi è piaciuto molto perché ho fatto la conoscenza di molti italiani e ho perfezionato le mie conoscenze della lingua.
Nei fine settimana l’università organizzava delle visite guidate della città. Soprattutto mi è piaciuto la Galleria degli Uffizi.
Abitavo a casa di una famiglia con (oder “che possedeva”) un cane gigantesco.
Ogni sera „la mamma“ cuoceva molto buono (Achtung: Verb mit Adjektiv geht nicht. Entweder Verb mit Adverb oder Nomen mit Adjektiv: preparava piatti buonissimi) per "i suoi figli“.
In quella famiglia ho mangiato per la prima volta la pasta con burro e salvia, davvero squisita.
Insomma una grande esperienza.
21828133
Wie immer ein großes Dankeschön!

PS: Danke fürs "Du", ich werde es in Zukunft sehr gerne anweden :)
buona sera
21828136
 
Liebe...., vielen Dank für die lieben Ostergrüße. Möchte mich bei I. entschuldigen, dass ich Ostern nichts hören ließ, aber S. und ich benötigen immer mehr Zeit mit meiner Mama, so dass wir ständig beschäftigt sind und die wenige Zeit die wir haben, dann miteinander genießen. Wir hoffen, dass wir vielleicht dieses Jahr ein paar Tage Urlaub machen können, aber Mama müsste dann in eine Kurzzeitpflege und das lehnt sie strikt ab.

Auch I. sollte einmal an sich denken, sich ein bisschen schonen und von Zeit zu Zeit von ihren Lieben verwöhnen lassen. Aber wir kennen sie ja, einmal dazusitzen und sich bedienen lassen, das lässt ihr Temperament nicht zu. Sie muss immer in Bewegung sein. Vielleicht klappt es ja dieses Jahr, dass sie uns besuchen kommt, wir würden uns freuen.

I. und ihrer Familie herzliche Grüße von uns allen und ein ganz besonderes Dankeschön an dich für die viele Mühe, die du dir trotz Stress in der Arbeit und wenig Freizeit immer für uns machst.

Liebe Paukerchen, bedanke mich schon mal herzlich bei euch. Nächstes Mal versuche ich es selbst wieder, den Text einigermaßen zu übersetzen, aber heute bin ich in Zeitnot (hoffentlich lässt ihr die Entschuldigung gelten).

Wünsch euch noch einen schönen Tag und lb. Gruß
Alida

21828033
Cara XY, grazie mille per gli auguri di Pasqua.
Vorrei chiedere scusa a I. per non essermi fatta sentire a Pasqua, era perché io e S. dobbiamo dedicare sempre più tempo a mia mamma; abbiamo sempre tanto da fare e il poco tempo libero che ci resta lo godiamo insieme. Speriamo di poter fare qualche giorno di vacanza quest'anno, ma per quel periodo la mamma dovrebbe andare in una casa di cura - cosa che proprio non vuole.

Anche I. dovrebbe pensare a se stessa, riguardarsi un po' e ogni tanto dovrebbe farsi viziare dai suoi cari. Ma sappiamo com'è fatta: restare seduta a farsi servire non è da lei, non le piace, deve sempre stare in movimento. Magari quest'anno lei ce la farà a venirci a trovare - ci farebbe tanto piacere.

Da parte di tutti noi tanti cari saluti a I. e alla sua famiglia e a te un grazie particolare per la tua disponibilità nonostante lo stress al lavoro e il fatto che hai poco tempo libero.

PS: Die Entschuldigung lasse ich natürlich gelten. Warum? Weil du ja keine Hausaufgabenhilfe möchtest. Nur dann bestehe ich darauf, dass man Eigenleistung einbringt...
21828034
Liebe Wollemaus,

hab dir nachstehenden Text schon gestern geschrieben, aber, wie ich heute sah, ist dieser nicht an dich weitergeleitet worden. Als ich jetzt nochmals auf "Bedanken" drückte, erschien er teilweise wieder .
Hier nochmals!
"Vielen Dank für die wirklich schnelle Übersetzung, super - so kann ich das E-Mail heute noch abschicken. Mir fällt ein Stein vom Herzen, dass du meine Entschuldigung gelten lässt, auch wenn es sich um keine Hausaufgabenhilfe handelt. Hatte nämlich schon ein schlechtes Gewissen dir gegenüber, da du ja weisst, dass ich, wenn ich auch vieles falsch übersetze, doch ein bisschen des Italienischen mächtig bin. Zur Zeit habe ich aber wirklich sehr viel am Hals.

Schrieb noch weiter, dass ich dir beim Zuschauen des Fußballspieles Deutschland:Italien viel Spaß wünsche und dass mein Herz für Italien schlägt. :-(((((( leider haben sie jedoch verloren!

Wünsch dir noch einen schönen Tag bzw. Abend, liebe Grüße
Alida

  21828041
 
Korrektur
buongiorno :)

Wäre bitte jemand so freundlich und könnte kurz über meinen Text lesen?
Vielen Dank!

L’italiano è una lingua molto interessante. Gli italiani sono vivaci e molto simpatici. La cultura italiana mi piace tantissimo. Secondo me, Italia è un paese con un paesaggio mozzafiato, specialmente la Toscana. Per giunta il cibo e la cultura del caffè d’Italia è ineguagliabile.
Un altro punto per quale motivo io studio l’italiano è perché vorrei abitare in Italia un giorno l’altro, quando sarò vecchio, in una casa piccola in campagna. Vorrei piantare i proprie pomodori e zucchini nel mio giardino. Così potrei immaginarmi il invecchiare. (so könnte ich mir das Altwerden vorstellen)
21828017
(Die ersten drei Sätze waren ok.)
Secondo me, l'Italia è un Paese* con un paesaggio mozzafiato, specialmente in Toscana. Per giunta il cibo e la cultura del caffè d’Italia sono ineguagliabili. Un altro motivo per cui studio l’italiano è che, quando sarò vecchio, vorrei vivere in Italia in una piccola casa in campagna. Nel mio giardino mi piacerebbe coltivare pomodori e zucchine. Così potrei immaginarmi la mia vecchiaia.

*Wenn das Land und nicht das Dorf gemeint ist, schreibe ich es gern groß - muss man aber, soweit ich weiß, nicht. Du kannst ja mal deinen Lehrer/deine Lehrerin dazu befragen und uns die Antwort wissen lassen ;)
21828019
Danke: Re: Korrektur
Wie immer, herzlichen Dank! Selbstverständlich werde ich meine Lehrerin dazu befragen und anschließend bescheid geben :)
  21828020
*Wie Sie schon richtig geschrieben haben, muss man es nicht groß schreiben. Allerdings wird es immer wieder angewandt und häufig verwendet, sollte nicht klar ersichtlich sein ob es sich um Land bzw. Dorf handelt. (laut Universitätsprofessorin) :)
21828123
Super... danke fürs Nachfragen :)

Aber eine Bitte: Hier im Forum sind wir alle per Du... ok?
21828131
 
Guten Abend, ihr Lieben,

Wäre jemand so nett und könnte mir den folgenden Text korrigieren?

"Ein kleines Geschenk für dich zu Ostern, und ich hoffe, dass es dir gefällt. Ich liebe diesen Duft an dir, und deshalb habe ich mich auf die Suche nach dem passenden Duschgel gemacht. Es war nicht einfach zu finden, vor allem weil der Duft aus dem Jahr 1982 ist, doch schlussendlich wurde ich in England fündig :-) Du weisst ich liebe Herausforderungen- vor allem, wenn ich dir damit eine Freude machen kann :-) Leider gibt es keine grosse Flaschen, doch die kleinen Portionen haben den Vorteil, dass du sie auf deine Reisen mitnehmen kann. Lass mich wissen, wenn du Nachschub brauchst ;-)"

"Un piccolo regalo per te per la Pasqua e spero che ti piace. Amo quando porti questo profumo e per cui ho cercato anche il doccia gel adeguato. Non è stato facile trovarlo, soprattutto perché questo profumo è del anno 1982, ma alla fine l'ho trovato in Gran Bretagna :-) Sai che amo le sfide- più che altro quando ti posso allietare :-) Purtroppo non ci sono grandi bottiglie, ma le piccole porzione hanno il vantaggio che tu puoi portarle quando sei in giro. Fammi sapere se hai bisogno di rinforzo ;-)"

Herzlichen Dank im Voraus! :-)

Liebe Grüsse,

Tinka
21828002

Hallo Tinka,
das ist ja ein netter und gelungener Text!
Ein paar Anmerkungen von meiner Seite:

Amo quando porti questo profumo > 'portare' scheint mir nicht üblich; ich würde 'quando usi' verwenden
e per cui > e per questo
ti posso allietare > ti posso fare un piacere. - Scheint mir passender.
rinforzo > rifornimento

Ciao, und Frohe Ostern!
Tamy.





  21828003
Danke: Re: Un regalo per la Pasqua :-)
Liebe Tamy,

Vielen Dank für Deine netten Worte und die Anregungen :-) Ich werde den Text nochmal überarbeiten.

Liebe Grüsse und auch Dir frohe Ostern! :-)

Tinka
  21828008
Un piccolo regalo per te per la Pasqua e spero che ti piaccia. Amo quando porti questo profumo e perciò ho cercato anche il gel per doccia corrispondente. Non è stato facile trovarlo, soprattutto perché questo profumo è dell’anno 1982, ma alla fine l'ho trovato in Gran Bretagna :-) Sai che amo le sfide - più che altro quando ti posso allietare :-) Purtroppo non ci sono grandi bottiglie, ma le piccole porzioni hanno il vantaggio che tu puoi portarle quando sei in giro. Fammi sapere se ne hai bisogno di altre ;-)
21828004
Lieben Dank für Deine Hilfe, Wacko! :-) Frohe Ostern!
21828009
Noch zwei Ideen von mir:

Der erste Satz mit zweimal "per" gefällt mir nicht; ich meine auch, dass in dem Fall der Artikel vor "Pasqua" nicht schön ist. Alternativvorschläge:
Un piccolo regalo per augurarti buona Pasqua; spero che ti piaccia. / Un piccolo regalo di Pasqua per te; spero che ti piaccia.

Und dann habe ich Zweifel, ob man bei einem Duft von "porzione" sprechen kann. Ich würde so sagen:
... ma il vantaggio delle confezioni piccoli è che puoi portartele dietro nei tuoi viaggi. Fammi sapere quando avrai bisogno di rifornimento ;)
[Wenn man den letzten Satz mit "se" formuliert, heißt es "falls du Nachschub brauchst". Bei der Version mit "quando" unterstellst du, dass der Fall eintreten wird und möchtest nur informiert werden, wenn es soweit ist.]
21828007
Danke: Re: Un regalo per la Pasqua :-)
Super, vielen Dank, Wollemaus! :-) Ich werde Deine Vorschläge gerne beherzigen :-) Buona Pasqua e bacione! :-)
21828010
 
Korrektur
Buongiorno!


Wäre bitte jemand so freundlich und könnte mir wieder einmal einen kurzen Text korrigieren?

Grazie mille e buona Pasqua :)


In Austria si festeggia Pasqua in modo un po` differente da come si festeggia in Italia.
Per esempio i bambini austriaci cercano le uova colorate al giardino (quando il tempo è bello) come Thomas ha già spiegato.

Inoltre gli austriaci festeggiano un rituale si chiama „Fleischweihe“. La famiglia prepara un canestro di Pasqua con carne (il simbolo del agnello Dio), pane (Gesù ha diviso il pane con i suoi discepoli) le uova (i pulcini rompono la pelle come Gesù ha fatto con la sua tomba), crèn, erbe (come memoria di amarezza che hanno sperimentato gli israeliani) e sale (un simbolo il sale del mondo).

Li portano il canestro di Pasqua alla chiesa per sacralizzano gli alimenti.
Dopo la chiesa c’è un pranzo grande con la famiglia a casa, naturalmente con gli alimenti consacrati.
21827993
Vielleicht so?

In Austria si festeggia la Pasqua in un modo un po` differente da come si festeggia in Italia.

Per esempio i bambini austriaci vanno alla ricerca delle uova colorate che i genitori hanno nascosto in giardino (almeno quando il tempo è bello - altrimenti si usa nascondere le uova in casa); Thomas già vi ha parlato di questa usanza.

Inoltre gli austriaci hanno un rituale che si chiama „Fleischweihe“.
La famiglia prepara un canestro di Pasqua con carne (simbolo dell'agnello di Dio), pane (Gesù ha condiviso il pane con i suoi discepoli), le uova (i pulcini che rompono il guscio sono un simbolo della vita e ricordano che Gesù si è alzato dalla tomba), cren, erbe (per ricordare l'amarezza che hanno sperimentato gli israeliti) e sale (simbolo del sale del mondo).
Il canestro di Pasqua viene portato in chiesa per fare benedire i cibi. Dopo la messa, a casa c’è un grande pranzo in famiglia, naturalmente con i cibi benedetti.
21827997
Danke: Re: Korrektur
Vielen lieben Dank! :)
21827999
 
Seite:  8261     8259