Wäre jemand so nett und könnte mir den folgenden Text korrigieren?
"Ein kleines Geschenk für dich zu Ostern, und ich hoffe, dass es dir gefällt. Ich liebe diesen Duft an dir, und deshalb habe ich mich auf die Suche nach dem passenden Duschgel gemacht. Es war nicht einfach zu finden, vor allem weil der Duft aus dem Jahr 1982 ist, doch schlussendlich wurde ich in England fündig :-) Du weisst ich liebe Herausforderungen- vor allem, wenn ich dir damit eine Freude machen kann :-) Leider gibt es keine grosse Flaschen, doch die kleinen Portionen haben den Vorteil, dass du sie auf deine Reisen mitnehmen kann. Lass mich wissen, wenn du Nachschub brauchst ;-)"
"Un piccolo regalo per te per la Pasqua e spero che ti piace. Amo quando porti questo profumo e per cui ho cercato anche il doccia gel adeguato. Non è stato facile trovarlo, soprattutto perché questo profumo è del anno 1982, ma alla fine l'ho trovato in Gran Bretagna :-) Sai che amo le sfide- più che altro quando ti posso allietare :-) Purtroppo non ci sono grandi bottiglie, ma le piccole porzione hanno il vantaggio che tu puoi portarle quando sei in giro. Fammi sapere se hai bisogno di rinforzo ;-)"
Hallo Tinka,
das ist ja ein netter und gelungener Text!
Ein paar Anmerkungen von meiner Seite:
Amo quando porti questo profumo > 'portare' scheint mir nicht üblich; ich würde 'quando usi' verwenden
e per cui > e per questo
ti posso allietare > ti posso fare un piacere. - Scheint mir passender.
rinforzo > rifornimento
Un piccolo regalo per te per la Pasqua e spero che ti piaccia. Amo quando porti questo profumo e perciò ho cercato anche il gel per doccia corrispondente. Non è stato facile trovarlo, soprattutto perché questo profumo è dell’anno 1982, ma alla fine l'ho trovato in Gran Bretagna :-) Sai che amo le sfide - più che altro quando ti posso allietare :-) Purtroppo non ci sono grandi bottiglie, ma le piccole porzioni hanno il vantaggio che tu puoi portarle quando sei in giro. Fammi sapere se ne hai bisogno di altre ;-)
Der erste Satz mit zweimal "per" gefällt mir nicht; ich meine auch, dass in dem Fall der Artikel vor "Pasqua" nicht schön ist. Alternativvorschläge:
Un piccolo regalo per augurarti buona Pasqua; spero che ti piaccia. / Un piccolo regalo di Pasqua per te; spero che ti piaccia.
Und dann habe ich Zweifel, ob man bei einem Duft von "porzione" sprechen kann. Ich würde so sagen:
... ma il vantaggio delle confezioni piccoli è che puoi portartele dietro nei tuoi viaggi. Fammi sapere quando avrai bisogno di rifornimento ;)
[Wenn man den letzten Satz mit "se" formuliert, heißt es "falls du Nachschub brauchst". Bei der Version mit "quando" unterstellst du, dass der Fall eintreten wird und möchtest nur informiert werden, wenn es soweit ist.]