Noch zwei Ideen von mir:
Der erste Satz mit zweimal "per" gefällt mir nicht; ich meine auch, dass in dem Fall der Artikel vor "Pasqua" nicht schön ist. Alternativvorschläge:
Un piccolo regalo per augurarti buona Pasqua; spero che ti piaccia. / Un piccolo regalo di Pasqua per te; spero che ti piaccia.
Und dann habe ich Zweifel, ob man bei einem Duft von "porzione" sprechen kann. Ich würde so sagen:
... ma il vantaggio delle confezioni piccoli è che puoi portartele dietro nei tuoi viaggi. Fammi sapere quando avrai bisogno di rifornimento ;)
[Wenn man den letzten Satz mit "se" formuliert, heißt es "falls du Nachschub brauchst". Bei der Version mit "quando" unterstellst du, dass der Fall eintreten wird und möchtest nur informiert werden, wenn es soweit ist.]
