neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe ein Übersetzungsprogramm namens Babylon, das man nur ganz bedingt einsetzen kann.

Was dieses Programm übersetzt, ist selten so brauchbar, wie es ausgeworfen wird. Nützlich ist es, wenn man die Worte nicht ständig heraussuchen will und nur richtig abändern. Das erspart Schreibarbeit.

Ich übersetze täglich 1 oder 2 Seiten vom Deutschen ins Italienische aus Büchern, die ich als Kind verschlungen habe. Die sind teilweise 50 Jahre alt und die habe ich mir bei eBay ersteigert.

So macht ein Wiedersehen mit alten Büchern aus der Kindheit Spaß und das Übersetzen ins Italienische auch.

Nun tauchen Sätze wie dieser

„Welche Schuld?" fragte Pete leise.

oft auf. Da ich auch jeden Tag eine Seite eines Italienischen Romans übersetze (Don Camillo) steht da einfach "disse il Don Camillo".

Wenn ich also üben will und das Passato Remoto nicht benutze will, was sage ich dann?

Babylon macht folgenden Vorschlag:

"Quale colpa?" se Pete chiedesse leggermente.

Damit kann ich nun ganz wenig anfangen.

Ich könnte auch schreiben:

"Quale colpa?" il Pete ha detto a bassa voce!

oder

"Quale colpa?" diceva il Pete a bassa voce!

Es wäre für mich einmal interessant, weil ich da jeden Tag 10 mal überlege: Was wäre die richtige Form?

Wer weiß das?

JRW
19226899
Ich würde hier nur passato remoto verwenden:
disse oder chiese
leise = a bassa voce (es macht aber den Satz so lang, vielleicht deswegen wurde a bassa voce weggelassen)
Man kann anstatt von a bassa voce auch piano sagen
Imperfetto würde ich hier auf keinen Fall benutzen, eventuell passato prossimo, aber geeigneter ist der passato remoto
19229935
dolcevita,

das habe ich mir schon gedacht, weil ich das nie anders in einem Buch gesehen habe.

Es verwirrt einen nur, wenn alle Italiener häufig sagen, das Passato Remoto benutzen wir garnicht, es aber trotzdem dauernd tun.
19229967
Passato remoto wird in der gesprochenen Sprache und vor allem in Norditalien selten verwendet. Stattdessen benutzen wird passato prossimo.
In der Schriftsprache ist es was anderes. Wenn es um Erzählungen in der Vergangenheit geht, muss man meistens passato remoto benutzen. In Romanen wird meistens passato remoto oder trapassato prossimo verwendet - meistens
19230054
 
Hallo und guten Morgen,
hier sollen Futur I oder Futur II eingesetzt werden. (Der zweite Satz ist jeweils meine Lösung. Stimmt das so?)
Danke schön und viele Grüße,
pantasilea

6.) Appena (essere sicuro)... di aver trovato la zia ti (telefonare).
Appena sarò sicuro di aver trovato la zia ti telefonato.

7.) Fra sei mesi (finire) ... gli studi e poi (lavorare)... .
Fra sei mesi avrò finito gli studi e poi lavorato.

8.) Quando (trovare) ... un lavoro (fare) ... una festa.
Quando avrò trovato un lavoro farò una festa.

9.) Quelli che (perdere) ... la strada (arrivare) ... in ritardo.
Quelli che avranno perduto la strada arriveranno in ritardo.

10.) Speriamo che Vicenza le (piacere)......
Speriamo che Vicenza le piacerà.

11.) Dopo che (leggere-io) ... il rapporto ti (informare)......
Dopo che avrò leggo il rapporto ti informerai.

12.) Forse (partire-loro).... già.
Forse saranno partiti già.
19223425
Re: Ist das okay so?
Ciao Pantasilea,

meine Lösung sieht so aus,fast genauso wie deine...nur ein paar Kleinigkeiten

6.) Appena (essere sicuro)... di aver trovato la zia ti (telefonare).
Appena sarò sicuro di aver trovato la zia ti telefonerò.

7.) Fra sei mesi (finire) ... gli studi e poi (lavorare)... .
Fra sei mesi avrò finito gli studi e poi lavorerò.

8.) Quando (trovare) ... un lavoro (fare) ... una festa.
Quando avrò trovato un lavoro farò una festa.

9.) Quelli che (perdere) ... la strada (arrivare) ... in ritardo.
Quelli che avranno perduto la strada arriveranno in ritardo.


10.) Speriamo che Vicenza le (piacere)......
Speriamo che Vicenza le piacerà.

12.) Forse (partire-loro).... già.
Forse saranno già partiti.

LG Orsetto
19223579
Re: Ist das okay so?
Cara Orsetto,
mille mille grazie!
Ciao, pantasilea
  19223772
Re: Ist das okay so?
Hallo pantasilea
Pro.ssa Orsetto ist sicher die Nr.11 entgangen:
Dopo che avrò letto il rapporto ti informerò. LG
19223912
Re: Ist das okay so?
ups,da hab ich doch tatsächlich was übersehen!
  19223943
Re: Ist das okay so?
Hallo Rondine,
danke schön, dass Du es bemerkt hast! Und ich hatte mich schon gefreut, dass die 11. richtig ist :-(.
Alles Liebe,
pantasilea
  19224137
 
Hallo, hier soll zwischen Futur I und II entschieden werden. Hab´ ich das so richtig gemacht? Lieben Dank und viele Grüße, pantasilea

1.) Non (avere) ... tempo di uscire.
Meine Lösung: Non avrò tempo di uscire.

2.) Credo che Anna (riuscire) ... a superare l´esame.
Credo che Anna avrà riuscito l´esame.

3.) Dopo che (vedere-tu) ... la casa (potere-tu) ... dire se è bella o brutta.
Dopo che avrai veduto la casa tu puòi dire se è bella o brutta.

4.) Che pensi, i figli (telefonare) ... già?
Che pensi, i figli telefonerianno già?

5.) (Rimanete-voi) ... anche la prossima settimana?
Ci rimaneteriamo anche la prossima settimana?

6.) Appena (essere sicuro)... di aver trovato la zia ti (telefonare).
Appena sarò sicuro di aver trovato la zia ti telefonato.

7.) Fra sei mesi (finire) ... gli studi e poi (lavorare)... .
Fra sei mesi avrò finito gli studi e poi lavorato.

8.) Quando (trovare) ... un lavoro (fare) ... una festa.
Quando avrò trovato un lavoro farò una festa.

9.) Quelli che (perdere) ... la strada (arrivare) ... in ritardo.
Quelli che avranno perduto la strada arriveranno in ritardo.

10.) Speriamo che Vicenza le (piacere)......
Speriamo che Vicenza le piacerà.

11.) Dopo che (leggere-io) ... il rapporto ti (informare)......
Dopo che avrò leggo il rapporto ti informerai.

12.) Forse (partire-loro).... già.
Forse saranno partiti già.
  19221555
2. riuscirá
3. vedrai - potrai
4. telefoneranno
5. Ci ramanerete

(ohne Gewähr)
19221658
Hallo askderdi,
hab´ trotzdem vielen herzlichen Dank für Deine Antwort!
Viele Grüße und schönes Wochenende,
pantasilea
19223436
5. Ci rimarrete... ;-)
19224743
Jetzt spiele ich auch mal Lotto und versuche einige Glückstreffer:

1) richtig
2) Credo che Anna riuscirà a superare l'esame (falls sie es noch schreiben wird)
oder
Credo che Anna avrà riuscito a superare l'esame (falls der Zeitpunkt bekannt und sie es schon "geschafft haben wird")
3) Dopo che avrai visto/veduto la casa potrai dire se è bella o brutta.
4) Che pensi, i figli avranno telefonato già? (wg. dem già = bereits, also "Werden die Kinder bereits angerufen haben?")
5) (Ci) Rimarrete anche la prossima settimana?
6) Appena sarò sicuro/a di aver trovato la zia ti telefonerò.
7) Fra sei mesi avrò finito gli studi e poi lavorerò.
(hier geht IMHO auch: Fra sei mesi finirò gli studi e poi lavorerò.)
8) richtig
(aber ich befürchte da gibt es mehr Möglichkeiten, abhängig vom Gemeinten)
9) Quelli che avranno perso la strada arriveranno in ritardo.
10) richtig
11) Dopo che avrò letto il rapporto ti informerò.
12) richtig

*modified*
    19226062
Hallo Zuc,
auch Dir vielen lieben Dank für Deine Hilfe!
Viele Grüße,
pantasilea
19227561
 
Was mache ich denn mit dem deutschen Satz:
Ich denke, dass es ohne ihn leichter wäre.

Penso che sarebbe più facile senza di lui.
  19215296
dass es ohne ihn leichter sein wäre??? dass es ohne ihn leichter wäre? allora: penso che senza lui sia/renda più facile (aber was?)
19215344
leichter wäre, ich hätte doch fast leicher sein würde geschrieben ;-) Ist das WAS nicht egal?

Dein Satz bedeutet ja aber. Ich denke, dass es ohne ihn leichter IST.
19215380
neeee! Das gibt es doch gar nicht? Ich denke, dass es ohne ihn leichter ist, ist doch im Deutschen grammatikalisch auch nicht korrekt, oder irre ich mich? jedenfalls verlangt "penso che" immer den Konjunktiv
19215381
Das weiß ich ja auch, Gio, deshalb frage ich ja ;-))

Okay, noch ein anderes Beispiel:

Ich denke, dass, wenn Du mir geholfen hättest, alles anders gekommen wäre.

Penso che se tu mi avessi aiutato tutto sarebbe venuto diversamente.
19215401
ok, ich habe mich gerade noch belesen... also ich nehme alles zurück!! Ich war mir ganz sicher aber nun weiss ich es nicht :) Vielleicht hilft Dir das weiter: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=367553
19215404
Tja, ich habe es gelesen, verstanden und bin nun trotzdem nicht schlauer. Da ich den Journalistem vom Corriere aber traue, sage ich mal, ich habe Recht ;-) Ich werde heute abend mal meine Schreibertante hier fragen, die auch schon beim Corriere gearbeitet hat. Vielen Dank an Dich, Gio.

Ciao da Napoli
19215435
Penso che sia più facile senza di lui.

---
In meinen Augen ist der deutsche Satz:

Ich denke, dass es leichter ohne ihn ist.

(auch mit dem Zweifel versehen, da ich ja "denke" es wäre so ... die Nuance, die Du im deutschen hast od. meinst zu haben, gibt es meiner Meinung nach nicht im Italienischen.)

[Auf ital. wäre vielleicht noch ein "fosse" "drin", wenn es eine zeitliche Differenz dazu gäbe, aber weiterhin wenig gebräuchlich.
Da ist der Indikativ (als Interpetation der "Sicherheit") od. cong. passato (als zeitl. Versatz) häufiger anzutreffen, meiner Meinung nach.]

===
Zum Thema "sarebbe" in dem Fall:
Sarebbe più facile senza di lui.

Wenn kein "Penso che" o. ä. voran geht, denn dann bekommt er den Charakter eine Konsequenz (in einem hypothetischen Satzgefüge in dem das "se" mit congiuntivo imperf./trapass. fehlt)

Sarebbe più facile senza di lui [, se (tu) mi chiedessi/avessi chiesto.]

===
Anders dagegen bei der indirekten Rede ...
aber das ist ein anderes Thema.

Ciao
Zuc

[ergänzt 2:54 Uhr]
  19216273
Ciao Zuc!
Un tema molto discusso, grammatica e uso si (s)cazzottano in tantissimi fori senza arrivare a risultati concreti.
Ho trovato questa soluzione, anche se ancora ne sono diffidente:

a) Penso che sia meglio cambiare argomento = é meglio cambiare argomento, penso io.
b) Penso che sarebbe meglio cambiare argomento = forse è meglio cambiare argomento, penso io.
a) ich denke, dass es besser ist.....
b) ich denke, es wäre besser.....
Critica benvenuta! ;)
Buon divertimento! ;-))
19217379
Ciao James,

vedi poi a che punto siamo arrivati?

C'era la discussione dell'indicativo vs. congiuntivo, ora siamo all'argomento congiuntivo vs. condizionale?

Per l'amor di Dio e l'economia della lingua, direi di non cercare guia dove non ci sono :-)

Facciamo una votazione, dai ... perché la grammatica qui non conta più *eheheh*
*scherzavo ... ma c'è un po' di verità dentro la mia affermazione*

Prima di tutto consiglierei qui di non fare il paragone con una di quelle frasi tedesche.

Andiamo avanti senza:
a) Penso che è/ch'è più facile senza di lui.
b) Penso che sia più facile senza di lui.
c) Penso che sarà più facile senza di lui.
d) Penso che sarebbe più facile senza di lui.
e) Penso che fosse più facile senza di lui.

Lasciamo perdere (oltre dei tempi composti) per un po' la verità scritta in certi libri (perché secondo me ce ne sono tante) e parliamo di quello come capisco io quel "mismás":

a) ... certezza ... almeno ne sono convinto. Si usa molto nella lingua parlata, ma nella terza persona sing. è ancora da evitare.
b) ... forma corretta preso da questi libri, la presenza del verbo "pensare" regge il congiuntivo.
c) ... forma corretta per indicare che il fatto si avveri nel futuro. (e poi - come "prova": la forma congiuntiva del futuro non esiste, perché: chissà che cosa porta il futuro?!)
d) ... la forma più difficile:
Prendiamo il secondo esempio di Abraxas:
Penso che se tu mi avessi aiutato tutto sarebbe venuto diversamente.
e lo cambiamo un po':
Penso che tutto sarebbe venuto diversamente, se tu mi avessi aiutato.
e poi togliamo la proposizione secondaria della frase ipotetica (perché gli interlocutori conoscono il contesto):
Penso che tutto sarebbe venuto diversamente.
et voilà ...
*ooops* ... vuol dire ch'è giusto?

Diciamo così ... l'uso del condizionale qui considero giusto, se

1) c'è l'imperfetto/trapass. nella reggente e avrei voluto che la secondaria fosse successa nel futuro di quel passato:
Pensavo che sarebbe stato meglio cambiare argomento.

2) c'è una frase ipotetica completa o sottintesa dopo la reggente ("Penso che ...")
Penso che andrebbe al cine senza di lui (, se Maria venisse con noi).

Ma preferisco sempre:
Penso che vada al cine senza di lui (, se Maria viene con noi).
[Lo so, sacrifico l'ipotesi e faccio finta che sono convinto.]


Il tuo esempio mi piace anche: ;-)
Sarebbe meglio cambiare argomento, penso io.

Ma anche qui considero la prima parte come conseguenza e la proposizione "penso io" come inserimento.
Chiamami pignolo, ma qui manca il "(penso) che" ;-) quindi:

Penso che sarebbe meglio cambiare argomento, se non volessimo perdere la finale degli Europei 2008.

*Non posso credere, che cosa sto scrivendo??? ;-)*

Sono arrivato al punto:
Cerca di mantenere la concordanza dei tempi; se non riesci: dai, vai avanti pure!! *eheheh*

Critica benvenuta! :-)

PS. ... ahhh sì per la spiegazione del e) vedi sopra.
19217471
Parole sante, Zuc, seguire le regole della grammatica evita guai e non complica le cose! ;)
Il problema citato da Abraxas nasce proprio dall'uso sempre più dilagante nell'italiano informale e che, a quanto sembra, trova la platea anche nel formale.
Un esempio dal Corriere della Sera, autore il celeberrimo Silvio I de Berluschi:
""Penso che il candidato più prestigioso e autorevole per succedermi alla guida del futuro partito unico dei moderati "potrebbe" essere Gianfranco Fini, che giustamente si sta imponendo con una certa autorevolezza"
Se lo fanno santo, siamo fregati! ;-((
Ciao e buona giornata!
19219304
"..die Nuance, die du im Deutschen hast oder meinst zu haben..."

Im Deutschen gibt es tatsächlich einen Bedeutungsunterschied.
Z.B.: Ich denke, das Buch gefällt ihm - Penso che il libro gli piaccia

Dann hat er das Buch, liest es vielleicht grade und ich denke/gehe davon aus, dass es ihm gefällt, er hat mir nur seine Meinung noch nicht mitgeteilt.

Dagegen:
Ich denke, das Buch würde ihm gefallen (wenn er es lesen würde)

Dann hat er noch nie in das Buch geschaut, es ist nicht klar, ob er es je tun wird, der Vorgang des Lesens liegt aber auf jeden Fall in der Zukunft.
Diesen Satz würde ich (wenn auch mit Bauchschmerzen) tatsächlich übersetzen mit:
Penso che il libro gli piacerebbe (se lo legesse)

Non mi piace "sacrificare l'ipotesi"... ;-)

"Prima di tutto consiglierei qui di non fare il paragone con una di quelle frasi tedesche.
Andiamo avanti senza."

Diesen Ansatz finde ich fragwürdig. Man kann ja bei einer Übersetzung schlecht die Ausgangssprache ignorieren... ;-)))

LG Bea
19219506
Hallo Bea,

wie ist es denn mit
Ich denke, dass ihm das Buch gefallen wird.

Das kann ich doch auch so interpretieren wie
Ich denke, dass ihm das Buch gefällt.
Ist doch zeitlich sogar korrekter, wenn ich weiß, dass "er mich benachrichtigen würde" sobald er es fertiggelesen hat.
Oder bin ich etwa gerade beim Einkaufen des Buches und sage das zu einem Freund.

Was ich damit meine ist, dass der ital. Gedankenansatz des Satzes:
Penso che il libro gli piaccia.
ein anderer als auf deutsch ist, denn neben der Semantik, gibt es die "quasi"-Pflicht congiuntivo anzuwenden.
Bin ich mir also sicher, dass ihm das Buch gefällt, dann hätte ich indicativo presente verwendet, oder?
Darf ich doch aber nicht, also geht mir diese Semantik im Italienischen ab?

Aus dieser "quasi"-Pflicht heraus, würde ich auch sagen:
Wenn ich mir wirklich sicher bin, dass ihm das Buch gefällt, dann verwende ich vorne nicht "ich denke", sondern "ich weiß" oder "ich bin mir sicher".
(Das ist der ital. Gedankenansatz ... jedenfalls verstehe ich ihn so. ;-))

Das war die ursprüngliche Frage von Abraxas.

Jetzt zum Konditional:
Penso che il libro gli piacerebbe, se lo leggesse.
Sehe ich nicht wirklich als kritisch an, wenn die Bedingung auch genannt wird oder bekannt ist.
**In der ital. Grammatik habe ich diesen Fall aber leider noch nicht gefunden, gelesen schon.**
Wenn ich es nicht nenne, dann würde ich weiterhin congiuntivo verwenden.
**Den habe ich jedoch in der Grammatik gefunden.**

Zum Thema "Hypothesen opfern":
Zugegeben es passiert oft, dass ich sage
"Penso che il libro gli piaccia, se lo legge",
oder sogar ein
"Penso che il libro gli piaccia, se lo leggerà",
aber auf deutsch würde ein:
"Ich denke, dass das Buch ihm gefällt, wenn er es (denn mal) lesen wird."
auch schon zu einer konditionalen und hypothetischen Bewertung führen ... oder?

Auch wenn ich leichtfertig das hypothetische Gefüge verletze *und es Dir nicht gefällt :-)*, verstanden wird es weiterhin hypothetisch, dank dem "ich denke, dass" (im Sinne von "ich vermute"), der gewählten Zeit und der Bedingung die ich daran geknüpft habe.

Sehe ich jetzt etwas verkehrt?
Ich werde jedenfalls noch einmal rumfragen.

Ciao
Zuc

PS: Wenn Du Bauchschmerzen beim Übersetzen bekommst, dann aufpassen ... nicht dass es eine Gastritis wird. :-)
19225965
Ciao Zuc,
was du im ersten Teil schreibst, kann ich gut nachvollziehen. Der Satz "Penso che il libro gli piaccia" hat durch den Konjunktiv sicher eine größere hypothetische Wirkung als der deutsche Satz im Indikativ: "Ich denke, dass ihm das Buch gefällt"

Was das Problem mit dem Konditional angeht, muss man wohl feststellen, dass es da in der italienischen Grammatik eine "Lücke" gibt.
Man kann den hypothetischen Satz "Il libro gli piacerebbe se lo legesse" offensichtlich nicht mit "penso che" einleiten, ohne ihn deutlich zu verändern oder gegen die Grammatik zu verstoßen.

Bin gespannt auf das Ergebnis deines weiteren Rumfragens.. ;-)

Buon fine settimana!
Bea
19226984
 
Ich versuche das in die Gehirnwindungen zu bekommen,

ma purtroppo ho un cervello come una formica

Sage ich jetzt:

Un fazzoletto di terra carino.

oder

Un carino fazzoletto di terra.

???

Wenn ich sagen will: Ein nettes Fleckchen Erde.

Grazie.

Chi che ballo con la formica
da Colonia
JRW
19194678
"un bel fazzoletto di terra" würde ich hier sagen

una che risponde :)
19194756
Un bel pezzetto di terra...
19194762
Danke Giovanna, Danke askerdi,

aber wenn ich jetzt nicht schönes Fleckchen, sondern nettes Fleckchen sagen will, was ja nicht unbedingt dasselbe meint?
19194786
mh dann hinten an: un posto carino ma un bel posto quindi un fazzoletto di terra carino
  19194793
 
Manchmal ist man unsicher, ich wieder einmal mit:

Sage ich jetzt

Il nero Jack

oder

Lo Jack nero?

wenn ich sagen will "Der schwarze Jack!"

Wer kann weiterhelfen?
19180753
Der schwarze Jack = Il negro Jack
Jack der Schwarze = Jack il negro
("lo Jack nero" gibt's beim Poker!) ;)
  19181210
 
Wie man die unpersönliche Form mit Adjektiv bildet war mir bekannt, man macht es mit si und der dritten Person eines Verbes.
Si deve... Si vede... Si può...
Aber das man angleichen muß, war mir bisher unbekannt.
Si può essere contenti quando si
  19177834
... è sani.
Non sempre si è felici quando si è ricchi.

Warum wird im Plural angeglichen obwohl es Singular ist?
Oder ein Fehler im Kalender?

Gruß
Schoifan
19177837
Re: es geht weiter...
Der Harenberg-Kalender macht keine Fehler ;-))
Bei derartigen unpersönlichen Ausdrücken benutzt man tatsächlich den Plural.

Noch eine Regel:
Zusammengesetzte Zeiten werden immer mit "essere" gebildet.
Wenn das Verb bei der Normalkonstruktion das passato prossimo mit "avere" bildet, bleibt das Verb unverändert:
Si è parlato di lei.
Wenn das Verb bei der Normalkonstruktion das passato prossimo mit "essere" bildet, ist das Partizip mask. Plural:
Domenica scorsa si è arrivati.
Wenn aber ein direktes Objekt zum Verb gehört, richten sich "essere" und Partizip nach dem direkten Objekt:
Si sono dette tante cose.
  19177869
 
Seite:  167     165