auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
166
164
user_81583
21.05.2008
Preposizioni
Ciao
a
tutti
,
kann
bitte
jemand
die
lästigen
Präpositionen
prüfen
?
spinaci
al
burro
torellini
al
panna
tagliatelle
al
porcini
risotto
con
funghi
lasagne
al
forno
spaghetti
al
pomodoro
spaghetti
di
frutti
di
mare
pollo
allo
spiedo
tè
con
limone
torta
di
arancia
.
Grazie
in
anticipo
.
ninfa
- Nymphe'>
ninfa
- Nymphe'>
ninfa
- Nymphe'>
ninfa
19169132
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Preposizioni
spinaci
al
burro
tortellini
alla
panna
tagliatelle
ai
porcini
risotto
ai
funghi
lasagne
al
forno
spaghetti
al
pomodoro
spaghetti
ai
frutti
di
mare
pollo
allo
spiedo
tè
al
limone
torta
all’arancia
Du
musst
dich
mit
der
Form
von
"
al
"
nur
strikt
nach
dem
folgenden
Nomen
richten
.
Manchmal
hätte
man
bestimmt
auch
"
con
"
verwenden
können
,
aber
das
entspricht
vermutlich
nicht
der
Aufgabenstellung
.
19170510
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
20.05.2008
stare
per
+
infinito
umschreibt
ein
Ereignis
,
das
gleich
geschieht
sta
per
mettersi
a
piangere
-
er
fängt
gleich
an
zu
weinen
sta
per
piovere
-
es
fängt
gleich
an
zu
regnen
sta
per
cominciare
-
es
fängt
gleich
an
stava
per
annegare
-
er
wäre
fast
ertrunken
sto
per
andarmene
-
ich
bin
dabei
zu
gehen
l
'
inverno
sta
per
finire
-
der
Winter
geht
zu
Ende
Kann
ich
mir
das
merken
?
;)
19167963
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
Re:
stare
per
+
infinito
andarsene
ist
aber
mehr
colloquial
,
im
Sinne
des
Verschwindens
.
Ich
würde
also
sto
per
andarmene
eher
mit
ich
hau
gleich
ab
übersetzen
;-))
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
umgsp. sehe ich das nicht ... ne = "davon" das stimmt. Aber selbst Superman sagte immer "auf auf und davon" ... also nix umgsp. ;-)
20.05.2008 21:44:40
fast richtig
19168145
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
stare
per
+
infinito
Ah
,
danke
,
dass
du
das
sagst
....
es
ist
ja
schon
ein
Unterschied
,
ob
ich
abhaue
oder
weggehe
...
LG
19168165
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
stare
per
+
infinito
Na
ja
,
es
ist
etwas
intensiver
als
"
andare
(
via
)".
Es
bedeutet
auch
"
sich
entfernen
von
".
"
Abhauen
"
wird
besser
mit
"
svignarsela
,
tagliare
la
corda
,
scappare
,
sparire
,
etc
."
übersetzt
!
LG
19168185
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
stare
per
+
infinito
Kannst
du
mal
schauen
,
ob
das
alles
ok
ist
....ist
auf
meiner
Seite
...
Ciao
James
...;)
Vattene
via
!
-
Geh
weg
!
Te
ne
vai
?
-
Gehst
du
weg
?
Te
ne
vai
gìa
?
-
Gehst
du
schon
weg
?
Me
ne
vado
!
-
Ich
gehe
!
Me
ne
vado
in
vacanza
!
-
Ich
gehe
in
Urlaub
!
Me
ne
vado
,
sparisco
per
sempre
.-
Ich
gehe
,
ich
verschwinde
für
immer
.
E
se
me
ne
vado
?
Lascio
tutti
e
me
ne
vado
,
mi
trasferisco
in
un
'
altra
città
.
-
Und
wenn
ich
gehe
?
Ich
verlasse
alles
und
gehe
,
ziehe
in
eine
andere
Stadt
.
19168206
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
stare
per
+
infinito
Dieses
"
ne
"
sollte
man
mit
"
weg
"
übersetzen
,
es
entspricht
"
via
"!
-
Me
ne
vado
= vado
via
-
E
se
me
ne
vado
?
=
E
se
vado
via
?
(
Genauer
gesagt
, "
ne
"
bedeutet
"
da
qui
/
lì
"!)
Sabatini
-
Coletti
:
"
•
avv
.
Particella
atona
usata
come
proclitica
(
davanti
al
verbo
:
p
.
e
.
ne
vengo
)
o
come
enclitica
(
dopo
il
verbo
:
tornarne
),
anche
preceduta
da
me
,
te
,
se
ecc
.
(
me
ne
vado
/
andarsene
)
1
Da
lì
,
da
qui
,
con
valore
di
moto
da
luogo
:
è
andato
in
ufficio
e
ne
è
uscito
poco
dopo
LG
19168245
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
stare
per
+
infinito
Dieses
-
ne
-
find
ich
schrecklich
.
Vielleicht
komme
ich
selber
ohne
aus
,
aber
verstehen
muss
ich
es
ja
wenigstens
...
Ne
=
via
...
das
ist
ja
mal
-
ne
-
Erklärung
....das
hilft
mir
viel
,
denn
so
ein
Wort
ohne
Übersetzung
ins
Deutsche
ist
schon
komisch
.
Danke
,
James
...:)
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
ich mehr mir ne immer mit davon - me ne vado: ich mach mich davon ;-)
20.05.2008 20:46:26
brillant
19168415
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
13.05.2008
Antwort
L
'
antonimo
di
gelida
è
focosa
Il
sinonimo
di
tranquilla
è
calma
.
L
'
antonimo
di
comoda
è
scomoda
.
Il
sinonimo
di
verità
è
realtà
.
L
'
antonimo
di
disgustosa
è
appetitosa
.
19144764
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
13.05.2008
sinonimo
e
antonimo
Qual
è
l
'
antonimo
di
gelida
?
Qual
è
il
sinonimo
di
tranquilla
?
Qual
è
l
'
antonimo
di
comoda
?
Qual
è
il
sinonimo
di
verità
?
Qual
è
l
'
antonimo
di
disgustosa
?
don chisciotte
.
.
DE
ZH
soll ich die Antworten veröffentlichen? giorno "mars"
13.05.2008 13:49:12
brillant
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
lo so...;) buongiorno Fabio
13.05.2008 13:37:09
richtig
19144621
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
10.05.2008
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
Weiß
jemand
,
was
das
heißen
soll
?
Per
la
vittoria
ho
già
fatto
un
sacco
di
naja
e
questo
basta
?
Es
geht
um
naja
.
Das
ist
eigentlich
ein
indisches
Schlangengift
,
aber
was
hat
das
mit
einem
Sieg
zu
tun
?
Danke
.
19135306
Antworten ...
Jank@
.
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
guten
Morgen
:-)
la
naia
-
umg
.
der
Wehrdienst
Umgangssprachlich
wurde
damit
,
als
es
in
Italien
noch
den
Pflichmilitaerdienst
gab
,
dieser
damit
bezeichnet
.
;)
Wörterbucheinträge
Wehrdienst
m
la naia
f
19135335
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Übersetzungsforum
funktioniert
wieder
.
Danke
omg
,
darauf
kann
man
wohl
kaum
kommen
.
Zwischenzeitlich
ist
noch
eine
Frage
aufgetaucht
.
Das
finde
ich
in
keinem
Wörterbuch
,
wohl
aber
hundertfach
im
Internet
.
Allerdings
wird
dort
nie
erklärt
,
was
es
heißt
.
Weißt
du
das
oder
jemand
anders
:
"
un
vestito
di
cotonaccio
"
19136548
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungsforum
funktioniert
wieder
.
Ich
vermute
,
dass
es
sich
bei
cotonaccio
um
ein
grobes
Gewebe
aus
Baumwolle
(
cotone
)
handelt
...
Sackleinen
wäre
evtl
.
die
passende
Übersetzung
.
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
Danke Bea, das stimmt wahrscheinlich. Die in den Wörterbüchern nicht erklärten Worte sind die schwierigsten!
11.05.2008 06:12:49
richtig
19136678
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
Hallo
James
,
wenn
du
ein
Wort
im
Wörterbuch
nicht
findest
,
sooltest
du ein
ital
.-ital.
Lexikon
nehmen
und
mit
der
ital
.
Erklärung
kommst
dann
vielleicht
weiter
.
Ein
schöner
Tag
u
.
lg
Fabio
19141099
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
askerdi
,
ich
vermute
,
du
meinst
nicht
James
,
sondern
mich
.
Es
sind
oft
nicht
die
Worte
,
sondern
sehr
oft
Sinnzusammenhänge
, die
man
nicht
versteht
.
Ich
habe
ein
sehr
umfangreiches
Archiv
.
Ich
sehe
im
deMauro
nach
,
bei
Alice
, im
Internet
selbst
und
siehe
da
, da
gibt
es
böse
Überraschungen
...
Am
Schönsten
war
bisher
das
Wort
anzichenò
'>
anzichenò
für
mich
,
das
mir
gleich
mehrmals
in
einem
Roman
begegnete
.
Das
steht
in
keinem
Wörterbuch
.
Auf
meine
Anfrage
sagen
mir
die
italienischen
Muttersprachler
hier
im
Forum
,
das
Wort
gibt
es
nicht
.
Im
Internet
finde
ich
4060
italienische
Firmen
,
die
so
idiotisch
sind
,
mit
einem
italienischem
Wort
zu
werben
,
das
es
nicht
gibt
.
Nun
kann
ich
natürlich
mit
der
Schulter
zucken
und
die
Bedeutung
des
Wortes
nie
erfahren
.
Ich
weiß
inzwischen
mehr
.
Es wird in dem Sinne gebraucht :
anzichenò
'>
anzichenò
= mehr als das!
Ich
lese
: "
un
vestito
di
cotonaccio
"
Wörterbücher
=
Null
,
inkl
de
Mauro
.
Interneteinträge
:
Unzählige
.
Aber
allesamt
als
Begriff
,
niemals
eine
Erklärung
,
was
das
ist
.
Dann
ein
Tag
zuvor
:
Naja
,
bzw
.
naia
.
Nix
zu
finden
,
aber
einer
im
Forum
wusste
Bescheid
.
Nun
kann
ich
alle
diese
Worte
eben
Worte
sein
lassen
und
den
üblichen
Lehrkram
machen
,
nur
wenn
sie
gebraucht
werden
,
dann
verstehe
ich eben
Bahnhof
!
Das
aber
ist
es
,
was
ich
an
diesem
Forum
so
schätze
:
Es
findet
sich
meistens
jemand
,
der
einem
weiterhilft
!
Nix
für
ungut
!
JRW
'>
JRW
19141148
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
Hallo
JWR
,
ich
habe
mal
in
einem
meiner
Bücher
nachgeschaut
:
Paolo
Colombo
Vocabolario
della
lingua
italiana
náia
=
T
.
scherz
.
neol
.
vita
militare
anziché
=
cong
.
piuttosto
ché
Natürlich
weiss
ich
als
Italiener
,
dass
anzicheno
zwei
Wörter
sind
1
.
anziché
-
2
.
no
und
so
kann
man
dass
im
it
.-
d
.
Wörterbuch
suchen
...
19141469
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
Hallöchen
askerdi
,
was
ist
der
Paolo
Colombo
?
Ich
kenne
nur
den
deMauro
und
Alice
als
italienische
Nachschlagewerke
.
Du
findest
das
dort
mit
náia
=
T
.
scherz
.
neol
.
vita
militare
schreibst
du
.
In
dem
betreffenden
Roman
kommt
das
fünfmal
vor
,
aber
immer
mit
naja
.
Und
das
auch
noch
ohne
accento
acuto
.
Das
meint
wohl
dasselbe
,
aber
wie
soll
ich
das
denn
wohl
ohne
Hilfe
eines
Italieners
finden
?
Noch
schlimmer
ist
das
bei
anzichenò
.
In
meinem
Buch
steht
das
zusammengeschrieben
und
auch
im
Internet
finde
ich
das
4600
mal
zusammengeschrieben und
jedesmal
mit
accento
grave
auf
dem
letzten
Buchstaben
.
Da
nutzt
mich
deine
Erläuterung
...
"
anziché
=
cong
.
piuttosto
ché
Natürlich
weiss
ich
als
Italiener
,
dass
anzicheno
zwei
Wörter
sind
1
.
anziché
-
2
.
no
und
so
kann
man
dass
im
it
.-
d
.
Wörterbuch
suchen
...
"
überhaupt
nichts
...
Aber
ich
mache
sehr
gerne
in
diesem
Forum
mit
.
Wenn
dir
allerdings
meine
Fragen
zu
einfältig
sind
,
überlies
sie
doch
einfach
.
Es
findet
sich
schon
jemand
,
der
mir
weiterhilft
.
Nix
für
ungut
JRW
'>
JRW
19141509
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
Jürgen
,
ich
glaube
einfach
,
dass
ein
Italiener
die
Schwierigkeiten
, die
wir
bei
der
italienischen
Sprache
haben
,
nicht
versteht
....
nicht
verstehen
kann
....
Ich
weiß
das
von
unserer
Antonella
.
Sie
erklärt
uns
Sachen
,
die
wir
alle
verstanden
haben
,
aber
wenn
wir
dann
nachfragen
,
was
dies
und
jenes
bedeutet
,
schaut
sie
uns
ganz
verständnislos
an
.
Und
glaub
mir
,
sie
ist
eine
ganz
liebe
....
nix
für
ungut
.....;))))
19141687
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
Ich
wollte
meine
Äußerungen
nicht
als
Kritik
oder
Ähnliches
verstanden
wissen
,
ich
wollte
nur
ein
Anhaltspunkt
geben
,
wie
ich
auch
in
andere
Sprachen
immer
vorgehe
...
Mit
Übersetzungsforum
meinst
du
das
was
unten
rechts
erscheint
wenn
man
hier
ein
Text
eingibt
?
Bei
mir
funktioniert
es
.
Paolo
Colombo
ist
ein
ital
.
Nachschlagewerk
,
aber
nicht
online
sonder
ganz
altmodisch
auf
Papier
...
19141764
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
askerdi
,
bei
mir
kam
gestern
immer
nur
"
fatale
error
".
Das
ist
aber
offenbar
wieder
repariert
.
Mars
hat
recht
.
Ich
komme
eigentlich
meistens
ganz
gut
zurecht
,
doch
manchmal
hakt
es
halt
.
Man
kann
ja
nicht
Nachschlagewerke
genug
haben
,
doch
bei
den
beiden
Fragen
,
die
ich
gerade
erst
hatte
,
hätte
mir
der
Paolo
Colombo
auch
nicht
geholfen
,
wenigstens
nicht
mit
dem
,
was
du
mir
erläutert
hast
.
Ich
gehe
meist
so
vor
:
Wenn
mir
ein
Wort
begegnet
,
dass
ich
nicht
kenne
,
dann
schlage
ich
per
Computer
in
meinem
eigenen
Archiv
nach
und
das
gibt
es
für
Englisch
,
Italienisch
,
Französisch
und
Latein
.
Dieses
Archiv
wird
ständig
von
mir
erweitert
und
verbessert
und
ich
kann
es
bei
Computertexten
fast
in
Realzeit
zum
Nachschlagen
benutzen
.
Finde
ich
das
Wort
nicht
,
dann
kommt
der
Babylon
-
Übersetzer
zum
Einsatz
.
Finde
ich
auch
dort
nichts
,
sehe
ich
Online
im
Corriere
-
Wörterbuch
nach
.
Danach
im
Leo
.
Dann
bei
Ital
-
Dic
,
dann
bei
Ponds
.
Finde
ich
auch
da
nichts
,
sehe
ich
Online
im
deMauro
bzw
.
bei
Alice
nach
.
Danach
im
allgmeinen
Internet
.
Da
finde
ich
die
Begriffe
oft
,
aber
sie
werden
selten
erklärt
.
Es
nutzt
mich
wenig
,
wenn
ich
im
Web
erfahre
,
das
mir
eine
Firma
in
Turin
einen
"
vestito
di
cotonaccio
"
liefern
kann
.
Ich
möchte
wissen
,
was
das
ist
.
Erst
wenn
ich
dort
auch
nichts
finde
,
frage
ich
die
Freunde
im
Pauker
-
Forum
für
Italienisch
oder
Englisch
.
Oder
im
Lateinforum
bei
Lateinisch
,
versteht
sich
!
Was
kann
ich
also
sonst
noch
tun
?
Liebe
Grüße
von
JRW
'>
JRW
.
19141846
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ds
Übersetzungsforum
funktioniert
im
Moment
nicht
Ich
habe
vielleicht
etwas
was
dir
hilft
:
im
Italienischen
kann
man
durch
Anhängen
einer
Silbe
die
Bedeutung
eines
Wortes
leicht
verändern
.
Verkleinerungen
'>
Verkleinerungen
-
ino
/ -
ina
-
etto
/ -
etta
-
ello
/ -
ella
-
uolo
/ -
uola
z
.
B
.:
tavolo
-
tavolino
,
tavoletto
Vergrößerungen
'>
Vergrößerungen
-
one
z
.
B
.:
regalo
-
regalone
Verniedlichung
'>
Verniedlichung
-
uccio
/ -
uccia
Verachtung
-
accio
/
accia
z
.
B
.:
gente
–
gentaccia
cotone
-
cotonaccio
19141839
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke
askerdi
,
die
Zusammenstellung
der
Suffixe
zur
Vegrößerung
und
Verkleinerung
ist
recht
nützlich
und
wandert
in
mein
eigenes
Sprachenarchiv
.
Bislang
habe
ich
mir
die
immer
mühsam
zusammengesucht
.
Grazie
tanto
,
caro
!
JRW
'>
JRW
19141902
Antworten ...
user_81583
07.05.2008
Le
frasi
con
un
verbo
della
lista
al
tempo
conveniente
del
congiuntivo
Ciao
a
tutti
,
zuerst
möchte
ich
sagen
,
daß
die
Aufgabenstellung
,
lieber
Cicci
18
Sätze
!
umfaßte
und
ich
nur
die
für
mich
schwierigsten
korrigiert
haben
wollte
.
Aus
folgenden
Verben
Lücken
füllen
:
Bitte
um
Korrektur
,
und
herzlichen
Dank
im
voraus
.
fare
,
perdere
,
ridere
,
sapere
,
cambiare
,
parlare
,
uscire
,
rientrare
conoscere
und
salire
.
1
.
Sebbene
Simon
conosca
molte
parole
,
non
parla
ancora
perfettamente
la
lingua
.
2
.
Oggi
ci
sono
gli
esami
.
Vorrei
davvero
che
i
miei
studenti
facciano
un
buon
test
.
3
.
Sembra
che
Giulio
abbia
perso
il
lavoro
,
poveretto
!
'
E
disperato
.
4
.
Non
pensavo
che
in
Italia
così
tante
persone
parlassero
l
'
inglese
5
.
Immagino
che
anche
nel
tuo
paese
il
clima
avrebbe
cambiato
negli
ultimi
anni
,
vero
?
6
.
Non
ho
telefonato
perché
non
volevo
che
Carlo
sappia
che
sono
di
nuovo
in
città
.
7
.
Ormai
è
troppo
tardi
per
avvertirlo
.
Ho
paura
che
Giorgio
sia
già
uscito
.
8
.
Non
l
'
ho
aspettata
perché
credevo
che
Giovanna
fosse
già
salito
su
un
'
altra
macchina
.
10
.
Siamo
usciti
prima
che
Luisa
fosse
rientrato
dal
lavoro
.
19130534
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
wie
immer
...
bitte
noch
warten
,
ob
es
jemand
anders
beurteilt
!
2
.
Ich
glaube
bei
„vorrei“
sollte
man
auch
congiuntivo
imperfetto
nehmen
,
also
:
facessero
un
buon
test
5
.
il
clima
sia
cambiato
6
.
non
volevo
che
Carlo
sapesse
8
.
Giovanna
fosse
già
salitA
10
.
fosse
rientratA
19130591
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Le
frasi
con
un
verbo
della
lista
al
tempo
conveniente
del
congiuntivo
2
. ....
vorrei
...
facessero
...
5
. ...
sarebbe
/
sia
cambiato
6
. ...
non
volevo
.....
sapesse
8
. ....
salitA
...
10
.
...
rientratA
19130608
Antworten ...
user_81583
➤
➤
Re:
Le
frasi
con
un
verbo
della
lista
al
tempo
conveniente
del
congiuntivo
Vielen
Dank
Euch
für
die
Hilfe
,
ärgere
mich
über
die
schlampigen
Endungen
.
Schönen
Abend
noch
.
19130688
Antworten ...
user_81583
06.05.2008
Nochmals
il
tempo
opportuno
Vorgegeben
zur
Auswahl
waren
:
Paolo
era
/
è
stato
così
arrabiato
con
suo
padre
che
usciva
/ è
uscito
di
casa
,
prendeva
/
ha
preso
la
macchina
e
se
ne
tornava
/ se
n
'è
tornato
a
Roma
in
piena
notte
.
Was
nun
?
l
19127657
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
übrigens
ninfa
...
“la
segreteria”
und
“il
segretariato”
bedeuten
beide
Sekretariat
.
Du
hattest
geschrieben
“segretAria”
=
Sekretärin
.
Wenn
bei
Nr
.
7
“consigli
/
consiglierei
/
consiglierai”
zur
Auswahl
stehen
,
musst
du
natürlich
“consigli”
nehmen
.
Du
siehst
,
ich
lese
auch
anderswo
mit
;-))
Generell
scheint
es
mir
bei
solchen
Aufgaben
von
Vorteil
,
wenn
die
Lösungsalternativen
immer
mit
angegeben
werden
(
Was
waren
denn
bei
Nr
.
18
die
vorgegebenen
Möglichkeiten
?
"
va
mangiato
"
scheint
auch
mir
besser
als
"
viene
mangiato).
LG
19127785
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X