Das ist die Antwort auf Beitrag 19168145

Italienische Grammatik

Ah, danke, dass du das sagst....es ist ja schon ein Unterschied, ob ich abhaue oder weggehe...

LG

zur Forumseite
Na ja, es ist etwas intensiver als "andare(via)".
Es bedeutet auch "sich entfernen von".
"Abhauen" wird besser mit " svignarsela, tagliare la corda, scappare, sparire, etc." übersetzt!
LG

zur Forumseite
Kannst du mal schauen, ob das alles ok ist....ist auf meiner Seite...Ciao James...;)

Vattene via! - Geh weg!
Te ne vai? - Gehst du weg?
Te ne vai gìa? - Gehst du schon weg?
Me ne vado! - Ich gehe!
Me ne vado in vacanza! - Ich gehe in Urlaub!
Me ne vado, sparisco per sempre.-
Ich gehe, ich verschwinde für immer.

E se me ne vado? Lascio tutti e me ne vado, mi trasferisco in un'altra città.
-
Und wenn ich gehe? Ich verlasse alles und gehe, ziehe in eine andere Stadt.

zur Forumseite
Dieses "ne" sollte man mit "weg" übersetzen, es entspricht "via"!
- Me ne vado = vado via
- E se me ne vado? = E se vado via?
(Genauer gesagt, "ne" bedeutet "da qui/lì"!)

Sabatini-Coletti:
"• avv. Particella atona usata come proclitica (davanti al verbo: p.e. ne vengo) o come enclitica (dopo il verbo: tornarne), anche preceduta da me, te, se ecc. (me ne vado/andarsene)

1 Da lì, da qui, con valore di moto da luogo: è andato in ufficio e ne è uscito poco dopo
LG

zur Forumseite
Dieses -ne- find ich schrecklich. Vielleicht komme ich selber ohne aus, aber verstehen muss ich es ja wenigstens...

Ne = via... das ist ja mal -ne- Erklärung....das hilft mir viel, denn so ein Wort ohne Übersetzung ins Deutsche ist schon komisch.

Danke, James...:)
  
zur Forumseite