was ist der Paolo Colombo? Ich kenne nur den deMauro und Alice als italienische Nachschlagewerke.
Du findest das dort mit
náia = T. scherz. neol. vita militare
schreibst du. In dem betreffenden Roman kommt das fünfmal vor, aber immer mit
naja.
Und das auch noch ohne accento acuto. Das meint wohl dasselbe, aber wie soll ich das denn wohl ohne Hilfe eines Italieners finden?
Noch schlimmer ist das bei anzichenò. In meinem Buch steht das zusammengeschrieben und auch im Internet finde ich das 4600 mal zusammengeschrieben und jedesmal mit accento grave auf dem letzten Buchstaben.
Da nutzt mich deine Erläuterung ...
"anziché = cong. piuttosto ché
Natürlich weiss ich als Italiener, dass anzicheno zwei Wörter sind 1. anziché - 2. no
und so kann man dass im it.-d. Wörterbuch suchen... "
überhaupt nichts ...
Aber ich mache sehr gerne in diesem Forum mit. Wenn dir allerdings meine Fragen zu einfältig sind, überlies sie doch einfach. Es findet sich schon jemand, der mir weiterhilft.
Jürgen,
ich glaube einfach, dass ein Italiener die Schwierigkeiten, die wir bei der italienischen Sprache haben, nicht versteht.... nicht verstehen kann....
Ich weiß das von unserer Antonella. Sie erklärt uns Sachen, die wir alle verstanden haben, aber wenn wir dann nachfragen, was dies und jenes bedeutet, schaut sie uns ganz verständnislos an. Und glaub mir, sie ist eine ganz liebe....
Ich wollte meine Äußerungen nicht als Kritik oder Ähnliches verstanden wissen, ich wollte nur ein Anhaltspunkt geben, wie ich auch in andere Sprachen immer vorgehe...
Mit Übersetzungsforum meinst du das was unten rechts erscheint wenn man hier ein Text eingibt? Bei mir funktioniert es.
Paolo Colombo ist ein ital. Nachschlagewerk, aber nicht online sonder ganz altmodisch auf Papier...
Mars hat recht. Ich komme eigentlich meistens ganz gut zurecht, doch manchmal hakt es halt.
Man kann ja nicht Nachschlagewerke genug haben, doch bei den beiden Fragen, die ich gerade erst hatte, hätte mir der Paolo Colombo auch nicht geholfen, wenigstens nicht mit dem, was du mir erläutert hast.
Ich gehe meist so vor:
Wenn mir ein Wort begegnet, dass ich nicht kenne, dann schlage ich per Computer in meinem eigenen Archiv nach und das gibt es für Englisch, Italienisch, Französisch und Latein.
Dieses Archiv wird ständig von mir erweitert und verbessert und ich kann es bei Computertexten fast in Realzeit zum Nachschlagen benutzen.
Finde ich das Wort nicht, dann kommt der Babylon-Übersetzer zum Einsatz.
Finde ich auch dort nichts, sehe ich Online im Corriere-Wörterbuch nach. Danach im Leo. Dann bei Ital-Dic, dann bei Ponds.
Finde ich auch da nichts, sehe ich Online im deMauro bzw. bei Alice nach.
Danach im allgmeinen Internet. Da finde ich die Begriffe oft, aber sie werden selten erklärt. Es nutzt mich wenig, wenn ich im Web erfahre, das mir eine Firma in Turin einen "vestito di cotonaccio" liefern kann. Ich möchte wissen, was das ist.
Erst wenn ich dort auch nichts finde, frage ich die Freunde im Pauker-Forum für Italienisch oder Englisch. Oder im Lateinforum bei Lateinisch, versteht sich!