/
don chisciotte
13.05.2008 13:16:59
sinonimo e antonimo
Qual è l'antonimo di gelida?
Qual è il sinonimo di tranquilla?
Qual è l'antonimo di comoda?
Qual è il sinonimo di verità?
Qual è l'antonimo di disgustosa?
JRW
10.05.2008 07:49:25
Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
Weiß jemand, was das heißen soll?
Per la vittoria ho già fatto un sacco di naja e questo basta?
Es geht um naja. Das ist eigentlich ein indisches Schlangengift, aber was hat das mit einem Sieg zu tun?
Danke.
don chisciotte
12.05.2008 10:44:24
➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
Hallo James, wenn du ein Wort im Wörterbuch nicht findest, sooltest du ein ital.-ital. Lexikon nehmen und mit der ital. Erklärung kommst dann vielleicht weiter.
Ein schöner Tag u. lg
Fabio
JRW
12.05.2008 11:21:49
➤➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
askerdi,
ich vermute, du meinst nicht James, sondern mich.
Es sind oft nicht die Worte, sondern sehr oft Sinnzusammenhänge, die man nicht versteht.
Ich habe ein sehr umfangreiches Archiv. Ich sehe im deMauro nach, bei Alice, im Internet selbst und siehe da, da gibt es böse Überraschungen ...
Am Schönsten war bisher das Wort
anzichenò
für mich, das mir gleich mehrmals in einem Roman begegnete. Das steht in keinem Wörterbuch. Auf meine Anfrage sagen mir die italienischen Muttersprachler hier im Forum, das Wort gibt es nicht.
Im Internet finde ich 4060 italienische Firmen, die so idiotisch sind, mit einem italienischem Wort zu werben, das es nicht gibt.
Nun kann ich natürlich mit der Schulter zucken und die Bedeutung des Wortes nie erfahren.
Ich weiß inzwischen mehr. Es wird in dem Sinne gebraucht : anzichenò = mehr als das!
Ich lese: "un vestito di cotonaccio"
Wörterbücher = Null, inkl de Mauro.
Interneteinträge: Unzählige. Aber allesamt als Begriff, niemals eine Erklärung, was das ist.
Dann ein Tag zuvor: Naja, bzw. naia. Nix zu finden, aber einer im Forum wusste Bescheid.
Nun kann ich alle diese Worte eben Worte sein lassen und den üblichen Lehrkram machen, nur wenn sie gebraucht werden, dann verstehe ich eben Bahnhof!
Das aber ist es, was ich an diesem Forum so schätze: Es findet sich meistens jemand, der einem weiterhilft!
Nix für ungut!
JRW
don chisciotte
12.05.2008 13:45:01
➤➤➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
Hallo JWR,
ich habe mal in einem meiner Bücher nachgeschaut:
Paolo Colombo
Vocabolario della lingua italiana
náia = T. scherz. neol. vita militare
anziché = cong. piuttosto ché
Natürlich weiss ich als Italiener, dass anzicheno zwei Wörter sind 1. anziché - 2. no
und so kann man dass im it.-d. Wörterbuch suchen...
JRW
12.05.2008 14:15:14
➤➤➤➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
Hallöchen askerdi,
was ist der Paolo Colombo? Ich kenne nur den deMauro und Alice als italienische Nachschlagewerke.
Du findest das dort mit
náia = T. scherz. neol. vita militare
schreibst du. In dem betreffenden Roman kommt das fünfmal vor, aber immer mit
naja.
Und das auch noch ohne accento acuto. Das meint wohl dasselbe, aber wie soll ich das denn wohl ohne Hilfe eines Italieners finden?
Noch schlimmer ist das bei anzichenò. In meinem Buch steht das zusammengeschrieben und auch im Internet finde ich das 4600 mal zusammengeschrieben und jedesmal mit accento grave auf dem letzten Buchstaben.
Da nutzt mich deine Erläuterung ...
"anziché = cong. piuttosto ché
Natürlich weiss ich als Italiener, dass anzicheno zwei Wörter sind 1. anziché - 2. no
und so kann man dass im it.-d. Wörterbuch suchen... "
überhaupt nichts ...
Aber ich mache sehr gerne in diesem Forum mit. Wenn dir allerdings meine Fragen zu einfältig sind, überlies sie doch einfach. Es findet sich schon jemand, der mir weiterhilft.
Nix für ungut
JRW
don chisciotte
12.05.2008 16:27:34
➤➤➤➤➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
Ich habe vielleicht etwas was dir hilft:
im Italienischen kann man durch Anhängen einer Silbe die Bedeutung eines Wortes leicht verändern.
Verkleinerungen
- ino/ -ina
-etto/ -etta
-ello/ -ella
-uolo/ -uola
z.B.: tavolo - tavolino, tavoletto
Vergrößerungen
-one
z.B.: regalo - regalone
Verniedlichung
-uccio/ -uccia
Verachtung
-accio/ accia
z.B.: gente – gentaccia
cotone - cotonaccio
JRW
12.05.2008 16:54:45
➤➤➤➤➤➤
Danke askerdi,
die Zusammenstellung der Suffixe zur Vegrößerung und Verkleinerung ist recht nützlich und wandert in mein eigenes Sprachenarchiv.
Bislang habe ich mir die immer mühsam zusammengesucht.
Grazie tanto, caro!
JRW
don chisciotte
12.05.2008 15:58:53
➤➤➤➤➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
Ich wollte meine Äußerungen nicht als Kritik oder Ähnliches verstanden wissen, ich wollte nur ein Anhaltspunkt geben, wie ich auch in andere Sprachen immer vorgehe...
Mit Übersetzungsforum meinst du das was unten rechts erscheint wenn man hier ein Text eingibt? Bei mir funktioniert es.
Paolo Colombo ist ein ital. Nachschlagewerk, aber nicht online sonder ganz altmodisch auf Papier...
JRW
12.05.2008 16:44:37
➤➤➤➤➤➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
askerdi,
bei mir kam gestern immer nur "fatale error".
Das ist aber offenbar wieder repariert.
Mars hat recht. Ich komme eigentlich meistens ganz gut zurecht, doch manchmal hakt es halt.
Man kann ja nicht Nachschlagewerke genug haben, doch bei den beiden Fragen, die ich gerade erst hatte, hätte mir der Paolo Colombo auch nicht geholfen, wenigstens nicht mit dem, was du mir erläutert hast.
Ich gehe meist so vor:
Wenn mir ein Wort begegnet, dass ich nicht kenne, dann schlage ich per Computer in meinem eigenen Archiv nach und das gibt es für Englisch, Italienisch, Französisch und Latein.
Dieses Archiv wird ständig von mir erweitert und verbessert und ich kann es bei Computertexten fast in Realzeit zum Nachschlagen benutzen.
Finde ich das Wort nicht, dann kommt der Babylon-Übersetzer zum Einsatz.
Finde ich auch dort nichts, sehe ich Online im Corriere-Wörterbuch nach. Danach im Leo. Dann bei Ital-Dic, dann bei Ponds.
Finde ich auch da nichts, sehe ich Online im deMauro bzw. bei Alice nach.
Danach im allgmeinen Internet. Da finde ich die Begriffe oft, aber sie werden selten erklärt. Es nutzt mich wenig, wenn ich im Web erfahre, das mir eine Firma in Turin einen "vestito di cotonaccio" liefern kann. Ich möchte wissen, was das ist.
Erst wenn ich dort auch nichts finde, frage ich die Freunde im Pauker-Forum für Italienisch oder Englisch. Oder im Lateinforum bei Lateinisch, versteht sich!
Was kann ich also sonst noch tun?
Liebe Grüße von
JRW
.
mars
12.05.2008 15:19:23
➤➤➤➤➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
Jürgen,
ich glaube einfach, dass ein Italiener die Schwierigkeiten, die wir bei der italienischen Sprache haben, nicht versteht.... nicht verstehen kann....
Ich weiß das von unserer Antonella. Sie erklärt uns Sachen, die wir alle verstanden haben, aber wenn wir dann nachfragen, was dies und jenes bedeutet, schaut sie uns ganz verständnislos an. Und glaub mir, sie ist eine ganz liebe....
nix für ungut.....;))))
Jank@
10.05.2008 08:02:30
➤
Re: Ds Übersetzungsforum funktioniert im Moment nicht
guten Morgen :-)
la naia - umg. der Wehrdienst
Umgangssprachlich wurde damit, als es in Italien noch den Pflichmilitaerdienst gab, dieser damit bezeichnet. ;)
JRW
10.05.2008 18:29:19
➤➤
Übersetzungsforum funktioniert wieder.
Danke omg,
darauf kann man wohl kaum kommen.
Zwischenzeitlich ist noch eine Frage aufgetaucht. Das finde ich in keinem Wörterbuch, wohl aber hundertfach im Internet. Allerdings wird dort nie erklärt, was es heißt.
Weißt du das oder jemand anders:
"un vestito di cotonaccio"
Bea
10.05.2008 22:11:16
➤➤➤
Re: Übersetzungsforum funktioniert wieder.
Ich vermute, dass es sich bei cotonaccio um ein grobes Gewebe aus Baumwolle (cotone) handelt... Sackleinen wäre evtl. die passende Übersetzung.
user_81583
07.05.2008 19:24:20
Le frasi con un verbo della lista al tempo conveniente del congiuntivo
Ciao a tutti, zuerst möchte ich sagen, daß die Aufgabenstellung ,lieber Cicci 18 Sätze! umfaßte und ich nur die für mich schwierigsten korrigiert haben wollte.
Aus folgenden Verben Lücken füllen: Bitte um Korrektur, und herzlichen Dank im voraus.
fare, perdere, ridere, sapere, cambiare, parlare, uscire, rientrare conoscere und salire.
1. Sebbene Simon conosca molte parole, non parla
ancora perfettamente la lingua.
2. Oggi ci sono gli esami. Vorrei davvero che i miei studenti facciano un buon test.
3. Sembra che Giulio abbia perso il lavoro, poveretto! 'E disperato.
4. Non pensavo che in Italia così tante persone parlassero l'inglese
5. Immagino che anche nel tuo paese il clima avrebbe cambiato negli ultimi anni, vero?
6. Non ho telefonato perché non volevo che Carlo sappia che sono di nuovo in città.
7. Ormai è troppo tardi per avvertirlo. Ho paura che
Giorgio sia già uscito.
8. Non l'ho aspettata perché credevo che Giovanna
fosse già salito su un'altra macchina.
10. Siamo usciti prima che Luisa fosse rientrato
dal lavoro.
user_40732
07.05.2008 19:43:32
➤
Re: Le frasi con un verbo della lista al tempo conveniente del congiuntivo
2. ....vorrei...facessero...
5. ...sarebbe/sia cambiato
6. ...non volevo .....sapesse
8. ....salitA...
10. ...rientratA
user_81583
07.05.2008 20:26:49
➤➤
Re: Le frasi con un verbo della lista al tempo conveniente del congiuntivo
Vielen Dank Euch für die Hilfe, ärgere mich über die
schlampigen Endungen. Schönen Abend noch.
wollemaus
07.05.2008 19:39:24
➤
wie immer... bitte noch warten, ob es jemand anders beurteilt!
2. Ich glaube bei „vorrei“ sollte man auch congiuntivo imperfetto nehmen, also: facessero un buon test
5. il clima sia cambiato
6. non volevo che Carlo sapesse
8. Giovanna fosse già salitA
10. fosse rientratA
user_81583
06.05.2008 19:57:08
Nochmals il tempo opportuno
Vorgegeben zur Auswahl waren:
Paolo era / è stato così arrabiato con suo padre che usciva / è uscito di casa, prendeva / ha preso la macchina e se ne tornava / se n'è tornato a Roma in piena notte. Was nun? l
wollemaus
06.05.2008 20:54:07
➤
übrigens ninfa...
“la segreteria” und “il segretariato” bedeuten beide Sekretariat. Du hattest geschrieben “segretAria” = Sekretärin.
Wenn bei Nr. 7 “consigli / consiglierei / consiglierai” zur Auswahl stehen, musst du natürlich “consigli” nehmen.
Du siehst, ich lese auch anderswo mit ;-))
Generell scheint es mir bei solchen Aufgaben von Vorteil, wenn die Lösungsalternativen immer mit angegeben werden (Was waren denn bei Nr. 18 die vorgegebenen Möglichkeiten? "va mangiato" scheint auch mir besser als "viene mangiato).
LG
user_81583
05.05.2008 23:51:53
Danke an Wollemaus und Askerdi!
segretaria ist natürlich die Sekretärin und segretariato
das Sekretariat. Habe erst beim jetzigen Durchlesen den
Unterschied mitbekommen. Zu den Anmerkungen von Askerdi: Nr. 5 Paolo .... war vorgegeben ERA oder
è stato così arrabbiato .... Haben Sie jetzt nur das stato übersehen oder?????
wollemaus
06.05.2008 19:49:08
➤
ja, das würde mich auch interessieren... AIUTOOO!!
Forse i madrelingua sanno aiutarci ... Si tratta della seguente frase:
Paolo è stato così / era così arrabbiato con suo padre che è uscito di casa, ha preso la macchina e se n'è tornato a Roma in piena notte.
Io avevo scelto la soluzione con "era".
Askerdi mi ha corretto così: "Paolo SI è così arrabbiato con suo padre..."
Cosa ne pensate? Direi se possiamo solo scegliere fra "è stato così arrabbiato" o "era così arrabbiato" bisogna usare il verbo all'imperfetto (l'imperfetto per esprimere una condizione, uno stato psichico)!?
don chisciotte
07.05.2008 07:54:14
➤➤
Re: ja, das würde mich auch interessieren... AIUTOOO!!
Questa é la risposta giusta - das ist die richtige Antwort:
Paolo era così arrabbiato con suo padre che è uscito di casa, ha preso la macchina ed è tornato a Roma in piena notte.
Gruss
Fabio
user_81583
05.05.2008 19:07:31
La forma verbale corretta
Zuerst ein Danke an Wollemaus, bräuchte nochmals Hilfe.
Grazie in anticipo.
1. Marco lunedi non è andato a lavoro perchè la sera
prima aveva bevuto troppo.
2. Secondo me è un bravo attore ed ha anche studiato
a New York.
3. Ti avevo avvisato già mille volte! Non comprare più
niente in quel negozzio!
4. Antonia è una ragazza gentile. Mi è stata sempre
simpatica.
5. Penso che Luca adesso sia un po' arrabiato.
6. I miei genitori verranno presto a trovarmi.
7. Che cosa mi consiglierei? È meglio il vestito verde
o quello marrone?
8. Buon giorno Signora, prego, si accomodi su quella
poltrona.
9. Prima di venire a Roma io ed Marco eravamo stati
in Italia molte volte.
10. Sarei andato a fare la spesa, ma faceva troppo
freddo per usscire.
11. Siamo arrivati da poco, quando abbiamo visto
Massimo in segretaria.
12. A tutti piacerebbe diventare ricchi e famosi.
13. Piero, mi prenderesti due biglietti dell'autobus per
favore?
14. Gli animali domestici (Auswahl: sarebbero curati/
andrebbero curati/curano ) con amore.
15. Quando sono arrivata a casa sua Lucia si era
svegliata cinnque minuti prima.
16. Credo che Frederico sia andato a letto tardi ieri
sera.
17. Voglio che mio figlio abbia tutto quello che desidera!
18. Il minesstrone viene mangiato velocemente
altrimenti si raffredda.Uffa geschafft!!!!!!! Ein
bißchen viel, gell?
wollemaus
05.05.2008 20:57:11
➤
Ich VERSUCHE, aber warte noch ein bisschen!
1. Marco lunedì non è andato al lavoro perchè la sera
prima aveva bevuto troppo.
2. Secondo me è un bravo attore ed ha anche studiato
a New York.
3. Ti ho avvisato già mille volte! Non comprare più
niente in quel negozio!
4. Antonia è una ragazza gentile. Mi è stata sempre
simpatica.
5. Penso che Luca adesso sia un po' arrabbiato.
6. I miei genitori verranno presto a trovarmi.
7. Che cosa mi consiglieresti? È meglio il vestito verde
o quello marrone?
8. Buon giorno Signora, prego, si accomodi su quella
poltrona.
9. Prima di venire a Roma io ed Marco siamo stati
in Italia molte volte.
10. Sarei andato a fare la spesa, ma faceva troppo
freddo per uscire.
11. Eravamo arrivati da poco, quando abbiamo visto
Massimo in segretariaTO. (oder was soll der Satz bedeuten??)
12. A tutti piacerebbe diventare ricchi e famosi.
13. Piero, mi prenderesti due biglietti dell'autobus per
favore?
14. Gli animali domestici andrebbero curati con amore.
15. Quando sono arrivata a casa sua Lucia si era
svegliata cinque minuti prima.
16. Credo che Federico sia andato a letto tardi ieri
sera.
17. Voglio che mio figlio abbia tutto quello che desidera!
18. Il minestrone viene mangiato velocemente
altrimenti si raffredda.
user_81583
04.05.2008 20:49:54
Noch eine kleine Übung:
1. Posso prendere la penna? Certo, prendila!
2. Cosa mi consigli di mettere stasera?
Metti il vestito nero.
3. Se queste scarpe ti piacciono le compri!
4. Mi raccomando non tornare dopo mezzanotte!
5. Sono 27 Euro 50. Ecco tenga!
6. Permesso, posso entrare? Prego signora, entri!
7. Direttore, dove posso mettere questi fascicoli?
Li metta pure sulla mia scrivania.
8. Allora, mi vuoi dire cos'è successo ieri sera?
Smettila di chiedermelo.
9. Carlo, se vuoi davvero dimagrire mangia più frutta e
verdure e bevi moltaa acqua.
wollemaus
04.05.2008 22:15:36
➤
Bei 3 würde ich sagen: ...comprale pure!