Italienische Grammatik

Weiß jemand, was das heißen soll?

Per la vittoria ho già fatto un sacco di naja e questo basta?

Es geht um naja. Das ist eigentlich ein indisches Schlangengift, aber was hat das mit einem Sieg zu tun?

Danke.

zur Forumseite
guten Morgen :-)

la naia - umg. der Wehrdienst

Umgangssprachlich wurde damit, als es in Italien noch den Pflichmilitaerdienst gab, dieser damit bezeichnet. ;)
Wörterbucheinträge
Wehrdienst
m
la naia
f

zur Forumseite
Danke omg,

darauf kann man wohl kaum kommen.

Zwischenzeitlich ist noch eine Frage aufgetaucht. Das finde ich in keinem Wörterbuch, wohl aber hundertfach im Internet. Allerdings wird dort nie erklärt, was es heißt.

Weißt du das oder jemand anders:

"un vestito di cotonaccio"

zur Forumseite
Ich vermute, dass es sich bei cotonaccio um ein grobes Gewebe aus Baumwolle (cotone) handelt... Sackleinen wäre evtl. die passende Übersetzung.
  
zur Forumseite
Hallo James, wenn du ein Wort im Wörterbuch nicht findest, sooltest du ein ital.-ital. Lexikon nehmen und mit der ital. Erklärung kommst dann vielleicht weiter.

Ein schöner Tag u. lg
Fabio

zur Forumseite
askerdi,

ich vermute, du meinst nicht James, sondern mich.

Es sind oft nicht die Worte, sondern sehr oft Sinnzusammenhänge, die man nicht versteht.

Ich habe ein sehr umfangreiches Archiv. Ich sehe im deMauro nach, bei Alice, im Internet selbst und siehe da, da gibt es böse Überraschungen ...

Am Schönsten war bisher das Wort

anzichenò

für mich, das mir gleich mehrmals in einem Roman begegnete. Das steht in keinem Wörterbuch. Auf meine Anfrage sagen mir die italienischen Muttersprachler hier im Forum, das Wort gibt es nicht.

Im Internet finde ich 4060 italienische Firmen, die so idiotisch sind, mit einem italienischem Wort zu werben, das es nicht gibt.

Nun kann ich natürlich mit der Schulter zucken und die Bedeutung des Wortes nie erfahren.

Ich weiß inzwischen mehr. Es wird in dem Sinne gebraucht : anzichenò = mehr als das!

Ich lese: "un vestito di cotonaccio"

Wörterbücher = Null, inkl de Mauro.

Interneteinträge: Unzählige. Aber allesamt als Begriff, niemals eine Erklärung, was das ist.

Dann ein Tag zuvor: Naja, bzw. naia. Nix zu finden, aber einer im Forum wusste Bescheid.

Nun kann ich alle diese Worte eben Worte sein lassen und den üblichen Lehrkram machen, nur wenn sie gebraucht werden, dann verstehe ich eben Bahnhof!

Das aber ist es, was ich an diesem Forum so schätze: Es findet sich meistens jemand, der einem weiterhilft!


Nix für ungut!
JRW

zur Forumseite
Hallo JWR,

ich habe mal in einem meiner Bücher nachgeschaut:

Paolo Colombo
Vocabolario della lingua italiana

náia = T. scherz. neol. vita militare

anziché = cong. piuttosto ché

Natürlich weiss ich als Italiener, dass anzicheno zwei Wörter sind 1. anziché - 2. no
und so kann man dass im it.-d. Wörterbuch suchen...

zur Forumseite
Hallöchen askerdi,

was ist der Paolo Colombo? Ich kenne nur den deMauro und Alice als italienische Nachschlagewerke.

Du findest das dort mit

náia = T. scherz. neol. vita militare

schreibst du. In dem betreffenden Roman kommt das fünfmal vor, aber immer mit

naja.

Und das auch noch ohne accento acuto. Das meint wohl dasselbe, aber wie soll ich das denn wohl ohne Hilfe eines Italieners finden?

Noch schlimmer ist das bei anzichenò. In meinem Buch steht das zusammengeschrieben und auch im Internet finde ich das 4600 mal zusammengeschrieben und jedesmal mit accento grave auf dem letzten Buchstaben.

Da nutzt mich deine Erläuterung ...

"anziché = cong. piuttosto ché

Natürlich weiss ich als Italiener, dass anzicheno zwei Wörter sind 1. anziché - 2. no
und so kann man dass im it.-d. Wörterbuch suchen... "

überhaupt nichts ...

Aber ich mache sehr gerne in diesem Forum mit. Wenn dir allerdings meine Fragen zu einfältig sind, überlies sie doch einfach. Es findet sich schon jemand, der mir weiterhilft.

Nix für ungut
JRW

zur Forumseite
Jürgen,
ich glaube einfach, dass ein Italiener die Schwierigkeiten, die wir bei der italienischen Sprache haben, nicht versteht.... nicht verstehen kann....

Ich weiß das von unserer Antonella. Sie erklärt uns Sachen, die wir alle verstanden haben, aber wenn wir dann nachfragen, was dies und jenes bedeutet, schaut sie uns ganz verständnislos an. Und glaub mir, sie ist eine ganz liebe....

nix für ungut.....;))))

zur Forumseite
Ich wollte meine Äußerungen nicht als Kritik oder Ähnliches verstanden wissen, ich wollte nur ein Anhaltspunkt geben, wie ich auch in andere Sprachen immer vorgehe...

Mit Übersetzungsforum meinst du das was unten rechts erscheint wenn man hier ein Text eingibt? Bei mir funktioniert es.

Paolo Colombo ist ein ital. Nachschlagewerk, aber nicht online sonder ganz altmodisch auf Papier...

zur Forumseite
askerdi,

bei mir kam gestern immer nur "fatale error".

Das ist aber offenbar wieder repariert.

Mars hat recht. Ich komme eigentlich meistens ganz gut zurecht, doch manchmal hakt es halt.

Man kann ja nicht Nachschlagewerke genug haben, doch bei den beiden Fragen, die ich gerade erst hatte, hätte mir der Paolo Colombo auch nicht geholfen, wenigstens nicht mit dem, was du mir erläutert hast.

Ich gehe meist so vor:

Wenn mir ein Wort begegnet, dass ich nicht kenne, dann schlage ich per Computer in meinem eigenen Archiv nach und das gibt es für Englisch, Italienisch, Französisch und Latein.

Dieses Archiv wird ständig von mir erweitert und verbessert und ich kann es bei Computertexten fast in Realzeit zum Nachschlagen benutzen.

Finde ich das Wort nicht, dann kommt der Babylon-Übersetzer zum Einsatz.

Finde ich auch dort nichts, sehe ich Online im Corriere-Wörterbuch nach. Danach im Leo. Dann bei Ital-Dic, dann bei Ponds.

Finde ich auch da nichts, sehe ich Online im deMauro bzw. bei Alice nach.

Danach im allgmeinen Internet. Da finde ich die Begriffe oft, aber sie werden selten erklärt. Es nutzt mich wenig, wenn ich im Web erfahre, das mir eine Firma in Turin einen "vestito di cotonaccio" liefern kann. Ich möchte wissen, was das ist.

Erst wenn ich dort auch nichts finde, frage ich die Freunde im Pauker-Forum für Italienisch oder Englisch. Oder im Lateinforum bei Lateinisch, versteht sich!

Was kann ich also sonst noch tun?

Liebe Grüße von
JRW

.

zur Forumseite
Ich habe vielleicht etwas was dir hilft:

im Italienischen kann man durch Anhängen einer Silbe die Bedeutung eines Wortes leicht verändern.

Verkleinerungen
- ino/ -ina
-etto/ -etta
-ello/ -ella
-uolo/ -uola
z.B.: tavolo - tavolino, tavoletto

Vergrößerungen
-one
z.B.: regalo - regalone

Verniedlichung
-uccio/ -uccia

Verachtung
-accio/ accia
z.B.: gente – gentaccia
cotone - cotonaccio

zur Forumseite
die Zusammenstellung der Suffixe zur Vegrößerung und Verkleinerung ist recht nützlich und wandert in mein eigenes Sprachenarchiv.

Bislang habe ich mir die immer mühsam zusammengesucht.

Grazie tanto, caro!
JRW

zur Forumseite