neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Preposizioni
Ciao a tutti,
kann bitte jemand die lästigen Präpositionen prüfen?
spinaci al burro
torellini al panna
tagliatelle al porcini
risotto con funghi
lasagne al forno
spaghetti al pomodoro
spaghetti di frutti di mare
pollo allo spiedo
tè con limone
torta di arancia.
Grazie in anticipo. ninfa
19169132
spinaci al burro
tortellini alla panna
tagliatelle ai porcini
risotto ai funghi
lasagne al forno
spaghetti al pomodoro
spaghetti ai frutti di mare
pollo allo spiedo
tè al limone
torta all’arancia

Du musst dich mit der Form von "al" nur strikt nach dem folgenden Nomen richten.
Manchmal hätte man bestimmt auch "con" verwenden können, aber das entspricht vermutlich nicht der Aufgabenstellung.
19170510
 
umschreibt ein Ereignis, das gleich geschieht

sta per mettersi a piangere - er fängt gleich an zu weinen
sta per piovere - es fängt gleich an zu regnen
sta per cominciare - es fängt gleich an
stava per annegare - er wäre fast ertrunken
sto per andarmene - ich bin dabei zu gehen
l'inverno sta per finire - der Winter geht zu Ende



Kann ich mir das merken? ;)
19167963
andarsene ist aber mehr colloquial, im Sinne des Verschwindens. Ich würde also sto per andarmene eher mit ich hau gleich ab übersetzen ;-))
  19168145
Ah, danke, dass du das sagst....es ist ja schon ein Unterschied, ob ich abhaue oder weggehe...

LG
19168165
Na ja, es ist etwas intensiver als "andare(via)".
Es bedeutet auch "sich entfernen von".
"Abhauen" wird besser mit " svignarsela, tagliare la corda, scappare, sparire, etc." übersetzt!
LG
19168185
Kannst du mal schauen, ob das alles ok ist....ist auf meiner Seite...Ciao James...;)

Vattene via! - Geh weg!
Te ne vai? - Gehst du weg?
Te ne vai gìa? - Gehst du schon weg?
Me ne vado! - Ich gehe!
Me ne vado in vacanza! - Ich gehe in Urlaub!
Me ne vado, sparisco per sempre.-
Ich gehe, ich verschwinde für immer.

E se me ne vado? Lascio tutti e me ne vado, mi trasferisco in un'altra città.
-
Und wenn ich gehe? Ich verlasse alles und gehe, ziehe in eine andere Stadt.
19168206
Dieses "ne" sollte man mit "weg" übersetzen, es entspricht "via"!
- Me ne vado = vado via
- E se me ne vado? = E se vado via?
(Genauer gesagt, "ne" bedeutet "da qui/lì"!)

Sabatini-Coletti:
"• avv. Particella atona usata come proclitica (davanti al verbo: p.e. ne vengo) o come enclitica (dopo il verbo: tornarne), anche preceduta da me, te, se ecc. (me ne vado/andarsene)

1 Da lì, da qui, con valore di moto da luogo: è andato in ufficio e ne è uscito poco dopo
LG
19168245
Dieses -ne- find ich schrecklich. Vielleicht komme ich selber ohne aus, aber verstehen muss ich es ja wenigstens...

Ne = via... das ist ja mal -ne- Erklärung....das hilft mir viel, denn so ein Wort ohne Übersetzung ins Deutsche ist schon komisch.

Danke, James...:)
  19168415
 
Antwort
L'antonimo di gelida è focosa
Il sinonimo di tranquilla è calma.
L'antonimo di comoda è scomoda.
Il sinonimo di verità è realtà.
L'antonimo di disgustosa è appetitosa.
19144764
 
Qual è l'antonimo di gelida?
Qual è il sinonimo di tranquilla?
Qual è l'antonimo di comoda?
Qual è il sinonimo di verità?
Qual è l'antonimo di disgustosa?
    19144621
 
Weiß jemand, was das heißen soll?

Per la vittoria ho già fatto un sacco di naja e questo basta?

Es geht um naja. Das ist eigentlich ein indisches Schlangengift, aber was hat das mit einem Sieg zu tun?

Danke.
19135306
guten Morgen :-)

la naia - umg. der Wehrdienst

Umgangssprachlich wurde damit, als es in Italien noch den Pflichmilitaerdienst gab, dieser damit bezeichnet. ;)
Wörterbucheinträge
Wehrdienst
m
la naia
f
19135335
Danke omg,

darauf kann man wohl kaum kommen.

Zwischenzeitlich ist noch eine Frage aufgetaucht. Das finde ich in keinem Wörterbuch, wohl aber hundertfach im Internet. Allerdings wird dort nie erklärt, was es heißt.

Weißt du das oder jemand anders:

"un vestito di cotonaccio"
19136548
Ich vermute, dass es sich bei cotonaccio um ein grobes Gewebe aus Baumwolle (cotone) handelt... Sackleinen wäre evtl. die passende Übersetzung.
  19136678
Hallo James, wenn du ein Wort im Wörterbuch nicht findest, sooltest du ein ital.-ital. Lexikon nehmen und mit der ital. Erklärung kommst dann vielleicht weiter.

Ein schöner Tag u. lg
Fabio
19141099
askerdi,

ich vermute, du meinst nicht James, sondern mich.

Es sind oft nicht die Worte, sondern sehr oft Sinnzusammenhänge, die man nicht versteht.

Ich habe ein sehr umfangreiches Archiv. Ich sehe im deMauro nach, bei Alice, im Internet selbst und siehe da, da gibt es böse Überraschungen ...

Am Schönsten war bisher das Wort

anzichenò

für mich, das mir gleich mehrmals in einem Roman begegnete. Das steht in keinem Wörterbuch. Auf meine Anfrage sagen mir die italienischen Muttersprachler hier im Forum, das Wort gibt es nicht.

Im Internet finde ich 4060 italienische Firmen, die so idiotisch sind, mit einem italienischem Wort zu werben, das es nicht gibt.

Nun kann ich natürlich mit der Schulter zucken und die Bedeutung des Wortes nie erfahren.

Ich weiß inzwischen mehr. Es wird in dem Sinne gebraucht : anzichenò = mehr als das!

Ich lese: "un vestito di cotonaccio"

Wörterbücher = Null, inkl de Mauro.

Interneteinträge: Unzählige. Aber allesamt als Begriff, niemals eine Erklärung, was das ist.

Dann ein Tag zuvor: Naja, bzw. naia. Nix zu finden, aber einer im Forum wusste Bescheid.

Nun kann ich alle diese Worte eben Worte sein lassen und den üblichen Lehrkram machen, nur wenn sie gebraucht werden, dann verstehe ich eben Bahnhof!

Das aber ist es, was ich an diesem Forum so schätze: Es findet sich meistens jemand, der einem weiterhilft!


Nix für ungut!
JRW
19141148
Hallo JWR,

ich habe mal in einem meiner Bücher nachgeschaut:

Paolo Colombo
Vocabolario della lingua italiana

náia = T. scherz. neol. vita militare

anziché = cong. piuttosto ché

Natürlich weiss ich als Italiener, dass anzicheno zwei Wörter sind 1. anziché - 2. no
und so kann man dass im it.-d. Wörterbuch suchen...
19141469
Hallöchen askerdi,

was ist der Paolo Colombo? Ich kenne nur den deMauro und Alice als italienische Nachschlagewerke.

Du findest das dort mit

náia = T. scherz. neol. vita militare

schreibst du. In dem betreffenden Roman kommt das fünfmal vor, aber immer mit

naja.

Und das auch noch ohne accento acuto. Das meint wohl dasselbe, aber wie soll ich das denn wohl ohne Hilfe eines Italieners finden?

Noch schlimmer ist das bei anzichenò. In meinem Buch steht das zusammengeschrieben und auch im Internet finde ich das 4600 mal zusammengeschrieben und jedesmal mit accento grave auf dem letzten Buchstaben.

Da nutzt mich deine Erläuterung ...

"anziché = cong. piuttosto ché

Natürlich weiss ich als Italiener, dass anzicheno zwei Wörter sind 1. anziché - 2. no
und so kann man dass im it.-d. Wörterbuch suchen... "

überhaupt nichts ...

Aber ich mache sehr gerne in diesem Forum mit. Wenn dir allerdings meine Fragen zu einfältig sind, überlies sie doch einfach. Es findet sich schon jemand, der mir weiterhilft.

Nix für ungut
JRW
19141509
Jürgen,
ich glaube einfach, dass ein Italiener die Schwierigkeiten, die wir bei der italienischen Sprache haben, nicht versteht.... nicht verstehen kann....

Ich weiß das von unserer Antonella. Sie erklärt uns Sachen, die wir alle verstanden haben, aber wenn wir dann nachfragen, was dies und jenes bedeutet, schaut sie uns ganz verständnislos an. Und glaub mir, sie ist eine ganz liebe....

nix für ungut.....;))))
19141687
Ich wollte meine Äußerungen nicht als Kritik oder Ähnliches verstanden wissen, ich wollte nur ein Anhaltspunkt geben, wie ich auch in andere Sprachen immer vorgehe...

Mit Übersetzungsforum meinst du das was unten rechts erscheint wenn man hier ein Text eingibt? Bei mir funktioniert es.

Paolo Colombo ist ein ital. Nachschlagewerk, aber nicht online sonder ganz altmodisch auf Papier...
19141764
askerdi,

bei mir kam gestern immer nur "fatale error".

Das ist aber offenbar wieder repariert.

Mars hat recht. Ich komme eigentlich meistens ganz gut zurecht, doch manchmal hakt es halt.

Man kann ja nicht Nachschlagewerke genug haben, doch bei den beiden Fragen, die ich gerade erst hatte, hätte mir der Paolo Colombo auch nicht geholfen, wenigstens nicht mit dem, was du mir erläutert hast.

Ich gehe meist so vor:

Wenn mir ein Wort begegnet, dass ich nicht kenne, dann schlage ich per Computer in meinem eigenen Archiv nach und das gibt es für Englisch, Italienisch, Französisch und Latein.

Dieses Archiv wird ständig von mir erweitert und verbessert und ich kann es bei Computertexten fast in Realzeit zum Nachschlagen benutzen.

Finde ich das Wort nicht, dann kommt der Babylon-Übersetzer zum Einsatz.

Finde ich auch dort nichts, sehe ich Online im Corriere-Wörterbuch nach. Danach im Leo. Dann bei Ital-Dic, dann bei Ponds.

Finde ich auch da nichts, sehe ich Online im deMauro bzw. bei Alice nach.

Danach im allgmeinen Internet. Da finde ich die Begriffe oft, aber sie werden selten erklärt. Es nutzt mich wenig, wenn ich im Web erfahre, das mir eine Firma in Turin einen "vestito di cotonaccio" liefern kann. Ich möchte wissen, was das ist.

Erst wenn ich dort auch nichts finde, frage ich die Freunde im Pauker-Forum für Italienisch oder Englisch. Oder im Lateinforum bei Lateinisch, versteht sich!

Was kann ich also sonst noch tun?

Liebe Grüße von
JRW

.
19141846
Ich habe vielleicht etwas was dir hilft:

im Italienischen kann man durch Anhängen einer Silbe die Bedeutung eines Wortes leicht verändern.

Verkleinerungen
- ino/ -ina
-etto/ -etta
-ello/ -ella
-uolo/ -uola
z.B.: tavolo - tavolino, tavoletto

Vergrößerungen
-one
z.B.: regalo - regalone

Verniedlichung
-uccio/ -uccia

Verachtung
-accio/ accia
z.B.: gente – gentaccia
cotone - cotonaccio
19141839
die Zusammenstellung der Suffixe zur Vegrößerung und Verkleinerung ist recht nützlich und wandert in mein eigenes Sprachenarchiv.

Bislang habe ich mir die immer mühsam zusammengesucht.

Grazie tanto, caro!
JRW
19141902
 
Ciao a tutti, zuerst möchte ich sagen, daß die Aufgabenstellung ,lieber Cicci 18 Sätze! umfaßte und ich nur die für mich schwierigsten korrigiert haben wollte.
Aus folgenden Verben Lücken füllen: Bitte um Korrektur, und herzlichen Dank im voraus.
fare, perdere, ridere, sapere, cambiare, parlare, uscire, rientrare conoscere und salire.

1. Sebbene Simon conosca molte parole, non parla
ancora perfettamente la lingua.
2. Oggi ci sono gli esami. Vorrei davvero che i miei studenti facciano un buon test.
3. Sembra che Giulio abbia perso il lavoro, poveretto! 'E disperato.
4. Non pensavo che in Italia così tante persone parlassero l'inglese
5. Immagino che anche nel tuo paese il clima avrebbe cambiato negli ultimi anni, vero?
6. Non ho telefonato perché non volevo che Carlo sappia che sono di nuovo in città.
7. Ormai è troppo tardi per avvertirlo. Ho paura che
Giorgio sia già uscito.
8. Non l'ho aspettata perché credevo che Giovanna
fosse già salito su un'altra macchina.
10. Siamo usciti prima che Luisa fosse rientrato
dal lavoro.
19130534
2. Ich glaube bei „vorrei“ sollte man auch congiuntivo imperfetto nehmen, also: facessero un buon test
5. il clima sia cambiato
6. non volevo che Carlo sapesse
8. Giovanna fosse già salitA
10. fosse rientratA
19130591
2. ....vorrei...facessero...
5. ...sarebbe/sia cambiato
6. ...non volevo .....sapesse
8. ....salitA...
10. ...rientratA
19130608
Vielen Dank Euch für die Hilfe, ärgere mich über die
schlampigen Endungen. Schönen Abend noch.
19130688
 
Vorgegeben zur Auswahl waren:
Paolo era / è stato così arrabiato con suo padre che usciva / è uscito di casa, prendeva / ha preso la macchina e se ne tornava / se n'è tornato a Roma in piena notte. Was nun? l
19127657
“la segreteria” und “il segretariato” bedeuten beide Sekretariat. Du hattest geschrieben “segretAria” = Sekretärin.
Wenn bei Nr. 7 “consigli / consiglierei / consiglierai” zur Auswahl stehen, musst du natürlich “consigli” nehmen.
Du siehst, ich lese auch anderswo mit ;-))
Generell scheint es mir bei solchen Aufgaben von Vorteil, wenn die Lösungsalternativen immer mit angegeben werden (Was waren denn bei Nr. 18 die vorgegebenen Möglichkeiten? "va mangiato" scheint auch mir besser als "viene mangiato).
LG
19127785
 
Seite:  166     164