sta per mettersi a piangere - er fängt gleich an zu weinen
sta per piovere - es fängt gleich an zu regnen
sta per cominciare - es fängt gleich an
stava per annegare - er wäre fast ertrunken
sto per andarmene - ich bin dabei zu gehen
l'inverno sta per finire - der Winter geht zu Ende
Na ja, es ist etwas intensiver als "andare(via)".
Es bedeutet auch "sich entfernen von".
"Abhauen" wird besser mit " svignarsela, tagliare la corda, scappare, sparire, etc." übersetzt!
LG
Kannst du mal schauen, ob das alles ok ist....ist auf meiner Seite...Ciao James...;)
Vattene via! - Geh weg!
Te ne vai? - Gehst du weg?
Te ne vai gìa? - Gehst du schon weg?
Me ne vado! - Ich gehe!
Me ne vado in vacanza! - Ich gehe in Urlaub!
Me ne vado, sparisco per sempre.-
Ich gehe, ich verschwinde für immer.
E se me ne vado? Lascio tutti e me ne vado, mi trasferisco in un'altra città.
-
Und wenn ich gehe? Ich verlasse alles und gehe, ziehe in eine andere Stadt.
Dieses "ne" sollte man mit "weg" übersetzen, es entspricht "via"!
- Me ne vado = vado via
- E se me ne vado? = E se vado via?
(Genauer gesagt, "ne" bedeutet "da qui/lì"!)
Sabatini-Coletti:
"• avv. Particella atona usata come proclitica (davanti al verbo: p.e. ne vengo) o come enclitica (dopo il verbo: tornarne), anche preceduta da me, te, se ecc. (me ne vado/andarsene)
1 Da lì, da qui, con valore di moto da luogo: è andato in ufficio e ne è uscito poco dopo
LG