Ich habe ein Übersetzungsprogramm namens Babylon, das man nur ganz bedingt einsetzen kann.
Was dieses Programm übersetzt, ist selten so brauchbar, wie es ausgeworfen wird. Nützlich ist es, wenn man die Worte nicht ständig heraussuchen will und nur richtig abändern. Das erspart Schreibarbeit.
Ich übersetze täglich 1 oder 2 Seiten vom Deutschen ins Italienische aus Büchern, die ich als Kind verschlungen habe. Die sind teilweise 50 Jahre alt und die habe ich mir bei eBay ersteigert.
So macht ein Wiedersehen mit alten Büchern aus der Kindheit Spaß und das Übersetzen ins Italienische auch.
Nun tauchen Sätze wie dieser
„Welche Schuld?" fragte Pete leise.
oft auf. Da ich auch jeden Tag eine Seite eines Italienischen Romans übersetze (Don Camillo) steht da einfach "disse il Don Camillo".
Wenn ich also üben will und das Passato Remoto nicht benutze will, was sage ich dann?
Babylon macht folgenden Vorschlag:
"Quale colpa?" se Pete chiedesse leggermente.
Damit kann ich nun ganz wenig anfangen.
Ich könnte auch schreiben:
"Quale colpa?" il Pete ha detto a bassa voce!
oder
"Quale colpa?" diceva il Pete a bassa voce!
Es wäre für mich einmal interessant, weil ich da jeden Tag 10 mal überlege: Was wäre die richtige Form?
Wer weiß das?
JRW
