Italienische Grammatik

Ich habe ein Übersetzungsprogramm namens Babylon, das man nur ganz bedingt einsetzen kann.

Was dieses Programm übersetzt, ist selten so brauchbar, wie es ausgeworfen wird. Nützlich ist es, wenn man die Worte nicht ständig heraussuchen will und nur richtig abändern. Das erspart Schreibarbeit.

Ich übersetze täglich 1 oder 2 Seiten vom Deutschen ins Italienische aus Büchern, die ich als Kind verschlungen habe. Die sind teilweise 50 Jahre alt und die habe ich mir bei eBay ersteigert.

So macht ein Wiedersehen mit alten Büchern aus der Kindheit Spaß und das Übersetzen ins Italienische auch.

Nun tauchen Sätze wie dieser

„Welche Schuld?" fragte Pete leise.

oft auf. Da ich auch jeden Tag eine Seite eines Italienischen Romans übersetze (Don Camillo) steht da einfach "disse il Don Camillo".

Wenn ich also üben will und das Passato Remoto nicht benutze will, was sage ich dann?

Babylon macht folgenden Vorschlag:

"Quale colpa?" se Pete chiedesse leggermente.

Damit kann ich nun ganz wenig anfangen.

Ich könnte auch schreiben:

"Quale colpa?" il Pete ha detto a bassa voce!

oder

"Quale colpa?" diceva il Pete a bassa voce!

Es wäre für mich einmal interessant, weil ich da jeden Tag 10 mal überlege: Was wäre die richtige Form?

Wer weiß das?

JRW

zur Forumseite
Ich würde hier nur passato remoto verwenden:
disse oder chiese
leise = a bassa voce (es macht aber den Satz so lang, vielleicht deswegen wurde a bassa voce weggelassen)
Man kann anstatt von a bassa voce auch piano sagen
Imperfetto würde ich hier auf keinen Fall benutzen, eventuell passato prossimo, aber geeigneter ist der passato remoto

zur Forumseite
dolcevita,

das habe ich mir schon gedacht, weil ich das nie anders in einem Buch gesehen habe.

Es verwirrt einen nur, wenn alle Italiener häufig sagen, das Passato Remoto benutzen wir garnicht, es aber trotzdem dauernd tun.

zur Forumseite
Passato remoto wird in der gesprochenen Sprache und vor allem in Norditalien selten verwendet. Stattdessen benutzen wird passato prossimo.
In der Schriftsprache ist es was anderes. Wenn es um Erzählungen in der Vergangenheit geht, muss man meistens passato remoto benutzen. In Romanen wird meistens passato remoto oder trapassato prossimo verwendet - meistens

zur Forumseite