Chi e stos Burdellus?
Nada de nada.
Ojo. Oukaii
Könnt ihr mir sagen was das suf deutsch heißt?
Das wäre sau nett ich muss das unbedingt wissen!!!
Bitte antwortet schnell!!!!
So kann der Spruch kaum gelautet haben. Aber eine mögliche Variante ist wohl: "Was ist das für ein Sauhaufen?!" "burdel" ist das Bordell, im Ugs. heißt es auch "Saustall/Unordnung/Chaos"
Hallo ssam,
in deinem Beispiel hat meines Erachtens das "ci" mit der si-Konbstruktion nichts zu tun, sondern steht für eine Ortsangabe "da/hier unterhält man sich gut"
Grüße, Sabine
divertirsi ist ein "verbo riflessivo". Will man jetzt
"man unterhält sich sagen", so wird aus dem si für "man" ein "ci", damit nicht zwei "si " aufeinanderfolgen, also nicht si si diverte, sondern ci si diverte.
oder: Non ci si può fidare di lui = man kann ihm nicht trauen (fidarsi di quc.=jmd vertrauen)
also das si è dormito gibt es nicht! nur lui ha dormito, dormire geht mit avere!
2.ein verb steht in der unpersönlichen form wenn das subjekt das die handlung ausführt nicht genau bestimmt ist, zb man sagt, si dice= man sagt ist nicht genau bestimmt, es ist kein er, und auch keine sie, man weiß nichts über die person oder die personen die das sagen.
also wenn ein subjetkt (z-B. eine Person) unbestimmt ist.D.h. nicht genau deffiniert,ob er oder sie, ob es, ob jene, diese, manche, diejenigen, alle,jemand, irgendwer etc) also noch einmal wenn ein subjekt unbestimmt ist, verwendet man si:
si dice che lei non sarà qui
man sagt, das, sie nicht da sein wird
si dice che lei era là/ci/lì
man sagt,dass er da war!
si dice che che loro sono andati via
man sagt dass sie weggenangen sind
si racconta che voi non siete stati
man erzählt dass ich nicht da gewesen seit.
si passano le vacanze in italia.
man verbringt die Ferien/den Urlaub in Italien
si mangia bene al ristorante
man isst im Restaurant gut.
si legge un libro molto interessante
man liest ein interessantes Buch
si gioca con i bambini
man spielt mit den Kindern
si lavano i vestiti neri
man wäscht die schwarzen Kleider.
etc
si + Verb in der 3. Person=man
also ich hoffe du hast das verstanden mit dem si
weiter:
ci erfüllt 2 Funktionen:
- als Ortsadverb ersetzt ci Ortsangaben, in der Bedeutung "dort, dorthin"
- als unbetontes Pronomen ersetzt ci Ausdrücke mit a und su in der Bedeutung "damit, davon, ..."
Die Pronominaladverbien ci und ne sind ein Sonderfall. Während ci den Regeln der Objektpronomen folgt, steht ne nach dem si, das zu se wird: Ci si incontrano delle persone interessanti. Se ne parla molto. Man trifft dort interessante Leute. Man spricht oft darüber.
Das hier ist dein Fall: mit dem ci si deverte:
Bei reflexiven Verben wird das unbestimmte Subjekt durch ci si + Verb in der 3. Person Singular ausgedrückt. In den zusammengesetzten Zeiten steht das participio passato immer im Plural: Finalmente ci si è messi d’accordo. Endlich hat man sich geeinigt.
Aslo einfacher ausgedrückt: beim ci handelt es sich um ein reflexiv,
divertirsi= desegen ci si diverte,(man)
sentirsi = ci si sente(man fühlt/hört sich)
rilassarsi= ci si rilassa (man entspannt sich)
trovarsi= ci si trova (man befindet sich)
lavarsi= ci si lava (man wäscht sich)
also wenn ein reflexiv da ist, dann gibst du vor das si einfach ein ci, ci+si+verb in der 3.pers. =man bei reflexiv,
tja hoffe du hast das jetz verstanden
z. B. "stanotte si è dormito bene" = "diese Nacht hat man gut geschlafen"
2) Bei intransitiven Verben (z. B. "stanotte ho dormito bene") bleibt das p.p. für den Fall "si impersonale" auch im Singular.
Für Dein Beispiel "Finalmente ci si è messi d'accordo" stimmt es (da die Kombination "ci si" automatisch auch "reflexives Verb" bedeutet und somit generell mit "essere" gebildet wird), aber es ist nicht immer der Plural.
s. a. http://www.mauriziopistone.it/sintassi/capitolo124.html#par9
Paragraph 9:
... Così: si è partiti, si è nati, si è morti; ma co' verbi che fuori della costruzione riflessiva richiedono avere, il participio resta singolare: stanotte si è dormito bene, tutti si è creduto. ...
oder ein noch besseres Beispiel
1) Quando si è amati, si è contenti.
2) Quando si è amato, si è contenti.
Dabei haben die zwei Sätze unterschiedliche Bedeutung:
1) Wenn man geliebt wird, ist man froh/glücklich.
(il "si" passivante)
2) Wenn man geliebt hat, ist man froh/glücklich.
(il "si" impersonale)
Habe ich das richtig verstanden, dass es Fälle gibt, wo man nicht sagen kann, ob mit "si" die unpersönliche "man"-Form oder die reflexive Form gemeint ist, falls das Verb sowohl nicht-reflexiv als auch (oft umgangssprachlich) reflexiv vorkommen kann? Z.B. wird ja "nehmen" (prendere) in der gesprochenen Sprache oft mit "prendersi" übersetzt (auch manchmal im Deutschen: "er nimmt sich ein Buch" ist gebräuchlicher als "er nimmt ein Buch").
Dann könnte si prende un libro sowohl "man nimmt ein Buch", als auch "er nimmt sich ein Buch" heissen (vielleicht müsste man Ersteres eher mit "ci si prende un libro" für "man nimmt sich ein Buch" übersetzen, aber korrekt wäre wohl Beides)?
In dem Zusammenhang noch eine Frage: Es gibt ja in einem gewissen Sinn von "si" im Sinne von "sich" auch eine (nachgestellte) betonte Form sé. Ich weiss jetzt nicht, ob das mit der Situation "mi" und "me" völlig vergleichbar ist, aber könnte man z.B. "prende il libro a sé" (oder "per sé"?) für "er nimmt das Buch *für sich*" oder auch "er nimmt das Buch an sich" nehmen? Und wenn ja, würde dann für "man nimmt das Buch *für sich*(an sich)" (oben ja "ci si prende il libro", um das doppelte "si" zu vermeiden) jetzt wieder "si prende il libro per/a sé", oder bleibt es bei "ci prende il libro per/a sé"?
1) Ja ... es ergibt sich oft aus dem Satzzusammenhang, aber grundsätzlich hast Du recht:
www.google.it und "si prende": z. B.
---
Gazzetta dello Sport: Sky si prende il Mondiale
... Sky nimmt sich die Weltmeisterschaft
---
Iran, si prende tempo - Lettera 22
Iran: Man nimmt [sich] Zeit.
(.... Hossa ... hier fehlt ein "ci"? *fiesgrins*)
dagegen wäre:
L'Iran si prende il tempo ...
(ohne Komma und Verwendung des Artikel bei "Zeit")
Iran nimmt sich die Zeit ...
---
Beim Unterschied prendere und prendersi verweise ich mal auf folgende Wörterbucheinträge:
http://www.demauroparavia.it/86355
Punkt 1a)
und
http://www.demauroparavia.it/86358
Punkt 3)
Meiner Meinung nach hat es nichts mit Umgangssprache zu tun, sondern man verstärkt - wie auch im Deutschen "nehmen - sich nehmen", dass man es sich nimmt.
Solche "Verstärkungen" (rafforzativi) sind im Italienischen weitaus üblicher.
Um einen Abstecher zum vorhergehenden Thema, Bedeutungen von "ci", "ne" etc.
A scuola non ci vado più. (ci = lì, in quel luogo)
A scuola non vado più.
Im ersten Fall betone/verstärke ich das ganze, was in der deutschen Übersetzung schon etwas komisch klingt.
Im Falle von
"er nimmt sich das Buch aus dem Regal"
oder
"er nimmt das Buch aus dem Regal"
klingt die Verstärkung/Betonung aber gar nicht mehr so komisch. In meinen Augen schon gar nicht umgangssprachlich.
Zur letzten langen Frage:
Die Situation ist nicht völlig vergleichbar, denn das "sich" (sé) nimmt rechtsstehend bereits den Platz eines Akkusativ- oder Dativpronomens (a sé) ein.
Und dann sind solche gekünstelten Konstrukte wie "ti si prende" im Sinne von "er/sie nimmt sich Dich" (und nicht "man nimmt Dich") betont nicht mehr (ohne Umschreibung) möglich.
Also kein "prende sé te" möglich.
Zur letzten Teilfrage:
Es heißt "si prende il libro per/a sé".
In meinen Augen kann man die beiden Sätze aber nicht gleichstellen:
"ci si prende il libro" = "man nimmt sich das Buch"
"si prende il libro per/a sé" = "man nimmt das Buch für/an/zu sich."
Vielleicht könnte man es noch in einem ital. Dialekt gleichsetzen... glaube ich aber nicht.
Die Frage läuft aber vermutl. in die Richtung, wenn ich links ein "si" wegnehme und das andere "si" wurde zum "ci", bleibt es dann noch "ci"?
Antwort: nein.
Aus zwei Gründen:
1) Man muss ein direkt aufeinanderfolgendes "si si" vermeiden (Kakofonie), deshalb wird es zum "ci si". Nimmt man eines weg, dann ist der Grund schon nicht mehr gegeben. Man kann es sogar zum "ci/ce" umwandeln, wenn die beiden "si" nicht direkt aufeinander folgt:
z. B. "se lo si" --> "ce lo si"
2) Das "si", das in dem Fall zum "ci" wurde ist - wie fior-di-latte bereits erwähnte - das reflexive "si" (=sich) und nicht das unpersönliche "si" (=man). Will man also die betonte Form "sé" verwenden, dann nimmt man eigentlich das "ci" weg.
Ich bin erst seit kurzem daran, italienisch zu lernen und noch zienlich am Anfang... Bei der Sache mit den doppelten und unbetonten Pronomen, also mit direktem und indirektem Objekt, bin ich auf ein Problem gestossen. In den Grammatiken wird dabei immer nur der Fall von einem direkten Objekt in einer dritten Person behandelt (also z.B. glielo/gliela/glieli/gliele/gliene, wenn das indirekte Objekt eine dritte Person ist). Damit ist etwa klar, dass (fett für betonte Pronomen):
ich erinnere sie an die Aufgabe: ricordo il compito a lei
ich erinnere sie an die Aufgabe: le ricordo il compito
ich erinnere sie an sie: gliele ricordo
ich erinnere sie daran: gliene ricordo
Aber was ist, wenn das direkte Objekt (hier il compito) z.B. 2. Person Singular ist? Also:
ich erinnere sie an dich => ricordo te a lei
ich erinnere sie an dich => le ricordo te
Und was wäre dann ich erinnere sie/ihn an dich (beides unbetont)? le ti ricordo? gli ti ricordo? glieti ricordo?
...?
Was Du schreibst ist mir schon klar... es ist genau das, was in Grammatikbüchern steht. Aber es umfasst leider nur den Fall, dass das unbetonte direkte Objektpronomen eines der Pronomen la/lo/le/li/ne ist, also in der dritten Person (er/sie/es/davon). Aber wie funktioniert dies, wenn das unbetonte direkte Objektpronomen in der ersten oder zweiten Person steht? Zugegebenermassen ein eher seltener und konstruierter Fall, aber in einem Satz wie 'ich erinnere dich an sie' ist das ja gegeben (und als analytisch denkender Mensch mag ich keine offenen Fragen...). Es müsste dann erst das unbetonte indirekte Pronnomen ('an sie', das wäre 'le' oder 'glie...'), und dann das unbetonte direkte Pronomen ('dich', das wäre 'ti') kommen. Daher mein Vorschlag von 'le ti ricordo', aber da sich ja z.B. 'le lo' zu 'glielo' verbindet, könnte es auch sein, dass sich 'le ti' zu 'glieti' verbindet (glaube ich aber eher nicht...). Oder möglicherweise kann man in diesen Fällen gar nicht beide Pronomen unbetont nehmen und bei 'le ricordo te' oder 'ti ricordo a lei' bleiben?
also in meiner grammatik steht, dass das indirekte objektpronomen dem direkten vorausgeht und bis auf die dritte person vom folgenden pronomen getrennt geschrieben wird.
bsp: te lo do subito. -ich gebe es dir sofort.
ich weiß jetzt nicht genau, ob das eine antwort auf deine frage ist, sry. ich lerne gerade selber für eine klausur und bin ein bisschen durcheinander.
wow .. ziemlich am Anfang und schon so eine Frage?
Zur Antwort:
Du gehst davon aus, dass man alle Kombinationen auch unbetont zusammenfügen kann ... das geht aber nicht.
In Deinem geschilderten Fall kann man das Akkusativpronomen (direktes Objekt) nicht unbetont verwenden.
Kommt ein Dativpronomen (indirektes Objekt) unbetont vor, dann kann nur noch la, lo, li, le oder ne
als direktes unbetontes Objekt vorkommen.
(Reflexive Konstrukte mal aussen vor gelassen.)
Zusätzlich kann in dem Fall aus dem indirekten Objekt le auch ein glie- werden. "gli" oder "glie-" soll aber als Ersatz für "le" vermieden werden! --> also am besten Akkusativpronomen hier nicht unbetont verwenden.
"Schlimmer" noch wäre aber die Verwendung von "le lo" (bzw. le l'), "le la" (bzw. le l'), "le li", "le le" oder "le ne".
Also:
le ti ...
glieti ...
gli ti ...
gibt es nicht!
grammatikalisch korrekt sind:
le ricordo te
ricordo te a lei (theoretisch möglich ... habe ich aber nirgends gefunden oder je gehört)
NB: Gerade bei "ricordare" ist es auch für mich schwierig das ganze auseinander zu halten, da es auch die reflexive Form ("ricordarsi") gibt.
Danke, das war eine wirklich hilfreiche Antwort! Ja, ricordare ist kompliziert, vor allem, da Akkusativ und Dativ vertauscht zu sein scheinen ("ich erinnere sie an ihn" wird ja gewissermassen wie "ich rufe ihn ihr in Erinnerung" übersetzt)
Du schreibst, "reflexive Formen ausgenommen"... Wie würde man dann "sie erinnert sich an dich" (also gewissermassen "sie rufst sich dich in Erinnerung") übersetzen? Geht in dem Fall "se ti ricorda", oder muss man auch hier bei "si ricorda te" bleiben? Oder muss man "dich" hier besser im Genitiv anbinden ("sie ruft sich deiner in Erinnerung"), also "si ricorda di te"?
Du schreibst ausserdem, man sollte "glie-" als Ersatz für "le" vermeiden (ich nehme mal an, wegen Verwechslungsgefahr). Das heisst also, dass "le ricordo lui" (für "ich erinnere sie an ihn") stilistisch besser ist wie "glielo ricordo"? Aber bei "gliene ricordo" ("ich erinnere sie daran") gibt es doch keine betonte Version für "ne", oder doch? "le ricordo ne" geht ja wahrschienlich nicht...
Deine Ersatzübersetzung für Fall 1 ("ricordare" als transitives Verb) ist schon ganz nützlich.
Hier zuerst ein Link den ich gefunden habe bzgl. der möglichen Kombinationen:
http://www.locuta.com/comb.htm
[NB: Es fehlen aber die Kombinationen mit "man" ("si" impersonale).
Z. B. come ti si chiama ...]
--- betonte und "unbetonte" Formen ---
Für "lo" gibt es als betonte Form "ciò" glielo ricordo = gli ricordo ciò (wenn mit "lo" das deutsche "es" gemeint ist)
Bei "ci"/"vi" und "ne" ist es etwas komplexer.
s. a. http://www.mauriziopistone.it/sintassi/capitolo125.html#par12
http://www.locuta.com/nepar.html
http://www.locuta.com/cipar.html
---
"ne" = eine Form von "da/di" + Demonstrativpronomen (oder auch Personalpronomen)
wie z. B. "di/da quello/i", "di/da questo/i", "di/da quella/e", "di/da questa/e", "di/da ciò", "di/da lui/lei", "di/da loro"
= eine Form eines Lokaladverbs: "di qui/qua", "di lì/là"
gliene ricordo = gli ricordo di ciò
---
"ci" (in der Literatur auch "vi") = eine Form von "a/in/su" + [ciò/questo]
wie z. B. "a ciò" (a questo), "in ciò" (in questo), "su ciò" (su questo),
= eine der folgenden Formen: "con lui/lei/loro", "su lui/lei/loro"
= als Form eines Lokaladverbs: "lì", "in questo luogo", "per questo", "per quel luogo"
non ci penso = non penso a ciò/questo ci può contare = può contare su ciò/questo
In allgemeineren Fällen (ohne unbetontes indirektes Objekt: me/te/glie-...) kann es auch "da/di ciò" bedeuten: non ci capisco nulla = di ciò non capisco nulla
Folgende Ersatzdarstellungen für "ci" sind zwar in der ital. Grammatik erwähnt, werden aber vermieden (außer vielleicht noch im Dialekt):
ci = a lui, a lei, a loro
Ci hai dato il computer = Gli/Le hai dato il computer = Hai dato il computer a lui/lei/loro.
----
Zur Frage "stilistisch besser"?
Wie Du siehst kann man vieles vereinfachen, aber dadurch mehrdeutiger machen, deshalb bietet sich die "betonte Form" manchmal einfach an.
(s. "le ricordo lui" anstelle von "glielo ricordo").
Was aber nicht heißt, dass die andere nicht gültig wäre.
Im Falle des Ersetzens von "glielo [Verb]" durch "le [Verb] lui/ciò" ist es aber meiner Meinung nach eine eher soziopolitische Frage.
Sprachtechnisch sind beide Versionen gültig. Es hat sich aber aus gewissen Gründen das "le" (für die weibl. und höfliche Form) durchgesetzt.
Es fällt aber - nicht nur mir - oft schwer das konsequent durchzuführen, da manche Konstrukte schon etwas komisch/unüblich klingen (z. B. "Le ricordo ciò.").
Weniger Probleme macht dagegen das "gli" als Ersatz für "a loro". Es gibt aber auch Stimmen, die sagen diese Bedeutung von "gli" sollte man konsequenter Weise auch vermeiden.
----
Zum reflexiven "ricordarsi" - Fall 2)
Ich habe reflexive Formen grundsätzlich ausgenommen, da in diesen Fällen auch Konstrukte, wie z. B. ... gli si presentano ... = sie präsentieren sich ihm
Also kein "la/le/li/lo".
Aber zurück zum "ricordarsi":
Als "Hilfsübersetzung" für die reflexive Form finde ich z. B. "ich entsinne mich deiner" besser, denn nach "ricordarsi" folgt das "di" (Genitiv).
Wow, das nenne ich vollständig, muss ich erst mal verdauen :-) Wäre auf jeden Fall mal wieder was für Deine Grammatikseiten *hint*? Gerade die Seite über da und di fand ich sehr nützlich...
Es bleibt nur noch eine (kleine) Sache, wenn eine reflexive Form mit einem Akkusativ etwa der 2. Singularform (also nicht lo/la/li/le) auftaucht... Ricordarsi kann man da ja nicht nehmen, da dies offenbar immer mit Genitiv kommt, aber dann halt mit prendersi (sorry, mir kommt grad nichts Gescheiteres in den Sinn):
er nimmt (sich) dich (gemeint ist z.B. "zur Frau""/"zum Mann" o.ä.) - was zugegebenermassen schon auf deutsch kurios klingt, aber vielleicht gibt es da ja passendere Beispiele... Das kann man wahrscheinlich mit betonten Akkusativ mit "si prende te" übersetzen. Aber geht auch unbetont "se ti prende"?
od.
[mit "si" impersonale]
mi/ti/lo/la/ci/vi/li/le si prende
bzw.
[mit "si" riflessivo]
mi/ti/ci/vi si prende
se lo/la/li/le prende
es klingt wirklich in einigen Fällen etwas gekünstelt.
---
Um eine Frage gleich vorweg zu nehmen:
ci si prende = man nimmt sich
= er/sie nimmt sich uns ("klingt komisch ... ich weiß")
= er/sie nimmt sich dort/hier
= er nimmt sich (wegen einer best. Situation/eines bestimmten Ortes)
...
Ja ... der Satz ist allein gesehen mehrdeutig.
Wenn es sich nicht aus dem Satzzusammenhang gibt es immer noch die betonte Form oder der Gegenüber fragt, was genauer gemeint ist.
;-)
PS: Vielleicht werde ich den Text auf meine Seite klatschen ... weiß aber noch nicht wie ich ihn einordnen soll, weil er doch mehrere Thematiken gleichzeitig abgreift (besser gesagt anreisst), ein bestimmtes Grundwissen voraussetzt und man könnte noch so viel schreiben (particella, forma atona, riflessivo, verbi pronominali ecc.)
Ich möchte sagen: "Die Kindheit war ganz anders."
Dabei taucht mir folgendes grammatische Problem auf:
Heißt es: "L'infanzia era molto diversa"? Ich denke ja.
"Molta diversa" ist, glaube ich, nicht richtig?!
Aber wenn ich sage "era tutto diversa"? Wenn ich in Google "tutta diversa" eingebe, finde ich auch viele Einträge. Oder muss man da sagen "del tutto diversa"?
Wäre lieb, wenn ein Grammatikexperte mir das ein bischen erklären könnte. Danke vorab.
Was "molto" betrifft hast Du recht, denn "molto" kann auch ein Adverb sein. s. a. 8245906
"tutto" gibt es nicht als Adverb im Italienischen.
Also in den meisten Fällen wird es als Adjektiv angepasst (und zwar an das entsprechenden Hauptwort)
L'infanzia fu tutta diversa.
È una infanzia tutta diversa.
Ha letto tutto il libro.
Ha bevuto tutta l'acqua.
I cittadini sono tutti bravi.
----
Wenn das Hauptwort unbestimmt ist (also "tutto" als undef. Pronomen), dann wird meistens die männl. Form sing. angenommen.
Penso sempre a tutto.
Ecco tutto.
Sa fare tutto.
Quanto fa in tutto?
Zwei Ausnahmen habe ich gefunden:
1) bei der Marine: tutta a manca/dritta; tutta avanti/indietro ... vermutl. ist hier das Schiff (la nave) gemeint und "man weiß ja um was es geht" ;-))
2) wenn "alle (Personen)" gemeint sind, dann verwendet man "tutti".
Tutti sono qui.
Fuori tutti!
Tutti e due. (= [alle] beide)
----
Dann gibt es natürlich auch noch "il tutto" (als Substantiv nur sing.).
Darunter würde ich auch die Formen "al/del tutto" zählen.
Ciao,
kann mir vielleicht jemand sagen, wie das mit der Verwendung von stare und essere ist? Bisher haben wir im Unterricht immer essere genommen, außer bei Come stai? und so. Und dass man stare beim gerundio benutzt, habe ich auch schon gehört. Aber darf man auch sowas sagen wie "sto contenta" oder geht nur "sono contenta"? Bin da vermutlich etwas verwirrt, weil die Unterscheidung im Spanischen (estar ser) so wichtig ist und bringe jetzt alles durcheinander.
Grazie mille
essere = sein, gehören
Beispiel:
io sono Mel = ich bin Mel
questa borsa è sua = diese Tasche gehört ihr
chi è? = wer ist da?
stare = bleiben, sein, jdm. gehen
Beispiel:
come state? = wie geht es euch?
stare in casa = zu Hause bleiben
stare sympathico a qcn. = jdm. sympathisch sein
ich finde dieses forum gut weil jeder jedem hilft. bin auch gerade am anfang italienisch zu lernen,es fällt mir schwer sätze zu bilden ich kann mich schon unterhalten aber nicht so besonders gut. kann schon viele vokabeln und verstehen kann ich auch viel aber mit dem sätze bilden klappt es nicht so gut hat jemand ein tipp für mich wie ich das verbessern könnte. oder gibt es im internet übungen wo man sätze bildet mit lösungen natürlich
Das Problem ist doch, dass man immer dann, wenn man sich in italienisch ausdrücken will, nicht die richtigen Worte zur Hand hat.
Perfekte Grammatik ist schön, ein erstrebenswertes Ziel, aber sie behindert auch. Wenn man jedes Wort übersetzen will, geht das schief. Man muss schon italienisch denken.
Das darf auch schon mal in Kleinkindsprache sein, wenn "man italienisch reden tut!" verstehen einen die Italiener meistens.
Bei ihnen selbst fällt das schon recht schwer. Bei Liedern -wie es hier empfohlen wird- verstehe ich meistens nur "Bahnhof!"
Auch im Fernsehen oder im Radio ist das eine Katastrophe. So wie kaum ein Deutscher korrekt spricht, macht das auch kein Italiener. Nicht umsonst sind die Leute meist entsetzt, wenn sie ihre Stimme vom Tonband hören.
Ich nehme mir oft Sendungen auf und lasse kleine Teile in WaveLab immer wieder abspielen. Selbst beim 1000. Mal höre ich nicht ob der Schauspieler nun carne oder cane gesagt hat.
Man muss eine Sprache schon sehr gut können oder den Sinn eines Satzes voll erfassen, wenn man das verstehen will.
Wenn du beispielsweise versuchst ein "Donald Duck-Heft" ins italienische zu übersetzen, kommst du mit vielen Alltagssätzen in Berührung, an die man sonst nicht denkt, die man aber oft braucht.